Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Título: Как правильно перевести "павославие"?
>
>Как "слава павлину"!
Слава павлину будет - "Ave, Cesar". Ты что развене помнишь это прекрасное латинское:
Ave, Caesar, morituri te salutant
Слава Цезарю! Идущие на смерть приветствуют тебя.
>
>Yelena написал:
>--------------
>
:))))И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
>Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.
Мне пришло в голову, что подходящим вариантом для перевода этой фразы на русский будет "доблестно противостоять (смертельной) опасности".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (41 ms)
перевод
Друзья, привет! Помогите, пожалуйста! Затупил на простой с виду фразе, не могу правильно перевести. Это название одного средневекового мадригала, где-то ХIV-XV век. Фраза такая:
HOY COMAMOS Y BEVAMOS.
Но мне нужен точный перевод. С благодарностью, Юрий.
HOY COMAMOS Y BEVAMOS.
Но мне нужен точный перевод. С благодарностью, Юрий.
Помогите перевести фразу
Пожалуйста, помогите перевести фразу: flejado automático - что-то связанное с производством листовой стали. Возможно, устройство, наматываюшее лист на катушку, но, как это называется по-русски? Заранее спасибо и (пардон) мне это нужно срочно.
Хотя слово "наработки", если поковыряться в его семантике, то можно перевести и как "ideas prácticas".
НАРАБОТКА
НАРАБО́ТКА, -и, жен. (разг.). Материалы, подготовленные в процессе работы для окончательного оформления. Предварительные наработки.
НАРАБОТКА
НАРАБО́ТКА, -и, жен. (разг.). Материалы, подготовленные в процессе работы для окончательного оформления. Предварительные наработки.
>Condor написал:
>--------------
>Título: Как правильно перевести "павославие"?
>
>Как "слава павлину"!
Слава павлину будет - "Ave, Cesar". Ты что развене помнишь это прекрасное латинское:
Ave, Caesar, morituri te salutant
Слава Цезарю! Идущие на смерть приветствуют тебя.
>
adeudado en cuenta
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык фразу из банковской квитанции: importe total que le adeudamos en cuenta = 100 EUR?
Я так понимаю, что это "сумма снятая со счета"? или нет?
спасибо большое,
Подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык фразу из банковской квитанции: importe total que le adeudamos en cuenta = 100 EUR?
Я так понимаю, что это "сумма снятая со счета"? или нет?
спасибо большое,
Это комментарий Папы по поводу шуток в адрес верующих «с перьями»
Dicasterio можно перевести как Дикастерия или Духовная Консистория или «... от камиклавок наших кардиналов», чтобы не уплотнять терминами перевод 🤔
Dicasterio можно перевести как Дикастерия или Духовная Консистория или «... от камиклавок наших кардиналов», чтобы не уплотнять терминами перевод 🤔
Перевод одной сцены в фильме
Добрый день!
В американском боевике "Одиночка" есть небольшая сцена, в которой говорят по-испански. Но субтитров или перевода нигде нет. Помогите, пожалуйста, перевести данную сцену.
Сцена начинается с 16:41 и заканчивается в 16:58.
В американском боевике "Одиночка" есть небольшая сцена, в которой говорят по-испански. Но субтитров или перевода нигде нет. Помогите, пожалуйста, перевести данную сцену.
Сцена начинается с 16:41 и заканчивается в 16:58.
causar el daño en naturaleza
Помогите, пожалуйста, перевести "Por responsabilidad entendemos la obligación que tiene una persona de reparar el daño que ha causado a otro, ya sea en naturaleza o con su equivalente en dinero".
>Yelena написал:
>--------------
>
:))))И звучит "a puerta gayola" - какое счастье, что я слышала раньше это выражение! ; и о, ужас! никогда для себя не перевела!!! - за какие-то доли секунды в моей голове проносится "амбразура" :)))) "грудью на амбразуру" :))))) "бык - медведь !!!" и в итоге вырисовывается как "как ходить на медведя безоружным, выпятив грудь" Про "выпятив грудь" тут же пожалела - благо, что кроме меня других женщин не было. Кошмар !!! Выражение очень живописное, и нельзя было его не перевести или перевести тускло.
>Это выражение, скорее всего, должно передать мужество, риск, о котором знают наперёд, и даже залихвачество, с которым идут навстречу неизвестности ( ведь быка ещё не видят), предполагающей опасность.
Мне пришло в голову, что подходящим вариантом для перевода этой фразы на русский будет "доблестно противостоять (смертельной) опасности".
Срочно помогите!
Мне нужно в мюзикл вставить сцену, где появляется испанка. Помогите перевести фразы для неё с русского на испанский:
1. Хочешь узнать всю правду о похождениях своего мужа?
2. Ты знаешь, что твой благоверный уже 2 года изменяет тебе?
1. Хочешь узнать всю правду о похождениях своего мужа?
2. Ты знаешь, что твой благоверный уже 2 года изменяет тебе?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз