Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alejandro Gonzalez написал:
>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco
Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
>Yelena Bork написал:
>M. Mom, no me diga que ya lo sabía.
>
почему нет? Только неправильно Вы указали латиницу. Но меня радует, что благодаря моему малюсенькому замечанию, Вы погрызли гранит :) богословия. Скоро разовьете свой потенциал и будет возможным со мной пообщаться на более серьезную тему. (Если я снизойду).
Но меня потешило, как одна идея, брошенная в массы расшевелила духоту и вызвала шквал комментов. НЕужто так пробирает?
> -Турист МД- написал:
>--------------
> Какой ты хреновый испанист, если ты даже не знаешь. что для испанского слуха "К" тяготеет к "G". Все правильно, взелет-пасадка. Испанские слова русскими звуками. ХаХа.
>Такое написание может вызвать смех только у неграмотного человека.
И еще раз повторю: вот ЭТО про что? "Испанские слова русскими звуками. ХаХа." Это про "гришу" или про "крышу"? И давно ли они стали испанскими? Со времен кубинской революции 1959 года?
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
"Стихи неизвестного автора. Но я знаю человека, утверждающего, что он перед войной сочинил эти слова, затем утерял. Его зовут Арон Борисович Падинкер, живёт в г. Полтава, недавно издал сборник стихов и дисков с песнями на свои стихи. Его стихами пользуются Кобзон, Долина, Влад Шевчук и его брат певец Шевчук в Полтаве, полтавские певцы Рагулин, Садохина и др. Вот так бывает".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 462 (28 ms)
>Alejandro Gonzalez написал:
>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco
Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
>Yelena Bork написал:
>M. Mom, no me diga que ya lo sabía.
>
почему нет? Только неправильно Вы указали латиницу. Но меня радует, что благодаря моему малюсенькому замечанию, Вы погрызли гранит :) богословия. Скоро разовьете свой потенциал и будет возможным со мной пообщаться на более серьезную тему. (Если я снизойду).
Но меня потешило, как одна идея, брошенная в массы расшевелила духоту и вызвала шквал комментов. НЕужто так пробирает?
Моя история такова:
Моего отца звали Хайме(он из Южной Америки), но по имени его все воспринимали за еврея и называли Хайм. В моём "Свидетельстве о Рождении" у меня было написано два имени - одно русское, другое латинское. Так вот, когда мне выдавали Паспорт, то паспортистка машинально поставила мне вместо отчества отца Хаймович(тогда бы меня тоже все принимали бы за еврея), моё второе имя и теперь это выглядет в российском Паспорте примерно так - Андрей Альфонсо Бермудез Перейра.
Моего отца звали Хайме(он из Южной Америки), но по имени его все воспринимали за еврея и называли Хайм. В моём "Свидетельстве о Рождении" у меня было написано два имени - одно русское, другое латинское. Так вот, когда мне выдавали Паспорт, то паспортистка машинально поставила мне вместо отчества отца Хаймович(тогда бы меня тоже все принимали бы за еврея), моё второе имя и теперь это выглядет в российском Паспорте примерно так - Андрей Альфонсо Бермудез Перейра.
Увы, Местный Дурачок, снова тебя прокол ждет. При нынешней технике мне мой университетский диплом на всеобщее обозрение выставить никакого труда не составит! Сядешь голой задницей в лужу еще раз! Кстати, мы с Еленой у одних и тех же преподавателей учились, и почти все они еще работают. Не забыл, часом,сколько здесь форумчан из Питера? А вот сам ты, действительно, никто и звать тебя никак, и никакого диплома у тебя отродясь не было! И подтвердить ты ничего никогда не сможешь, жалкая отрыжка психиатрии.
Уважаемая Марина:
Меня зовут Хуан Карлос Перес. Так как я понимаю (по вашему сообщению), вам нужно перевести книгу с русского языка на испанский. Испанский, это мой родной язык. Профессиональный опыт переводчиком - 18 лет. Я мог бы выполнить такую работу. Если вам интересно моё предложение и вы хотите получить больше информации об условиях и способе работы, то, пожалуйста, вы можете ко мне обратиться по следующему адресу: traderuso@gmail.com . Жду вашего ответа.
С уважением:
Хуан Карлос Перес Гонсалес.
traderuso@gmail.com
Меня зовут Хуан Карлос Перес. Так как я понимаю (по вашему сообщению), вам нужно перевести книгу с русского языка на испанский. Испанский, это мой родной язык. Профессиональный опыт переводчиком - 18 лет. Я мог бы выполнить такую работу. Если вам интересно моё предложение и вы хотите получить больше информации об условиях и способе работы, то, пожалуйста, вы можете ко мне обратиться по следующему адресу: traderuso@gmail.com . Жду вашего ответа.
С уважением:
Хуан Карлос Перес Гонсалес.
traderuso@gmail.com
> -Турист МД- написал:
>--------------
> Какой ты хреновый испанист, если ты даже не знаешь. что для испанского слуха "К" тяготеет к "G". Все правильно, взелет-пасадка. Испанские слова русскими звуками. ХаХа.
>Такое написание может вызвать смех только у неграмотного человека.
И еще раз повторю: вот ЭТО про что? "Испанские слова русскими звуками. ХаХа." Это про "гришу" или про "крышу"? И давно ли они стали испанскими? Со времен кубинской революции 1959 года?
>Yelena написал:
>--------------
>т.е. от "привязанности"-привычки до "ПРИСТРАСТИЯ", которое может приобретать болезненную форму и довести человека до состояния "маньяка". Я бы назвала Вашу "захваченность" именно "ПРИСТРАСТИЕ"-PASIÓN, переходящее в obsesión-atracción fatal.
>
>"Apego" остаётся "привязанностью".
>На испанском можно испытывать "pasión" к чему угодно: pasión por la vida, pasión por el sufrimiento, pasión por la verdad, pasión por el dinero....
Спасибо большое. Я в кое-каких текстах «Захваченность» перевел как «Apasionamiento», звучит лучше «Pasión»?
"Стихи неизвестного автора. Но я знаю человека, утверждающего, что он перед войной сочинил эти слова, затем утерял. Его зовут Арон Борисович Падинкер, живёт в г. Полтава, недавно издал сборник стихов и дисков с песнями на свои стихи. Его стихами пользуются Кобзон, Долина, Влад Шевчук и его брат певец Шевчук в Полтаве, полтавские певцы Рагулин, Садохина и др. Вот так бывает".
Спасибо, Yelena, я тоже думала о специальном, но Малый Серебряный от Tio Pepé мне нравиться больше, так и будет. Спасибо за подсказку.
Отфестивалили уже, вчера закрытие было. Хорошие же фильмы привезли, но жаль, что только с субтитрами, интереса среди испанцев не вызвали, да и рекламы вооще никакой не было; мы тут в Марбелье даже щитов не видели, тихо, спокойно, без шума. Мне показалось для галочки... Грустно..
Отфестивалили уже, вчера закрытие было. Хорошие же фильмы привезли, но жаль, что только с субтитрами, интереса среди испанцев не вызвали, да и рекламы вооще никакой не было; мы тут в Марбелье даже щитов не видели, тихо, спокойно, без шума. Мне показалось для галочки... Грустно..
Участие в исследовании
Здравствуйте, уважаемые посетители форума!
Меня зовут Никита, я – студент-психолог из Высшей школы экономики. Провожу исследование на тему восприятия коррупции и отношения к роли мужчин и женщин в обществе.
Приглашаю мужчин (именно мужчин) принять участие в исследовании и помочь мне собрать данные. Участие анонимное, не занимает больше 10 минут (на практике даже 8 минут). Более подробная информация – по ссылке: https://www.1ka.si/a/193633.
Большое спасибо!
Меня зовут Никита, я – студент-психолог из Высшей школы экономики. Провожу исследование на тему восприятия коррупции и отношения к роли мужчин и женщин в обществе.
Приглашаю мужчин (именно мужчин) принять участие в исследовании и помочь мне собрать данные. Участие анонимное, не занимает больше 10 минут (на практике даже 8 минут). Более подробная информация – по ссылке: https://www.1ka.si/a/193633.
Большое спасибо!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз