Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 801 (272 ms)
Студентка из Воронежа, работавшая на Кубе после 3 курса (из её устных переводов, ставших легендой наших переводчиков):
Залежи Донбасса: Capas de la piscina del río Don.
Эта величина может достигать 25 кулонов: ...puede llegar a 25 culones.
El ciclón llevó el techo de varias naves: Ураганом снесло крышу у нескольких кораблей.
Si esto es lo mismo que el huevo de Colón: (Краснея и смущаясь): "Он о каких-то яйцах Колумба говорит".


>Кесарь написал:

>--------------

>

>>La violette написал:

>>--------------

>>

>Так этот же перевод не для русских, а для Красной Армии, так что и так сойдёт. Поэтому это нормально, так всегда переводят военные переводчики, типа Крота. Вспомните прекрасную байку:

>"Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона" - как с Крота списанно, ни дать ни взять.

:-))))А х вон оно что ? Тады да могут и носИть :-))) я пасс
Meci Император
>Кесарь написал:
>--------------

>

>К терапевту, к терапевту!

>Тебя, идитота и чудака с большой буквой М очень большое количество персонажей на этом сайте терпеть не могут и писали мне лично об этом, поэтому ты и разоряешься как настоящий поц - мерзкий, пакостный, злопамятный, зловонный и скандальный типчик. Скажу более того, что даже навозные мухи по сравнению с тобой выглядят как прекрасные калибри.

А кАлибри - это, конечно, от слова калибр, да, "переводчик" хренов?
Где и чему ты вообще учился в этой жизни?!
"Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola."
"Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге."
Ещё бы знать, как в оригинале на английском эта фраза звучит.
Русский переводчик и испанских в акцентах как-то разошлись.
Ну да ладно...Выражение "pasarlo (algo) de miedo" из разговорного стиля. Означает " провести жуть как здорово/хорошо". "Восхищения" здесь не предполагается. Выражение это из ряда "pasarlo bomba, pasarlo pipa, pasarlo teta :)), pasarlo en grande...."
Это скорее вам, военизированным переводчикам, стоило бы более тщательно изучать тонкости испанского языка, тогда бы вы знали, что
Христа ради - это por el amor de Dios.
Поэтому я и написал - не совсем правильный перевод, а не совсем неправильный.
А мораль данной басни такова, что вас, с вашей хлюпенькой языковой подготовкой категорически противопоказано засылать в тыл врага, тут же завалите любую секретную операцию государственной важности, холера!
Я уже тебе сказал, что пока ты распространял зло коммунизма по миру, я учился за счет проклятых капиталистов. Не на курсах военных переводчиков типа взлет-посадка, а в университете и на практике.
>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>

>> -Великий мандрівник- написал:

>>--------------

>>Я на форуме переводческом, умник. И знать нужно, минимум пять языков.

>

>А всё-таки очень хотелось бы узнать, какими такими пятью языками владеет великий мандривнык? Раз уж это необходимый минимум? Как говорят РУССКИЕ, "назвался груздем - полезай в кузов!"

Проводить расчёты имеет смысл - рассчитывать какие-либо параметры, то есть заниматься математическими действиями. В то время как - производить расчёты - это более широкое понятие и включает в себя также и денежные расчёты(оплата, получение денег и т.д.)
Кстати, значение испанского слова "cobrar" на самом деле несколько другое, чем показано в словарях "взимать и собирать". Это как раз тот случай, когда переводчик должен чувствовать язык, чтобы подмечать такие тонскости.
 Пользователь удален
Маркиз, я вижу, тебя так вдохновляет любая тема, связанная с женщинами, что твой испанский становится просто идеальным - ну ни единой ошибки или опечатки! Сразу видно, что писал этот пост мужчина в твердом уме и здравой памяти, не замутненных никакими алкогольными примесями...
Лишь один вопрос у бедного переводчика, столь слабо владеющего премудростями языка Сервантеса: почему союз "о" и ты, и целый ряд других авторов пишете часто с тильдой? Ведь она ставится, насколько я помню, лишь когда этот союз стоит между цифрами: 23 ó 24.

>Евгений Куприянов написал:

>--------------

>Прошу прощения. Мне, как техническому переводчику, не совсем понятно, как это вентиляторы могут освежать воздух? Для этого обычно есть кондиционеры, которые регулируют влажность и температуру (то есть освежают, особенно летом). А вентиляторы только гоняют воздух по комнате и все. Особенно когда на улице стоит жара, а в комнате - духота, вентиляторы не дают нужного эффекта. Уж поверьте моему жизненному опыту.

Me he acordado de una greguería al respecto:
El ventilador afeita el calor
 Пользователь удален
В том, что я спросил - криминала никакого не вижу. Кстати, в Мексике есть подобная организация и называется она Hydroproject Mexico, т.е. названа на английский манер. Но речь шла о нашем институте Гидропроект, поэтому я колебался: или назвать Hydroproject или Hidroproyecto. А что касается зарплаты, то у нас переводчики не так уж и много получают. Уж поверьте мне на слово. Сколько получают, не скажу. Это является конфиденциальной информацией. Извините.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...