Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>
>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>
>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>
>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>
Какие обиды, только рад!
>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>
:))))))))
>Condor escribe:
>--------------
>
Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.
Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)
Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Еще забыл. Роль защитника народа или Омбудсмена (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель») Вам, кажется, не идет. Оставайтесь хорошим переводчиком.
Так я ИМЕННО о хорошей, благоприятной рабочей АТМОСФЕРЕ, чтобы всем дышалось, писалось, и с иронией, и с сарказмом, и с пошлятинкой (безличной), и с глупостью, НО без нападок, которые потом переходят в долгое, ни к чему интересному не приводящему перекрикиванью.
Кстати, насчёт тех, кто всё "развалил", включая эту нашу "красивую страну", поищите страницы Салова Валерия Борисовича. Он над этим уже много лет работает.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (77 ms)
Кузя, ты еще в праздниках пребываешь?! Или пьешь бурду, называемую в Чили litreado ?
Я ПРИНЦИПИАЛЬНО печатала и буду печатать по-русски. А ты мне напоминаешь Наших продавщиц из шубных магазинов Аргентины: русский они забыли, а испанский не выучили:"Что стучишься в дверь моя? Видишь дома нет никто!" Ты внимательно прочла мое послание НА РУССКОМ? И НИ ХРЕНА НЕ ПОНЯЛА? Хреновый ты значит переводчик. Толмачу положено знать ОБА языка.
Вот есть врач, а есть medicasto. Это про тебя. Перевод слова есть в здешних словарях, я проверила.
Я ПРИНЦИПИАЛЬНО печатала и буду печатать по-русски. А ты мне напоминаешь Наших продавщиц из шубных магазинов Аргентины: русский они забыли, а испанский не выучили:"Что стучишься в дверь моя? Видишь дома нет никто!" Ты внимательно прочла мое послание НА РУССКОМ? И НИ ХРЕНА НЕ ПОНЯЛА? Хреновый ты значит переводчик. Толмачу положено знать ОБА языка.
Вот есть врач, а есть medicasto. Это про тебя. Перевод слова есть в здешних словарях, я проверила.
тогда беру назад свои слова о "свободомыслии" переводчика. Дело в том, что Чехов - неординарная личность. Все его произведения- вечная борьба с пошлостью и замшелостью сознания людей. Поэтому вся данная пьеса - это гротеск. Обратите внимание: лакеи в ливреях, а гости... отставной коллежский регистратор (табель о рангах России знаком?), телеграфист, грек-кондитер, акушерка (недаром в пунцовом (кричащем) платье - это быдло (слово понятно?), мнящее из себя господ.
Александр, Вам знакома пьеса Островского "Бесприданница"? Там такая же помолвка под занавес описана: бутылки с заграничными дорогими этикетками, а в бутылках - суррогат, и жених, мнящий из себя британика, но напившийся до поросячьего визга в русской ямщицкой манере.
Александр, Вам знакома пьеса Островского "Бесприданница"? Там такая же помолвка под занавес описана: бутылки с заграничными дорогими этикетками, а в бутылках - суррогат, и жених, мнящий из себя британика, но напившийся до поросячьего визга в русской ямщицкой манере.
Елена, дело в том, что эту лекцию Лорка, оказывается, читал несколько раз в разных местах, и под разными названиями. Впервые он сделал это в Гаване в 1930 году. Этот первоначальный текст переведен в 2-томнике "Избранные произведения" (М., 1986) под названием "Дуэнде: тема с вариациями". Переводчики Н.Малиновская (проза) и А. Гелескул (стихи).
Вот ссылка на него: http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_11.txt.
Но мне сложно сказать, та ли это самая лекция, получившая название "Теория и игра дуэнде". Времени на углубленное изучение вопроса совсем нет. Попробуйте решить это сами.
Вот ссылка на него: http://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka2_11.txt.
Но мне сложно сказать, та ли это самая лекция, получившая название "Теория и игра дуэнде". Времени на углубленное изучение вопроса совсем нет. Попробуйте решить это сами.
>Condor написал:
>--------------
>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>
>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
>>
>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
>
>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.
>
Какие обиды, только рад!
>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.
>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".
>
:))))))))
Владимир,если Ваш вопрос не риторический, я с удовольствием на него отвечу из одного уважения к Вам(честно,без иронии)как к человеку, "прошедшему" Кубу (мой общий стаж работы на Острове-8лет.Но сначала ответьте мне, не усматриваете ли Вы завуалированного барства и утонченного хамства в следующей цитате : "Вот интересно, как бы поступил один из "величайших" и "умнейших" переводчиков, раздающий здесь всем на форуме налево и направо свои уроки языка и поучения, как следует переводить... Я попробую подождать его ответа, и даю ему гораздо больше тех секунд, что были тогда у меня. Хотя Интернет здесь явно не поможет",конец цитаты. ??
"Голос России" 2.09.2009
"Роман вышел в свет в Испании в крупнейшем мадридском издательстве классической литературы. Это первый на испанском языке поэтический перевод «Евгения Онегина». Испанские читатели, деятели культуры уже высоко оценили и высокие достоинства перевода и само значение такой работы. Кто же осуществил перевод? Приятно отметить, что автор перевода «Евгения Онегина» на испанский язык – наш испанист, поэт и переводчик Михаил Чиликов из Москвы. Масштаб и кропотливость проделанного труда можно оценить уже по тому, что перевод занял 8 лет — столько же времени, сколько написание "Онегина" Пушкиным.
................"
"Роман вышел в свет в Испании в крупнейшем мадридском издательстве классической литературы. Это первый на испанском языке поэтический перевод «Евгения Онегина». Испанские читатели, деятели культуры уже высоко оценили и высокие достоинства перевода и само значение такой работы. Кто же осуществил перевод? Приятно отметить, что автор перевода «Евгения Онегина» на испанский язык – наш испанист, поэт и переводчик Михаил Чиликов из Москвы. Масштаб и кропотливость проделанного труда можно оценить уже по тому, что перевод занял 8 лет — столько же времени, сколько написание "Онегина" Пушкиным.
................"
>Condor escribe:
>--------------
>
Противники выдвигают другую версию, а именно: ¡aunque concesivo! ¡No me rindo! А вот доказать им, это стоит работы.
Ну вот вам уступительные союзы и слова. На мой взгляд, они здесь не совсем подходят. 1) союзы: хотя, хотя ... но, несмотря на то что, вопреки тому что, невзирая на то что, пускай, пусть и др. и 2) союзные слова в сочетании с частицей ни: как ни, сколько ни, что (бы) ни.
Кстати, у меня родился еще один вариант. Вы же знаете - творчеству переводчика нет предела! :-)
Правда в том, что я ничегошеньки не помню о том дне. И только лишь картинка одного этого события до сих пор стоит перед моими глазами.
Когда мы берем официальные переводы для обсуждения, для анализа, для практики, лучше брать уже опубликованные договора, или другие документы. К сожалению, на сайтах достаточно часто появляются ошибки. Хотя Интернет - это мощный информационный инструмент, не все это понимают. К сожалению. В свое время я брал ооновские документы. Они проходят строгую корректуру. Кроме того, у служб переводя. работающих в система ООН, накоплен большой опыт работы.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Проблема в том, что переводом даже таких сайтов занимаются не профессионалы. К процессу локализации сайтов частенько относятся очень формально, переводчики зачастую не совсем понимают суть выполняемой работы, что отражается на качестве локализации.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Проблема в том, что переводом даже таких сайтов занимаются не профессионалы. К процессу локализации сайтов частенько относятся очень формально, переводчики зачастую не совсем понимают суть выполняемой работы, что отражается на качестве локализации.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Еще забыл. Роль защитника народа или Омбудсмена (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель») Вам, кажется, не идет. Оставайтесь хорошим переводчиком.
Так я ИМЕННО о хорошей, благоприятной рабочей АТМОСФЕРЕ, чтобы всем дышалось, писалось, и с иронией, и с сарказмом, и с пошлятинкой (безличной), и с глупостью, НО без нападок, которые потом переходят в долгое, ни к чему интересному не приводящему перекрикиванью.
Кстати, насчёт тех, кто всё "развалил", включая эту нашу "красивую страну", поищите страницы Салова Валерия Борисовича. Он над этим уже много лет работает.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз