Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>HIPERDUL escribe:
>--------------
>Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму. Здесь же совершенно явно, разговор идёт не о корриде как таковой, а о проникновении её основных терминов в повседневную жизнь и превращения их в устойчивые фразы - это же и коню понятно, проснись и пой.
Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму.
Сидючи у камина, какое дело до переводчиков да ещё в каких-то там тесных кабинках :)
>Condor написал:
>--------------
>Ну просто ооочень интересная тема... Ну что ж, сознаюсь, я тоже грешен.
>
>Была как-то тут на форуме одна дама, называлась CULITO RICO, и фотки такие классные своего ПОПАсоника ставила на показ, и даже дружить с ней мне предлагала... но потом пришло горькое разочеравание... Оказалась она ПОПАсоником мужским... :))) Прям как в Таиланде... :)))
>
>Метамарфоза... будь она не ладна :)))
>
>
>
Куйдадо, Кондор, смотри не промахнись, как Акелло, а то это для такой стремительной птицы как ты может оказаться смертельным.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4031 (1920 ms)
Ну конечно же, Чи!!
Вы правы, пожарные нужны.
При первом же таком "охлаждении", я спою такому пожарному:
"Adios Pampa mía!":)
>Chi escribe:
>--------------
>А никакой сеньор не должен говорить нам хорошо или плохо. Он должен лишь следить за порядком. Вас же не возмущает существование пожарных, например. Если где-то пожар, надо вызывать пожарных и они тушат огонь. Вот и тут необходим разумный человек, способный охлаждать не в меру распалившихся участников.
Вы правы, пожарные нужны.
При первом же таком "охлаждении", я спою такому пожарному:
"Adios Pampa mía!":)
>Chi escribe:
>--------------
>А никакой сеньор не должен говорить нам хорошо или плохо. Он должен лишь следить за порядком. Вас же не возмущает существование пожарных, например. Если где-то пожар, надо вызывать пожарных и они тушат огонь. Вот и тут необходим разумный человек, способный охлаждать не в меру распалившихся участников.
>HIPERDUL escribe:
>--------------
>Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму. Здесь же совершенно явно, разговор идёт не о корриде как таковой, а о проникновении её основных терминов в повседневную жизнь и превращения их в устойчивые фразы - это же и коню понятно, проснись и пой.
Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму.
Сидючи у камина, какое дело до переводчиков да ещё в каких-то там тесных кабинках :)
Язык сам по себе не может быть ни великим, ни могучим, так как он является всего-навсего инструментом общения тех, или иных наций и народностей. Великими и могучими могут быть только люди, говорящие на определённом языке, но, к сожалению, они все обречены на постепенную деградацию и вымирание рано, или поздно. А точнее сказать, одни прогрессируют, другие находятся в стагнации, а третьи дегенерируют, а язык тут абсолютно ни при чём.
>Condor написал:
>--------------
>Ну просто ооочень интересная тема... Ну что ж, сознаюсь, я тоже грешен.
>
>Была как-то тут на форуме одна дама, называлась CULITO RICO, и фотки такие классные своего ПОПАсоника ставила на показ, и даже дружить с ней мне предлагала... но потом пришло горькое разочеравание... Оказалась она ПОПАсоником мужским... :))) Прям как в Таиланде... :)))
>
>Метамарфоза... будь она не ладна :)))
>
>
>
Куйдадо, Кондор, смотри не промахнись, как Акелло, а то это для такой стремительной птицы как ты может оказаться смертельным.
Если бы ты находился там (ПОСТОЯННО, в том числе и СЕЙЧАС), я бы этого не сделал (ТОГДА). Так ведь?
>Condor написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>То есть неправиль говорить:
>>
>>*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
>>
>
>Это предложение мне не кажется уж совсем неправильным (за исключением твоего неправильного перевода), так как в соответствуещем контексте оно вполне может быть правильным.
>
>
>
>
>
>Condor написал:
>--------------
>>Дон Пикотиéссо написал:
>>--------------
>>
>То есть неправиль говорить:
>>
>>*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
>>
>
>Это предложение мне не кажется уж совсем неправильным (за исключением твоего неправильного перевода), так как в соответствуещем контексте оно вполне может быть правильным.
>
>
>
>
>
И где же здесь ловушка, "корифей"?! И где здесь омонимы?! Излагаешь умные термины, а что они значат, даже не догадываешься! Что же до приведенных тобою слов (которые сроду омонимами не были!), то их умеет различать (во всех языках) любой - я подчеркиваю, ЛЮБОЙ - грамотный человек. Что к таким "корифеям" чванства, как ты, разумеется, никак не относится... Между прочим, слова эти идут всегда рядышком в приложении к почти каждому диплому о высшем образовании. Подозреваю, что такового у тебя вообще нет. Хотя, действительно, зачем он "корифеям"?
Antonina Mazur Все верно, с небольшмс дополнением. Заказчик , хозямн,пришел проверить работу строителей его дома. Рабочие обсуждали проблему оплаты за свою работу. Заказчик начал угрожать рабочим полицией. Разговаривал с заказчиком от имени рабочих один из строителей. Именно он и сказал другим рабочим, когда они потянулись работать Tranquilos, на что хозяин ответил ¡Ni tranquilos ni hostias! ¡A trabajar! Не вписывается тут прилагательное "Спокойные!". А другое значение не нахожу. Диалог из сериала " Cuéntame cómo pasó " Я смотрю сериал и перевожу готовые к нему субтитры.
Занимательный испанский
Здорого, любознатцы! Вы уже, наверное, поняли, что в испанском языке существует множество очень коварных частиц-хамелионов, которые меняют свой свет и, соответственно, своё значение и синтаксис в зависимости от формы их употребления. Самое интересное то, что и большинство испанцев забывает со временем, как их надо употреблять в той, или иной форме.
Одной из таких частиц является como si - так как будто.
Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
ni que = parece como si:
1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
2. - No me apetece salir
- Ni que fueras monja, hija!
Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
Продолжение следует, если захотите, конечно.
Одной из таких частиц является como si - так как будто.
Здесь нужно иметь в виду, что есть несколько разных способов её употребления, в которых меняется смысл и употребляемое после неё наклонение
1. В условных предложениях она всегда употребляется в сослагательном наклонении и означает - так, как будто (бы); так, если (бы)
Hazlo como si estuviera contigo - Делай так, как будто бы он находился с тобой
2. Hazlo como si fuera a ir mañana a verte - Делай так(притворись), как будто бы он завтра придёт к тебе.
3. Hazlo como si no hubiera pasado nada - Делай так(веди себя так), как будто ничего не случилось.
Интересно, что эту условную частицу можно заменять и на другие:
igual que si, lo mismo que si, de igual(mismo)modo(forma, manera)que si
1. Hazlo igual que si él estuviera contigo
2. Hazlo lo mismo que si no hubiera pasado nada.
ni que = parece como si:
1.Cómo habla! Ni que fuera un político!
2. - No me apetece salir
- Ni que fueras monja, hija!
Кроме условного предложения эта частица употребляется ещё в 3-х различных случаях:
Во-первых: como si в уступительных значениях, когда она означает то же самое, что и no importa-da igual-es lo mismo = aunque(по русски - несмотря на то что) и в этом случае нужно употреблять изъявительное наклонение, примеры:
- Mira que ése ha leído mucho
- Como si ha leído una biblioteca entera. Es un bruto. - Даже несмотря на то что(даже если) он прочитал всю библиотеку,(всё он остался дураком.
В сторону: У нас на форуме тоже водятся такие. Догатайтесь кто они, с 3-х раз?
Это же предложение с aunque употребляется в сослагательном наклонении:
- Aunque haya leído una biblioteca entera. Es un bruto.- Даже если он прочитал всю библиотеку, всё-равно он дурень.
- Pues habrá leído mucho, pero es un bruto
Продолжение следует, если захотите, конечно.
Помимо сомнения, subjuntivo используется для выражения волеизъявления, вероятности, необходимости, различных эмоций и др. Все это тоже "вдалбивали" тем, кто учил испанский в ВУЗах. Сравните: "он сказал, что прийдет" и "он сказал, чтобы мы пришли". Во втором примере будет subjuntivo, потому что выражено волеизъявление. Вот вам и "двойное значение". Маркиз, Вы делаете скоропалительные выводы и сами же спешите их потом опровергнуть.
Кондору: очень интересно. Ждем продолжения.
Кондору: очень интересно. Ждем продолжения.
Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
** Имеется ввиду, что несмотря на всю её возможную приближённость к документальности, сия повесть всё же не лишена присущей ей художественности.
P.S. Debe ser una autobiografia romanceaada... (Набоков страсть как не любил такие произведения, особенно, если они писались про Пушкина :))
* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
** Имеется ввиду, что несмотря на всю её возможную приближённость к документальности, сия повесть всё же не лишена присущей ей художественности.
P.S. Debe ser una autobiografia romanceaada... (Набоков страсть как не любил такие произведения, особенно, если они писались про Пушкина :))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз