Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Yo diria "licenciado" en vez de "profesional".
No lo equiparía jamás.
"Licenciado" = Высшее образование (до Булонского соглашения)
"Profesional" ближе к "специалист".
http://www.mecd.gob.es/boloniaeees/estructura.html
Схема двухступенчатой системы высшего российского образования.
http://kak.znate.ru/pars_docs/refs/27/26534/26534_html_3c996361.gif
http://dictionary-economics.ru/word/ÐакалавÑ
http://rudocs.exdat.com/docs/index-155582.html
"В соответствии с Болонским процессом России предлагают отказаться от степени доктора наук и оставить всего одну ученую степень. Но для чего? Для того, чтобы сравнять нас с Западом? Ничуть не умаляем достоинств западных ученых и вообще западной научной школы, но не будем скрывать и тот факт, что "их" докторам наук (то есть в нашем понимании кандидатам) далеко до "наших". "
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>
>Mi buen amigo, как редактору с многолетним опытом и фотографической зрительной памятью мне просто физически ужасно больно, когда люди пишут с ошибками - на испанском ли, на русском ли языках. Мне приходится делать над собой большое усилие, читая опусы некоторых наших форумчан, чтобы не ввязаться в дискуссию. Но у меня просто нет времени (да и желания, если честно), чтобы всё исправлять. Остаётся лишь молчать в тряпочку...
Кстати, на счёт "молчать в трчпочку". В мою обязанность входит каждый день проверять записи моих коллег, цифры, счета, "пробивание" кредитных карточек, пометки, адреса, имяна, фамилии и т. д.. Моя главная задача найти "непонятки, не стыковки, ошибки и т.д." и справить их :) Я уже давно отказался от такой идеи как им об этом говорить,... ну разве что новенькие :) Во-первых, не любит никто это слышать, во-вторых они почему то начинают вспоминать мои ошибки, которые я же их в первую очередь обнаруживаю и исправляю :)
Но как говориться в поговорке "ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio" это вполне нормально, так сказать "herrar es humano" :)
>Alfa написал:
>--------------
>Я полон недоумения!
>Буду ждать ответа Любóмира...
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Любомир,
>>>это правда???
>>>
>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>
Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>
>>Mi buen amigo, как редактору с многолетним опытом и фотографической зрительной памятью мне просто физически ужасно больно, когда люди пишут с ошибками - на испанском ли, на русском ли языках. Мне приходится делать над собой большое усилие, читая опусы некоторых наших форумчан, чтобы не ввязаться в дискуссию. Но у меня просто нет времени (да и желания, если честно), чтобы всё исправлять. Остаётся лишь молчать в тряпочку...
>
>Кстати, на счёт "молчать в трЯпочку". В мою обязанность входит каждый день проверять записи моих коллег, цифры, счета, "пробивание" кредитных карточек, пометки, адреса, имяна, фамилии и т. д.. Моя главная задача найти "непонятки, не стыковки, ошибки и т.д." и справить их :) Я уже давно отказался от такой идеи как им об этом говорить,... ну разве что новенькие :) Во-первых, не любит никто это слышать, во-вторых они почему то начинают вспоминать мои ошибки, которые я же их в первую очередь обнаруживаю и исправляю :)
>
>Но как говориться в поговорке "ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio" это вполне нормально, так сказать "herrar es humano" :)
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Я полон недоумения!
>>Буду ждать ответа Любóмира...
>>>Chi escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Alfa написал:
>>>>--------------
>>>>Любомир,
>>>>это правда???
>>>>
>>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>>
>
>Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
>Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
Йех! Под видом дружбы насаждать, стыдно Владимир, стыдно! :))) Хотя, с другой стороны, не коммунизм же насаждали, а всего лишь социализм.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 47 (79 ms)
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Yo diria "licenciado" en vez de "profesional".
No lo equiparía jamás.
"Licenciado" = Высшее образование (до Булонского соглашения)
"Profesional" ближе к "специалист".
http://www.mecd.gob.es/boloniaeees/estructura.html
Схема двухступенчатой системы высшего российского образования.
http://kak.znate.ru/pars_docs/refs/27/26534/26534_html_3c996361.gif
http://dictionary-economics.ru/word/ÐакалавÑ
http://rudocs.exdat.com/docs/index-155582.html
"В соответствии с Болонским процессом России предлагают отказаться от степени доктора наук и оставить всего одну ученую степень. Но для чего? Для того, чтобы сравнять нас с Западом? Ничуть не умаляем достоинств западных ученых и вообще западной научной школы, но не будем скрывать и тот факт, что "их" докторам наук (то есть в нашем понимании кандидатам) далеко до "наших". "
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>
>Mi buen amigo, как редактору с многолетним опытом и фотографической зрительной памятью мне просто физически ужасно больно, когда люди пишут с ошибками - на испанском ли, на русском ли языках. Мне приходится делать над собой большое усилие, читая опусы некоторых наших форумчан, чтобы не ввязаться в дискуссию. Но у меня просто нет времени (да и желания, если честно), чтобы всё исправлять. Остаётся лишь молчать в тряпочку...
Кстати, на счёт "молчать в трчпочку". В мою обязанность входит каждый день проверять записи моих коллег, цифры, счета, "пробивание" кредитных карточек, пометки, адреса, имяна, фамилии и т. д.. Моя главная задача найти "непонятки, не стыковки, ошибки и т.д." и справить их :) Я уже давно отказался от такой идеи как им об этом говорить,... ну разве что новенькие :) Во-первых, не любит никто это слышать, во-вторых они почему то начинают вспоминать мои ошибки, которые я же их в первую очередь обнаруживаю и исправляю :)
Но как говориться в поговорке "ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio" это вполне нормально, так сказать "herrar es humano" :)
>Alfa написал:
>--------------
>Я полон недоумения!
>Буду ждать ответа Любóмира...
>>Chi escribe:
>>--------------
>>
>>>Alfa написал:
>>>--------------
>>>Любомир,
>>>это правда???
>>>
>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>
Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
>Condor escribe:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>>
>>>Condor escribe:
>>>--------------
>>
>>Mi buen amigo, как редактору с многолетним опытом и фотографической зрительной памятью мне просто физически ужасно больно, когда люди пишут с ошибками - на испанском ли, на русском ли языках. Мне приходится делать над собой большое усилие, читая опусы некоторых наших форумчан, чтобы не ввязаться в дискуссию. Но у меня просто нет времени (да и желания, если честно), чтобы всё исправлять. Остаётся лишь молчать в тряпочку...
>
>Кстати, на счёт "молчать в трЯпочку". В мою обязанность входит каждый день проверять записи моих коллег, цифры, счета, "пробивание" кредитных карточек, пометки, адреса, имяна, фамилии и т. д.. Моя главная задача найти "непонятки, не стыковки, ошибки и т.д." и справить их :) Я уже давно отказался от такой идеи как им об этом говорить,... ну разве что новенькие :) Во-первых, не любит никто это слышать, во-вторых они почему то начинают вспоминать мои ошибки, которые я же их в первую очередь обнаруживаю и исправляю :)
>
>Но как говориться в поговорке "ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio" это вполне нормально, так сказать "herrar es humano" :)
Друзья мои, я в большом смятении, ситуация накаляется. Дело в том, что мне поступил заказ на устный перевод для переговоров на высшем уровне, где переводчик должен соответствовать этому уровню, а я, к сожалению, потерял уверенность в своих силах, после того, как мне выбили зубы. Другими словами, потерял целкость, как старик Акелло. Остаётся совсем немного времени на подготовку, но тема довольно специфическая, с огромным количеством новых для меня названий, а мозги совершенно уже отказываются их запоминать. Что делать? Обратной дороги нет и надо идти на амбразуры, или просто найти другого, более молодого и подготовленного в этой области переводчика, взяв с него определенную мзду, так как деньги на кону немалые, с оплачиваемой дорогой и командировочными в Испанию. Боюсь, боюсь!!! В своей практике я уже дважды отказывался от подобных предложений: один раз, для сопровождения министра в его зарубежной поездке, а второй - для мэра большущего города Нска. Но, как говорится, Бог любит троицу и на этот раз я не смог отказаться от заманчивой оферты, так как жадность преобладала на этот раз, а финансы поизносились. Так что, компаньерос, жду вашего мнения по этому поводу и "Qué me den una voz de aliento, joder!!!
Papeleo y gestión convencional. Разные языковые стили. Papeleo - волокита, бюрократические препятствия. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал
>>
>>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>>
>>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>>
>>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>>электронного документа, заверенного электронной
>>цифровой подписью, для использования в традиционном
>>("бумажном") документообороте
>>
>> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
>> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>>
>>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>>
>"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
>
>От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
>Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
>
>(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Amateur написал
>>
>>Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
>>
>>РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
>>
>>Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
>>электронного документа, заверенного электронной
>>цифровой подписью, для использования в традиционном
>>("бумажном") документообороте
>>
>> 1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
>> 2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
>>
>>Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
>>
>"..En relación a la Regularización de la emisión en papel de documentos electrónicos con firmas digitalizadas para su posterior uso en la gestión convencional (de documentos)"..
>
>От переводов (устных и письменных) отказываюсь только тогда, когда занята другим переводом.
>Зачастую перевод сглаживает все шероховатости оригинала (даже устной речи).
>
>(На всякий случай повторюсь и добавлю, что "gestión convencional de documentos" в народе известно никак иначе как "papeleo")
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Я полон недоумения!
>>Буду ждать ответа Любóмира...
>>>Chi escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Alfa написал:
>>>>--------------
>>>>Любомир,
>>>>это правда???
>>>>
>>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>>
>
>Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
>Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
Йех! Под видом дружбы насаждать, стыдно Владимир, стыдно! :))) Хотя, с другой стороны, не коммунизм же насаждали, а всего лишь социализм.
Этой как посмотреть, субъективный перевод так сказать, потому что лично для меня любые выходные являются праздником, так как я страсть как не люблю работать, а люблю лишь получать денежки(в мешках), но жизнь почему-то уже начинает давать трещины в самых тонких местах. С другой стороны, "fín de semana" не всегда являются выходными, особенно в тех фирмах, где людей заставляют работать как Папа Карло. К сожалению, в в России в последнее время таких холопских мест становится видимо-невидимо. Развелось слишком огромное количество хитропопеньких, которые только и мечтают о том, чтобы "на чужом горбу в рай заехать". Я, к счастью, никогда в жизни пока ещё не был никогда покорным халуем, на мне где сядешь, там и слезешь, пускай я даже с голоду буду подыхать. Недавно предложили непыльную работу с окладом в 100.000 рублей, но когда я сообразил, что там мне постоянно придётся лизать задницу своего дебильно-отвратительного начальника, то сразу отказался от такой привелегии. Хотя, немного поразмыслив мозгами, можно согласиться подчиниться на короткое время какой-нибудь смазливенькой дамочке, если конечно после этого наступит сладкая сатисфакция.
Привет! Спасибо. Как ты не похож на Крота!!!!! Рассуждения приняты к сведению. Желаю приятных буховных!!!!!!!!!!!!!
>Наркисс Матадорович написал:
>--------------
>Этой как посмотреть, субъективный перевод так сказать, потому что лично для меня любые выходные являются праздником, так как я страсть как не люблю работать, а люблю лишь получать денежки(в мешках), но жизнь почему-то уже начинает давать трещины в самых тонких местах. С другой стороны, "fín de semana" не всегда являются выходными, особенно в тех фирмах, где людей заставляют работать как Папа Карло. К сожалению, в в России в последнее время таких холопских мест становится видимо-невидимо. Развелось слишком огромное количество хитропопеньких, которые только и мечтают о том, чтобы "на чужом горбу в рай заехать". Я, к счастью, никогда в жизни пока ещё не был никогда покорным халуем, на мне где сядешь, там и слезешь, пускай я даже с голоду буду подыхать. Недавно предложили непыльную работу с окладом в 100.000 рублей, но когда я сообразил, что там мне постоянно придётся лизать задницу своего дебильно-отвратительного начальника, то сразу отказался от такой привелегии. Хотя, немного поразмыслив мозгами, можно согласиться подчиниться на короткое время какой-нибудь смазливенькой дамочке, если конечно после этого наступит сладкая сатисфакция.
>Наркисс Матадорович написал:
>--------------
>Этой как посмотреть, субъективный перевод так сказать, потому что лично для меня любые выходные являются праздником, так как я страсть как не люблю работать, а люблю лишь получать денежки(в мешках), но жизнь почему-то уже начинает давать трещины в самых тонких местах. С другой стороны, "fín de semana" не всегда являются выходными, особенно в тех фирмах, где людей заставляют работать как Папа Карло. К сожалению, в в России в последнее время таких холопских мест становится видимо-невидимо. Развелось слишком огромное количество хитропопеньких, которые только и мечтают о том, чтобы "на чужом горбу в рай заехать". Я, к счастью, никогда в жизни пока ещё не был никогда покорным халуем, на мне где сядешь, там и слезешь, пускай я даже с голоду буду подыхать. Недавно предложили непыльную работу с окладом в 100.000 рублей, но когда я сообразил, что там мне постоянно придётся лизать задницу своего дебильно-отвратительного начальника, то сразу отказался от такой привелегии. Хотя, немного поразмыслив мозгами, можно согласиться подчиниться на короткое время какой-нибудь смазливенькой дамочке, если конечно после этого наступит сладкая сатисфакция.
Una duda sobre los relativos españoles.
Всем добрый день!
У меня возник вопрос по относительным местоимениям в испанском, точнее - по их форме вместе с определенным артиклем. Согласно правилу, в придаточных определительных, чтобы не повторять по 10 раз существительное, о котором шла речь, мы используем относительные местоимения с артиклем: el que. Если существительное было с предлогом, то вначале ставим еще и предлог, ну, я имею в виду:
Este es el perro del que te hablé.
Вроде бы все просто, но, оказалось, что с прямым дополнением, вводимым предлогом А, есть кое-какие проблемки.
Вот две фразы:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
В этом задании мне помогут трое солдат, которых я могу найти неподалеку от входа в крепость.
Вроде же мы должны в этих случаях ставить предлог А перед прямым дополнением? (найти конкретного охотника и найти конкретных трех солдат). И вполне логично увидеть относительное местоимение с артиклем и предлогом: al que, a los que.
Encontré al cazador al que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a los que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
К моему величайшему удивлению, мой уругвайским друг-корректор старательно стер мне эти al и a los, оставив такие варианты.
Encontré al cazador que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Утверждает, что вариант с А звучит жутко. Когда я попробовала предложить вариант с quien - тоже отказался.
Encontré al cazador a quien perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a quienes puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Я, скорее всего, что-то не понимаю. Получается, в придаточном предложении можно опускать указатель винительного падежа А? Он не считается таким же предлогом, как и con, de, para, étc?
Заранее благодарю за помощь, я не раз вас всех спрашивала и вы давали точные ответы и ценные советы.
У меня возник вопрос по относительным местоимениям в испанском, точнее - по их форме вместе с определенным артиклем. Согласно правилу, в придаточных определительных, чтобы не повторять по 10 раз существительное, о котором шла речь, мы используем относительные местоимения с артиклем: el que. Если существительное было с предлогом, то вначале ставим еще и предлог, ну, я имею в виду:
Este es el perro del que te hablé.
Вроде бы все просто, но, оказалось, что с прямым дополнением, вводимым предлогом А, есть кое-какие проблемки.
Вот две фразы:
Я нашел охотника, которого потерял Торстен.
В этом задании мне помогут трое солдат, которых я могу найти неподалеку от входа в крепость.
Вроде же мы должны в этих случаях ставить предлог А перед прямым дополнением? (найти конкретного охотника и найти конкретных трех солдат). И вполне логично увидеть относительное местоимение с артиклем и предлогом: al que, a los que.
Encontré al cazador al que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a los que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
К моему величайшему удивлению, мой уругвайским друг-корректор старательно стер мне эти al и a los, оставив такие варианты.
Encontré al cazador que perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados que puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Утверждает, что вариант с А звучит жутко. Когда я попробовала предложить вариант с quien - тоже отказался.
Encontré al cazador a quien perdió Thorsten.
En esa misión me ayudarán tres soldados a quienes puedo encontrar cerca de la entrada de la fortaleza.
Я, скорее всего, что-то не понимаю. Получается, в придаточном предложении можно опускать указатель винительного падежа А? Он не считается таким же предлогом, как и con, de, para, étc?
Заранее благодарю за помощь, я не раз вас всех спрашивала и вы давали точные ответы и ценные советы.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз