Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 38 (41 ms)

Recomiendo un hotel en Calella, un pueblo costero, Hotel Presidente, a veinte minutos de Barcelona. El precio es superbarato y tiene una calidad de servicios de cuatro a cinco estrellas. El precio de los hoteles en el centro de Barcelona es muy alto.
Otra opción: casas particulares.
Si no lo entiendes, te lo escribiré en ruso. ¡Suerte!
>Koneva Tatiana escribe:

>--------------

>Как дешевле всего осенью или зимой посетить Барселону?дней на 5-7 без всяких экскурсий.Где дешевле и удобнее остановиться?

 Пользователь удален
Маркиз, да тут и считать ничего не надо! Всё вычисляется "на раз".
Это именно так и есть. Ты почитай его испанский, этого якобы выпускника Калининградского технического института рыбной промышленности, малоопытного "переводчика", и ничего никому объяснять не надо. А клонов Голямщик постоянно продолжает выпекать как блины. И на моей странице они регулярно появляются, чтобы "стибрить" очередной пункт якобы рейтинга. И ведь все уже всё знают - но нельзя остановиться, болезнь не позволяет! Так и здесь - когда НОРМАЛЬНЫЕ ЛЮДИ ведут на форуме НОРМАЛЬНУЮ человеческую беседу, больных Голямщиков это приводит в неистовое раздражение. Надо обязательно таким людям ложку соли в суп подсыпать!
- Что такое "Ту ти ту-ту-ту"?
- Это российский турист заказывает по телефону два чая в 222-й номер.
Яша Циперович приехал в Нью-Йорк, остановился в гостинице и решил
позвонить друзьям. Поднимает трубку и с характерным одесским акцентом
диктует номер оператору:
- Please, call 266-419.
Через три минуты раздаётся стук в дверь: на пороге две девицы лёгкого
поведения. На удивлённый взгляд Циперовича одна из них вытаскивает из
сумочки бумажку и читает:
- "Two Shikses for one night"?!
Wikileaks для детей: Деда Мороза нет, попа от сгущенки не слипается, детей не приносит аист.
К военкому обращается один призывник и умоляет:
- Товарищ полковник, освободите меня от армии, я вам пять тысяч дам!
- Не обманешь? Хорошо, приходи сегодня на кладбище в 2 часа ночи с деньгами.
В назначенное время призывник пришел на кладбище и видит такую картину: сидит военком на кресте, весь голый, в руках гитара, и песни поёт. Увидел призывника, слез с креста, взял деньги и говорит:
- Завтра к 10.00 приходи на призывную комиссию, я всё устрою.
Приходит на следующий день призывник, а ему говорят:
- Зачислен ты на флот на 3 года.
У призывника чуть сердце не остановилось.
- Как же так? Я сегодня ночью военкому 5 тысяч отдал, а вы меня на флот, да еще на 3 года.
Военком поражён:
- Когда? Клевета! Ничего не давал!
- Как же, товарищ полковник, вы еще голым на кресте сидели, песни на всё кладбище орали!
Военком говорит:
- Товарищи члены комиссии, судя по всему, у парня с головой не всё в порядке. Предлагаю его от армии освободить…
А мне нравитяс перевод "сладенькие куклы", поскольку не исключает аллюзии чего-то сладенького, даже приторного. Если бы отвечающий хотел передать именно механистичность или бездушность, он запросто мог бы прибегнуть к словам muñeca/muñeco или marioneta, которые в испанском достаточно популярны. Однако, почему-то он сказал "el muñeco de TORTA", то есть нечто слащавое и, осмелюсь от себя добавить, пошленькое и мещанское.
Ольга, отстаивайте Ваш выбор :) Почему-то же Вы остановились именно на этом выборе. У ВАС перед глазами полный текст интервью и ВАМ виднее.
 Пользователь удален
Эта удивительная и невероятная вещь - судьба
Однажды фермер услышал крик о помощи - в болоте погибал один мальчик. Он, рискуя своей жизнью, спас его. Через некоторое время возле дома фермера остановился богато убранный экипаж, и из него вышел представительный мужчина. Он подошел к фермеру и поблагодарил за спасение сына. Затем мужчина спросил, как отблагодарить спасителя? Но тот сказал,что ему ничего не нужно и на его месте каждый бы так поступил. Однако богатый посетитель не хотел так просто уезжать, и вдруг он увидел мальчика - сына фермера. Гость сказал:" Я дам Вашему сыну хорошее образование". И он сдержал свое слово.
Сыном фермера был будущий изобретатель пенициллина, спаситель миллионов жизней,- Александр Флеминг, а спасенным мальчиком - будущий премьер-министр Великобритании - Уинстон Черчилль.
 Пользователь удален
Вполне даже возможно, Buscador...Новые слова, как дети: у каждого они по образу и подобию... Tal pai, tal filho
Buscador escribe:
«...Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?»

>

>--------------

>У Солженицына часто спотыкаешься не на заимствованные иностранные слова (я что-то и не припомню у него таких), а на внешне совершенно русские, но либо вышедшие из употребления, либо придуманные самим автором по правилам языка. Эти слова, по мнению Солженицына, должны обогащать и расширять русский язык. Солженицын составил в связи с этой своей идеей "Словарь русского языкового расширения", где можно найти такое слово, как "ковы" - злоумышления, коварные намерения, или "клокотливый" - беспокойный, тревожливый. Кто-нибудь из русских слышал такие слова? Или вот фрагмент из его работы "Размышления над Февральской революцией", о царе Николае II: "... всё колебался, всё колебался - и вдруг почти без внешнего нажима сам ИЗВИХНУЛСЯ из трёхсотлетнего гнезда, извихнулся больше, чем от него требовали и ждали." Я выделил здесь ИЗВИХНУЛСЯ, потому что споткнулся об это слово. Я могу только догадываться, что оно значит - по строению слова и по его контексту, а значение, которое вкладывал автор, могу и не уловить. В современно русском языке есть СВИХНУЛСЯ (это все знают), а других возвратных глаголов с этим корнем я не припомню.

>Может, в этом и был замысел автора - ввести незнакомое слово, чтобы читатель несколько раз перечитал этот фрагмент и остановился для размышлений о сути написанного?

>

 Andrei
Специально отпросился из гинекологии на обед.
Два дня был «вне экрана», Владимир! Сейчас приходится всё сразу просматривать и оценивать. Слово-то я Вам дал!
Просмотрел пока всё очень поверхностно. Но Вы правы - действительно, новые изречения появились. Много нового увидел, интересного по содержанию. Но далеко не все выступления миротворческие. И не только у Госпожи Mapaches Mom…
История продолжается? Хотя мне всё же показалось, что общий накал и запал как-то спал. Устали все, что ли? Или я ошибаюсь?
Во всей этой истории мне меньше всего хотелось бы истину глаголить. Никогда на это не претендовал и не претендую. Хотя свою позицию имею и её регулярно высказываю…
А по сему: резко и недвусмысленно осуждаю все эксцессы в выражениях, сделанных всеми за это время! Особо и персонально осуждаю Госпожу Mapaches Mom за то, что остановиться вовремя не может. Хотя, если честно, то не только её осуждаю. И уж если совсем честно, то кого вообще это моё осуждение взволнует и заставит остановиться?
Потому и приветствую Alejandro González, поместившего свой Borrador de Normas de Convivencia. Мне лично он сильно по душе. Y me apunto a este Club de Buena Conducta, siempre y cuando no me toca pagar ninguna cuota mensual. Estamos en crisis…
Скажу напоследок ещё, с Вашего разрешения, что выступать здесь смогу только тогда, когда мне жизнь, семья и работа это позволять будут. Я не совсем ещё вольный человек, подключённый постоянно к Интернету…
Saludos para todos и всем всего самого наилучшего…
Было у меня ... Как-то давно уже "мой vis a vis", гид музея El Prado, тараторил, тараторил и вдруг после слов " pintaba "alla prima"" остановился, но интонация зависла, как будто он вспоминал что-то - чуяла я, что не писал тот художник портрет двоюродной сестры, но пришлось уточнять " a la prima María o "alla prima" . Будучи тогда свежеиспечённой переводчицей, у меня пылали и уши и щёки. Гид спохватился и даже извинился, так как мог ведь изобразить иатальянское произношение. Это "alla prima" отчеканилось у меня на всю жизнь.
Вспомнила ещё :))))) Вызывали как-то среди ночи в полицейский участок для перевода задержанного, у которого в силу его состояния невменяемости ( на вид было не понять сразу) обрывистая "речь" переходила в звукоречь без какого-либо контекста, но полицейские всё равно внимали "переводу".
Я смеялся, когда прочитал о "бумажном носителе". Просто бумажная копия, копия на простой бумаге. Очень давно, в студенческие годы, я подрабатывал переводчиком в одном очень известном издательстве. А женщина редактор мне говорила, что если в оригинале 5 слов, в переводе тоже должно быть 5 слов! Sin comentarios.
>Yelena escribe:

>--------------

>Sí, Carlos. Es cierto. Muchos prefieren "calcar" y pasar de calentar sus meninges.

>"soporte" se usa más como "apoyo" y hasta "mantenimiento". En la calle se escucha más como "inSOPORTable" -alguien o algo-. Hace poco algien consultaba "SOPORTALES" - портики/крытые галереи- или раз уж "бумажный носитель", пусть будет "носитель кровли".

>

>Дорогие ПЕРЕВОДЧИКИ, прошу вас, не надо "бумажных носителей", остановитесь просто на "БУМАГЕ" или, согласно смыслу текста, "оригинал", например.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...