Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Господа переводчики!
>Прошу прошения, у меня опять просьба. Если у кого-то будет время и желание, не могли бы вы помочь мне перевести вот это:
>
>Para Gutiérrez, si hubiera que recriminar a alguna institución su quehacer en estos años de democracia, no sería precisamente al poder judicial, sino, más bien, al Ejecutivo y al Legislativo "que hasta el día de hoy mantiene una ley espuria como es la Ley de Amnistía".
По мнению Гутьерреса, если даже и следовало бы порицать деятельность какой-либо ветви власти в эти годы демократии, то уж точно не судебную власть, а скорее всего исполнительную и законодательную, "которая до сих пор сохраняет юридическую силу такого давно отжившего (выродившегося) закона, как Закон об амнистии".
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Уважаемые господа переводчики! Еще раз благодарю вас за помощь! Самой мне бы не справиться!
>Если разрешите, я бы еще попросила уточнить - другой кусочек своего дилетантского перевода! Не знаю, не слишком ли это навязчиво...Но очень хочется узнать. Вот этот кусочек:
>
>"Es un retroceso enorme", apuntó la presidenta de la AFEP, quien criticó la falta de experiencia del sustituto de Gaete, Luis Nieto, en la dirección de la Brigada de Derechos Humanos de la Policía de Investigaciones
>"La Brigada de Derechos Humanos queda al desamparo porque hay un nuevo directo que viene de la Brigada Ambiental, y se ha sacado al subprefecto Gaete, que es el que sabe llevar los casos", aseveró Lira en una conversación con Efe.
> Заранее огромное спасибо!!!
Уточните страну, о которой идет речь. Это Чили?
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Mollis escribe:
>>--------------
>
>>Мы поклялись любить друг друга вечно,
>>И если смерть любви не убивает,
>>На небе встретившись, любить еще сильнее.
>>
>
>Если "вечно", то и смерть не признаётся, которая ещё почему-то "убивает любовь", бр-р-р-р, жутковато как-то.
Ага, если "смерть убивает любовь" - это жутковато как-то. Потому-то и вставлено: если НЕ убивает. Если же "мёртвые любят" - это нормально, тут никакой жути. Так сказать, типичное "выборочное" воображение. Кстати, представить, что смерть (сама по себе не самая лучшая вещь в мире) убивает всё, в том числе и любовь, в принципе совсем несложно. Гораздо сложнее (и "жутчее", если хотите) представить любовь мёртвых. Это я всё о русском тексте говорю.
>
>А после смерти на русском есть и "загробная жизнь", и "царство мёртвых". Полагаю, что поэтический переводчик Коваль Дмитрия сможет найти образ.
Я тоже полагаю, что сможет. Не на Вас же ему полагаться. У Вас ведь дальше подстрочника дело не идет. С бесплатной нагрузкой в виде глубоких философских размышлизмов.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (62 ms)
проблематика перевода диалектизмов
Уважаемые форумчане,значительной трудностью для переводчика зачастую являются диалектизмы.
Привожу примеры из романа М. Шолохова «Поднятая целина»:
1. затишка — rincones abrigados del viento,lugar en calma
2. не призначу- no le conozco,no caigo en la cuenta
3. испуганно озирнулся-miró espantado,asustado de pronto miró en derredor
4. Откель вас?-¿ Pero de dónde viene?,¿ De donde viene usted?
5. просторен, теперича— ya, ahora
6. . . . с энтих пор как расстряслись- desde que nos perdimos de vista,desde que nos separamos
7. соберите повечерять-danos de cenar,servid la cena.
Правильные по смыслу, переводы нивелируют, к сожалению,своеобразие диалектального словаря, которым так умело пользуется М. Шолохов,сводя его к нейтральному литературному языку.
Примеры взяты из двух переводов романа М. Шолохова:
- Campos roturados, tr. por J. Ledesma, María Teresa León,
Barcelona, 1936.
- Campos roturados, pr. parte tr. por A. Herráis, seg. parte
José Vento Molina, M., 1960—1962.
Проблема сохранения стилистического богатства автора налицо!
Привожу примеры из романа М. Шолохова «Поднятая целина»:
1. затишка — rincones abrigados del viento,lugar en calma
2. не призначу- no le conozco,no caigo en la cuenta
3. испуганно озирнулся-miró espantado,asustado de pronto miró en derredor
4. Откель вас?-¿ Pero de dónde viene?,¿ De donde viene usted?
5. просторен, теперича— ya, ahora
6. . . . с энтих пор как расстряслись- desde que nos perdimos de vista,desde que nos separamos
7. соберите повечерять-danos de cenar,servid la cena.
Правильные по смыслу, переводы нивелируют, к сожалению,своеобразие диалектального словаря, которым так умело пользуется М. Шолохов,сводя его к нейтральному литературному языку.
Примеры взяты из двух переводов романа М. Шолохова:
- Campos roturados, tr. por J. Ledesma, María Teresa León,
Barcelona, 1936.
- Campos roturados, pr. parte tr. por A. Herráis, seg. parte
José Vento Molina, M., 1960—1962.
Проблема сохранения стилистического богатства автора налицо!
Вот прекрасный пример игры слов. Почитайте!
Переводчик
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
...
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Переводчик
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
...
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Господа переводчики!
>Прошу прошения, у меня опять просьба. Если у кого-то будет время и желание, не могли бы вы помочь мне перевести вот это:
>
>Para Gutiérrez, si hubiera que recriminar a alguna institución su quehacer en estos años de democracia, no sería precisamente al poder judicial, sino, más bien, al Ejecutivo y al Legislativo "que hasta el día de hoy mantiene una ley espuria como es la Ley de Amnistía".
По мнению Гутьерреса, если даже и следовало бы порицать деятельность какой-либо ветви власти в эти годы демократии, то уж точно не судебную власть, а скорее всего исполнительную и законодательную, "которая до сих пор сохраняет юридическую силу такого давно отжившего (выродившегося) закона, как Закон об амнистии".
>Ореховая Соня написал:
>--------------
>Уважаемые господа переводчики! Еще раз благодарю вас за помощь! Самой мне бы не справиться!
>Если разрешите, я бы еще попросила уточнить - другой кусочек своего дилетантского перевода! Не знаю, не слишком ли это навязчиво...Но очень хочется узнать. Вот этот кусочек:
>
>"Es un retroceso enorme", apuntó la presidenta de la AFEP, quien criticó la falta de experiencia del sustituto de Gaete, Luis Nieto, en la dirección de la Brigada de Derechos Humanos de la Policía de Investigaciones
>"La Brigada de Derechos Humanos queda al desamparo porque hay un nuevo directo que viene de la Brigada Ambiental, y se ha sacado al subprefecto Gaete, que es el que sabe llevar los casos", aseveró Lira en una conversación con Efe.
> Заранее огромное спасибо!!!
Уточните страну, о которой идет речь. Это Чили?
Не надо всех переводчиков в одну кучу. Многие не ездили на Кубу, не хотели жить в нужде, или по политическим соображениям. Другие. немногие, ездили в Перу, Эквадор, Мексику. И никто не удрал из Гаваны в 1958 году или сразу вскорости. Просто имел счастье почти всю свою жизнь жить в свободных странах. Вас, бывших советских людей, к великому сожалению, держали за железной занавесью. Это ваше горе. Вам говорили, как ужасно жить при Франко, например, а я в 1971 г. впервые был в Испании. Да, нельзя было много говорить о политике, но жилось лучше, чем в Советском Союзе. Многие люди насаждали коммунистическую систему. Одни не знали, что делали, другие это делали сознательно. Собственно, история показала, кто прав. Венгрия, Чехия. Словакия. сейчас свободные страны. Россия идет по правильному пути. Надеюсь, что кубинцы получат свободу.
Учитывая то, что я с детсва страдаю химической дислекцией и внезапными провалами памяти, усугублёнными злоупотреблением с малолетства некачественными и крепкими спиртными пакостями, пагубно отразившимися также на моей несчастной печени и слабой от природы потенции, то у меня постоянно возникают проблемы с правильным переводом химических терминов. На самом деле, это не так просто, так как переводчики слишком зацикливаются на том, что все эти научные термины должны звучать примерно одинаково на всех языках, то это приводит, соответственно, к многочисленным ошибкам. Ну, например, из моей практики:
Калий - я переводил как Калио, хотя он Потасио
Натрий - я переводил как Натрио, хотя он Содио
Магний - я переводил как Магнио, хотя он Магнесио.
Содио - я переводил как сода, хотя это Натрий.
Хлористый марганец - я переводил как cloro de magnesio, хотя он cloruro de manganeso
Sorbato de podasio - я переводил как сорбит натрия, путая это слово с другим элементом - сорбитолом.
Калий - я переводил как Калио, хотя он Потасио
Натрий - я переводил как Натрио, хотя он Содио
Магний - я переводил как Магнио, хотя он Магнесио.
Содио - я переводил как сода, хотя это Натрий.
Хлористый марганец - я переводил как cloro de magnesio, хотя он cloruro de manganeso
Sorbato de podasio - я переводил как сорбит натрия, путая это слово с другим элементом - сорбитолом.
Привет, безумцы!
Вот скажите мне, можно ли по коротенькому объявлению в газете составить предварительное мнение о том, или ином человеке, его сущности. Приведу вам простой пример и мне интересно, каков вам кажется этот индивид, что прежде всего бросается в глаза в его характере? Взяли ли бы его себе в переводчики по этому объявлению? Я лично конечно бы не взял, потом объясню почему, но, вначале, хочу узнать ваше мнение.
Me ofrezco como traductor interprete de Ruso.
Disponible para reuniones, viajes, negocios, organismos públicos y del gobierno, etc.
Soy ciudadano argentino, pero nací en ex-urss, por lo tanto lo domino el idioma como un nativo. Tengo 26 años, soy una persona seria, puntual y de confianza, documentación en orden. Tengo formación universitaria Argentina. No hablo demás e interpreto las cosas como son.
El servicio está dirigido únicamente a personas de habla hispana/catalán. Sin excepción.
Costo: 25ˆ hora
Вот скажите мне, можно ли по коротенькому объявлению в газете составить предварительное мнение о том, или ином человеке, его сущности. Приведу вам простой пример и мне интересно, каков вам кажется этот индивид, что прежде всего бросается в глаза в его характере? Взяли ли бы его себе в переводчики по этому объявлению? Я лично конечно бы не взял, потом объясню почему, но, вначале, хочу узнать ваше мнение.
Me ofrezco como traductor interprete de Ruso.
Disponible para reuniones, viajes, negocios, organismos públicos y del gobierno, etc.
Soy ciudadano argentino, pero nací en ex-urss, por lo tanto lo domino el idioma como un nativo. Tengo 26 años, soy una persona seria, puntual y de confianza, documentación en orden. Tengo formación universitaria Argentina. No hablo demás e interpreto las cosas como son.
El servicio está dirigido únicamente a personas de habla hispana/catalán. Sin excepción.
Costo: 25ˆ hora
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Mollis escribe:
>>--------------
>
>>Мы поклялись любить друг друга вечно,
>>И если смерть любви не убивает,
>>На небе встретившись, любить еще сильнее.
>>
>
>Если "вечно", то и смерть не признаётся, которая ещё почему-то "убивает любовь", бр-р-р-р, жутковато как-то.
Ага, если "смерть убивает любовь" - это жутковато как-то. Потому-то и вставлено: если НЕ убивает. Если же "мёртвые любят" - это нормально, тут никакой жути. Так сказать, типичное "выборочное" воображение. Кстати, представить, что смерть (сама по себе не самая лучшая вещь в мире) убивает всё, в том числе и любовь, в принципе совсем несложно. Гораздо сложнее (и "жутчее", если хотите) представить любовь мёртвых. Это я всё о русском тексте говорю.
>
>А после смерти на русском есть и "загробная жизнь", и "царство мёртвых". Полагаю, что поэтический переводчик Коваль Дмитрия сможет найти образ.
Я тоже полагаю, что сможет. Не на Вас же ему полагаться. У Вас ведь дальше подстрочника дело не идет. С бесплатной нагрузкой в виде глубоких философских размышлизмов.
>"diplomado" это Вам не "титулованный".¿cómo se le ha podido escapar que "галантный" viene de "galán"?
Тетенька, Вас опять несет:
в России справка из института -законченное образование? Как - раз законченное образование с дипломом и защитой позволяет слово titular. Для Вашего сведения- titulo - это и в обозначении «купчая» применяется. Но если Вы опять про Кротова то оф. Звания такого НЕТ! Про Галанта: не позорьтесь опять, а? Подучите этимологию слов, Вы же у нас titular, или с грехом пополам ВУЗ языковый окончили? Это кажись 3й курс. Галант- из французского, а не испанского. Gallant - услужливый, подчеркнуто-вежливый к женщинам. ¿Y que tiene que ver "Frauenverstender" con "галантный мужчина"?
понятия не имею, кто это брякнул – с того и спрос. Прежде чем мне приписывать собственную глупость: titular-титулованный, compensacion –компенсация, indemnizacion-индемнизация (хаха) – прочтите замечательную статью «Ложные друзья переводчика» - там и про галана найдете.
Тетенька, Вас опять несет:
в России справка из института -законченное образование? Как - раз законченное образование с дипломом и защитой позволяет слово titular. Для Вашего сведения- titulo - это и в обозначении «купчая» применяется. Но если Вы опять про Кротова то оф. Звания такого НЕТ! Про Галанта: не позорьтесь опять, а? Подучите этимологию слов, Вы же у нас titular, или с грехом пополам ВУЗ языковый окончили? Это кажись 3й курс. Галант- из французского, а не испанского. Gallant - услужливый, подчеркнуто-вежливый к женщинам. ¿Y que tiene que ver "Frauenverstender" con "галантный мужчина"?
понятия не имею, кто это брякнул – с того и спрос. Прежде чем мне приписывать собственную глупость: titular-титулованный, compensacion –компенсация, indemnizacion-индемнизация (хаха) – прочтите замечательную статью «Ложные друзья переводчика» - там и про галана найдете.
Точно, Александр! Именно в Вашей и теперь уже моей Аргентине я не раз обращала внимание на тождественность понятий nacion и patria. А что касается белоэмигрантской колонии, многие из них во время известного арг.-британского конфликта служили ДОБРОВОЛЬНО в армии. Я лично знакома с людьми, семейная пара- он - радиоинженер она- де-факто военный переводчик (англ яз) занимались радиоперехватами на военной базе в районе Ушуайи, и даже на борту крейсера, который нахально крутился вблизи порта Стенли. Бабушка нашей сотрудницы, одна из самых уважаемых людей белоэмигр. общины всегда говорила: "Россия- наша историческая Родина, но мы Отчизной нам стала Аргентина, тут мы родились, тут и костям нашим лежать, и внукам нашим страну эту поднимать. Мы - часть этой нации".
Грандиозно сказано!
Грандиозно сказано!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз