Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
> Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов?
Теперь о логике:
1. Вы, вообще, живого врача когда-нибудь видели? Обычно, живой доктор беседуя с больным, занимается множеством побочной деятельности, как то: заполняет очень необходимые бумажки, выписывает рецепты, натаскивает аспирантов , даже говорит по телефону, и, то и дело, отвлекается – будь то в кабинете или на обходе. В этой ситуации, если ему задаётся прямой вопрос, фразы типа «Подождите секундочку.», «Одну минутку.» вполне логичны и ни о чём тут минуту думать не надо.
2. Я имел возможность несколько раз задать врачам вопрос «Буду ли я хромать после операции?», и ни разу не получил в ответ «Дайте минутку подумать".» Врач может не знать будет ли ходить пациент или нет, но ответ на вопрос у него уже есть, ему не надо про него думать. Если мне врач так ответит перед операцией, я не буду у него оперироваться, если после неё, я сочту его за идиота – у него, что, до операции времени не было подумать? И не надо мне рассказывать истории про осложнения, любой айболит это как «Отче Наш» в любое время суток по памяти и без запинки выпалит, ему думать не надо, он же не переводчик.
Изложив и перечитав запрошенные Вами аргументы и, немного, факты, я вынужденно уткнулся в дилему: либо Вы слабо разбираетесь в тонкостях испанского, либо Вы были невнимательны (поторопились). Первое я сразу же отбросил, но если уж Вы очень настаиваете... Так что выбор за Вами.
:-)
> -TURISTA- написал:
>--------------
>К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности...>
Цитата из колонки главного редактора российского издания «Popular Mechanics» (сентябрь 2010, №9(95), www. popmech.ru).
“...мы стараемся как можно реже использовать в текстах заимствованные иностранные слова. Работая в научно-популярном журнале, весьма непросто сохранять бдительность: новые устройства и целые явления в современной технике и культуре плодяться столь стремительно, что для них просто не успевают придумывать русские названия. К примеру, мы долго пытались найти русский аналог для английского слова «гаджет», но все же сдались. Исторические корни этого термина не могут раскопать даже сами англичане: похоже, что слово gadjet появилось на свет одновременно с самими гаджетами. А вот слово «девайс» (device), столь любимое нашими колегами из компьютерных журналов, мы в свой популярно-механический словарик не принимаем: для него есть прекрасные русские аналоги «устройство» или «аппарат»“.
Жаль, дяди из «Института переводчиков» не читают «Популярную механику».
А журнал очень хорош, рекомендую всем, кто желает расширить свой кругозор. Здесь найдете испанскую «Mecánica Popular» «http://www.portalnet.cl/comunidad/showthread.php?t=72891
>Amateur написал:
>--------------
>Было весьма интересно ознакомиться с безграмотным (во всяком случае грамматически!) брюзжанием украинского "технаря", по его собственному признанию не понимающего элементарных русских фраз при их малейшем усложнении, и с гордостью сознающегося в весьма посредственном (на 3+) знании русского языка. Что, кстати, каждый раз подтверждается уровнем грамотности его нечастых выступлений на форуме с очень ценными и абсолютно безапелляционными указаниями и замечаниями. Не могу в этой связи не привести вариант цитаты из "Золотого телёнка": "Пишите, Шура (то бишь пане Риоха), пишите!"
Уровень грамотности «технаря» всегда будет ниже, чем у выпусника университетского филфака. Тут с Вами нельзя состязаться. Плохо когда высокая грамотность становится продолжением хаоса в голове. Тогда и рождаются «элементарные русские фразы»: «...грани чаще всего относится к понятию множественности граней», «...при дальнейшей конкретизации этих граней», «безграмотным (во всяком случае грамматически!)», предложение «любить Родину чуть-чуть», жалобы на низкую зарплату переводчиков и прочее.
Пару слов об украинских «технарях». Неужели для Вас в этом случае имеет значение национальный признак?
Из огромной кучи Ваших недостатков, истинный размер которой известен только Вам самому (цитирую Ваши слова), проглядывает шовинизм, или нет?
Кстати, грамотный Вы наш, почему слово «куча» не заменили более благозвучным «множество»?
Пишите, Аматор, пишите!
>Alfa написал:
>--------------
>Да, батенька, я очень ждал Вашего разъяснение этого, знаете ли, вопроса...
>Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...
>Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!
>Это правда? Вы притворялись?
Альфа, ты же знаешь русских! Ну как можно притворяться, если к тебе в гости приходит, скажем, кубинский коллега, и ты распиваешь с ним "хай-бол" (половина рома, половина колы) - сначала один, потом второй, потом третий, потом вспоминаешь, что еще остался молдавский "Белый аист" с последней отоварки в ГКЭС, а потом... уже мало что вспоминаешь, но чётко осознаёшь, что теперь вы с этим кубинским парнем - друзья на всю жизнь. Ну, словом, как это обычно бывает... Какое уж тут притворство... Про систему мы, правда, никогда не говорили, были другие гораздо более интересные темы (например, про кубинок!), но разве это имеет хоть какое-либо значение для отдельно взятых субъектов, удравших из Гаваны в 1958 году или сразу вскорости?! Абсолютно никакого. Раз был там - значит, насаждал. И всё тут. Одно только интересно: были там практически ВСЕ наши переводчики, которые тут на форуме появлялись и до сих пор здесь, а насаждал почему-то я один. И как только он успел это углядеть?? :)))
>Yelena написал:
>--------------
>Судари, я что-то впрямь, как учащаяся средних классов...
>Сомнение взяло: в суде по гражданским делам переводить как обычно? Т.е. от "я" (не моего, естественно).
>
>Меня в последние годы только на всякие уголовные (мелкие) разбирательства иногда требовали в качестве переводчика. Там чётко: "обвиняемый говорит - dice".
>
>Rosa, извините, пожалуйста, что я о другой психологии :) на Вашей ветке.
Ничего страшного матушка-сударыня, все мы стареем и бронзовеем, никуда от этого не денешься, такова-с наша доля-с, чёрбы её побрал. Когда я недавно был на морях, то случайно обратил внимание на большую ракушку, по внешнему виду которой я сразу же определил, что она довольно стара-с, так как была покрыта всякими неприятными на вид морскими вкраплениями. И мне внезапно пришло на ум то, что вот и мы с вами со временем покрываемся всякой жизненной дрянью и становимся непробиваемыми и толстокожими в своих понятиях и догмах. Но самое страшное, что мозги-то тоже стареют и портятся. Остаются только лишь определённые навыки и знания, полученные с юных времен, сравнимые с условными рефлексами, которые приводят нас в заблуждение, что наш разум ещё чего-то стоит.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 801 (211 ms)
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
> Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов?
Теперь о логике:
1. Вы, вообще, живого врача когда-нибудь видели? Обычно, живой доктор беседуя с больным, занимается множеством побочной деятельности, как то: заполняет очень необходимые бумажки, выписывает рецепты, натаскивает аспирантов , даже говорит по телефону, и, то и дело, отвлекается – будь то в кабинете или на обходе. В этой ситуации, если ему задаётся прямой вопрос, фразы типа «Подождите секундочку.», «Одну минутку.» вполне логичны и ни о чём тут минуту думать не надо.
2. Я имел возможность несколько раз задать врачам вопрос «Буду ли я хромать после операции?», и ни разу не получил в ответ «Дайте минутку подумать".» Врач может не знать будет ли ходить пациент или нет, но ответ на вопрос у него уже есть, ему не надо про него думать. Если мне врач так ответит перед операцией, я не буду у него оперироваться, если после неё, я сочту его за идиота – у него, что, до операции времени не было подумать? И не надо мне рассказывать истории про осложнения, любой айболит это как «Отче Наш» в любое время суток по памяти и без запинки выпалит, ему думать не надо, он же не переводчик.
Изложив и перечитав запрошенные Вами аргументы и, немного, факты, я вынужденно уткнулся в дилему: либо Вы слабо разбираетесь в тонкостях испанского, либо Вы были невнимательны (поторопились). Первое я сразу же отбросил, но если уж Вы очень настаиваете... Так что выбор за Вами.
:-)
Вы меня, честно говоря, успокоили!
Понятно мне теперь стало, что «стиль» является в действительности вещью СУБъективной.
Понравилось мне и слово «штамп». Многое этим словом объясняется…
А вот дальше я по-прежнему не совсем с Вами согласен.
Думаю, всё-же, что лидер Израиля был бы (в этом случае) только рад, если бы в его страну приехали именно ВСЕ испанцы. Именно в этом контексте он и произносит эту фразу. И именно так я лично смысл этой фразы (по-испански) понимаю…
А пришлось бы занятся израильтянам вопросом «размещения» прибывших жителей сразу ВСЕЙ Испании, то думаю, что и этот вопрос бы они решили. В этом деле у страны Израиль опыт богатейший…
Исключительно на термине «жители Испании» я на самом-то деле и не настаивал. Я указал это как возможный, но правильный, с моей точки зрения (в смысловом значении фразы), вариант. А конкретный переводчик может подобрать любое другое, устраивающее его лично, словосочетание.
Не правильно было только, с моей, опять же, точки зрения, искусственно (штампами) ИЗМЕНЯТЬ самый главный смысл фразы – пригласить к себе в страну ВСЕХ испанцев и без искусственного СУЖЕНИЯ этого списка приглашённых.
«У нас всё хорошо! Приезжайте к нам ВСЕ! Хоть в гости, хоть навсегда!» - вот, что хотел сказать, думаю, израильский лидер.
И не кажется мне, что адресовалось это только приглашённым на пресс-конференцию журналистам. Это уже не туристы, доход стране приносящие, а неудобные порой (в силу своей профессии) личности…
Понятно мне теперь стало, что «стиль» является в действительности вещью СУБъективной.
Понравилось мне и слово «штамп». Многое этим словом объясняется…
А вот дальше я по-прежнему не совсем с Вами согласен.
Думаю, всё-же, что лидер Израиля был бы (в этом случае) только рад, если бы в его страну приехали именно ВСЕ испанцы. Именно в этом контексте он и произносит эту фразу. И именно так я лично смысл этой фразы (по-испански) понимаю…
А пришлось бы занятся израильтянам вопросом «размещения» прибывших жителей сразу ВСЕЙ Испании, то думаю, что и этот вопрос бы они решили. В этом деле у страны Израиль опыт богатейший…
Исключительно на термине «жители Испании» я на самом-то деле и не настаивал. Я указал это как возможный, но правильный, с моей точки зрения (в смысловом значении фразы), вариант. А конкретный переводчик может подобрать любое другое, устраивающее его лично, словосочетание.
Не правильно было только, с моей, опять же, точки зрения, искусственно (штампами) ИЗМЕНЯТЬ самый главный смысл фразы – пригласить к себе в страну ВСЕХ испанцев и без искусственного СУЖЕНИЯ этого списка приглашённых.
«У нас всё хорошо! Приезжайте к нам ВСЕ! Хоть в гости, хоть навсегда!» - вот, что хотел сказать, думаю, израильский лидер.
И не кажется мне, что адресовалось это только приглашённым на пресс-конференцию журналистам. Это уже не туристы, доход стране приносящие, а неудобные порой (в силу своей профессии) личности…
Знаете, есть такая заповедь: не судите и не будете судимы. Лучше следите за своим испанским, он у вас далек от совершенства (сами признали). И вообще, не вам судить. Так, что флудить мою ветку не надо. Больше вам ничего не скажу.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А если бы Евгений Морозов сказал тебе Hidroproject, то ты бы так и написал, да? То есть сам ты просто не в состоянии для себя решить, как надо это писать, или хотя бы проверить это иными путями? Никуда больше не обращаясь, не залезая в Интернет, не пытаясь найти еще аналогичные институты, да? И при этом ты официальный переводчик испанского языка одного из крупнейших производственных объединений Харькова! Я уж не говорю про тот испанский, которым написаны многие твои посты... Но ты уверен, что при таком уровне знания языка ты ИМЕЕШЬ ПРАВО работать на этом месте. Так вот, милый "мальчик", лично я как раз вижу здесь криминал! И у него есть четкое название: профнепригодность! Это, опять же, если допустить, что все твои слова соответствуют истине.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А если бы Евгений Морозов сказал тебе Hidroproject, то ты бы так и написал, да? То есть сам ты просто не в состоянии для себя решить, как надо это писать, или хотя бы проверить это иными путями? Никуда больше не обращаясь, не залезая в Интернет, не пытаясь найти еще аналогичные институты, да? И при этом ты официальный переводчик испанского языка одного из крупнейших производственных объединений Харькова! Я уж не говорю про тот испанский, которым написаны многие твои посты... Но ты уверен, что при таком уровне знания языка ты ИМЕЕШЬ ПРАВО работать на этом месте. Так вот, милый "мальчик", лично я как раз вижу здесь криминал! И у него есть четкое название: профнепригодность! Это, опять же, если допустить, что все твои слова соответствуют истине.
Кротов, мне тебя жаль. Ты даже не можешь отличить, когда иностранец пишет по-украински, а когда на нем пишет человек, для которого этот язык является родным. А по поводу того, что тебя якобы оскорбили, это не мои слова и не я их писал. Очередной раз мне тебя жаль, в твоих приступах ненависти всех, ты не можешь отличить, когда пишет человек. для которого испанский, или русский, является родным. Зачем трубить, что ты дипломированный переводчик. Это смешно!.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Почему же ты не публикуешь ответ, мразь поганая? Опубликуй - там нет НИ ОДНОГО матерного слова. Лишь твои точные характеристики. Потому что трус! Потому что придется всем объяснять, память кого и как ты оскорбил!
>Не сделаешь этого сам - сделаю я, у меня он тоже остался. Попробуешь исказить - специально приглашу питерских форумчан посмотреть и убедиться в истинности текста.
>И после всего этого у тебя еще хватает наглости говорить о победе над фашизмом, нечисть паршивая!
>И перестань ты наконец болтать о всяких коммунизмах - я по этому поводу давно всё сказал. Либо докажи хоть одно свое слово цитатами!
>Ты просто брехливая шавка, исходящая слюной и месяцами тявкающая с собственными же клонами вроде "пана Виктора"! А стоит их о чем-нибудь спросить, как я спросил этого "Виктора", как они тут же благополучно исчезают. Как и ты никогда ни на что не отвечаешь, кобелек уличный...
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Почему же ты не публикуешь ответ, мразь поганая? Опубликуй - там нет НИ ОДНОГО матерного слова. Лишь твои точные характеристики. Потому что трус! Потому что придется всем объяснять, память кого и как ты оскорбил!
>Не сделаешь этого сам - сделаю я, у меня он тоже остался. Попробуешь исказить - специально приглашу питерских форумчан посмотреть и убедиться в истинности текста.
>И после всего этого у тебя еще хватает наглости говорить о победе над фашизмом, нечисть паршивая!
>И перестань ты наконец болтать о всяких коммунизмах - я по этому поводу давно всё сказал. Либо докажи хоть одно свое слово цитатами!
>Ты просто брехливая шавка, исходящая слюной и месяцами тявкающая с собственными же клонами вроде "пана Виктора"! А стоит их о чем-нибудь спросить, как я спросил этого "Виктора", как они тут же благополучно исчезают. Как и ты никогда ни на что не отвечаешь, кобелек уличный...
> -TURISTA- написал:
>--------------
>К этой проблеме оплата не имеет никакого отношения. Просто у современного человека набор активных слов с каждым годом все меньше и меньше. Сейчас все "классно", "клево". Сколько синонимов у этих слов? Правильно, сотни. Но их не знают. Знают только два слова. Вот так и происходит с переводом, с техническим, в частности...>
Цитата из колонки главного редактора российского издания «Popular Mechanics» (сентябрь 2010, №9(95), www. popmech.ru).
“...мы стараемся как можно реже использовать в текстах заимствованные иностранные слова. Работая в научно-популярном журнале, весьма непросто сохранять бдительность: новые устройства и целые явления в современной технике и культуре плодяться столь стремительно, что для них просто не успевают придумывать русские названия. К примеру, мы долго пытались найти русский аналог для английского слова «гаджет», но все же сдались. Исторические корни этого термина не могут раскопать даже сами англичане: похоже, что слово gadjet появилось на свет одновременно с самими гаджетами. А вот слово «девайс» (device), столь любимое нашими колегами из компьютерных журналов, мы в свой популярно-механический словарик не принимаем: для него есть прекрасные русские аналоги «устройство» или «аппарат»“.
Жаль, дяди из «Института переводчиков» не читают «Популярную механику».
А журнал очень хорош, рекомендую всем, кто желает расширить свой кругозор. Здесь найдете испанскую «Mecánica Popular» «http://www.portalnet.cl/comunidad/showthread.php?t=72891
>Amateur написал:
>--------------
>Было весьма интересно ознакомиться с безграмотным (во всяком случае грамматически!) брюзжанием украинского "технаря", по его собственному признанию не понимающего элементарных русских фраз при их малейшем усложнении, и с гордостью сознающегося в весьма посредственном (на 3+) знании русского языка. Что, кстати, каждый раз подтверждается уровнем грамотности его нечастых выступлений на форуме с очень ценными и абсолютно безапелляционными указаниями и замечаниями. Не могу в этой связи не привести вариант цитаты из "Золотого телёнка": "Пишите, Шура (то бишь пане Риоха), пишите!"
Уровень грамотности «технаря» всегда будет ниже, чем у выпусника университетского филфака. Тут с Вами нельзя состязаться. Плохо когда высокая грамотность становится продолжением хаоса в голове. Тогда и рождаются «элементарные русские фразы»: «...грани чаще всего относится к понятию множественности граней», «...при дальнейшей конкретизации этих граней», «безграмотным (во всяком случае грамматически!)», предложение «любить Родину чуть-чуть», жалобы на низкую зарплату переводчиков и прочее.
Пару слов об украинских «технарях». Неужели для Вас в этом случае имеет значение национальный признак?
Из огромной кучи Ваших недостатков, истинный размер которой известен только Вам самому (цитирую Ваши слова), проглядывает шовинизм, или нет?
Кстати, грамотный Вы наш, почему слово «куча» не заменили более благозвучным «множество»?
Пишите, Аматор, пишите!
Господин Морозов, тот факт, что лично Вы ничего негативного от посетителей сайта не получали, вовсе не значит, как Вы сами прекрасно понимаете, что это же самое относится ко МНОГИМ остальным форумчанам, о чем свидетельствует даже это небольшое обсуждение. Ни Вас лично, ни тем более Ваших родственников и близких людей действительно никто не оскорблял, не писал Вам всякие "пуки, каки, сраки", не говорил, что росписи победителей фашизма на стенах развалин Рейхстага - это кощунство и преступление против памятника культуры, не упрекал Вас - десятки и десятки раз! - за работу переводчиком на Кубе как "рассадника коммунизма по свету". Сия чаша Вас миновала. Но других-то нет!!! И до сих пор не минует. И НИКТО не застрахован от этого, пока нет элементарнейшей модерации и хотя бы каких-нибудь правил проведения. Так в чем же, объясните мне, заслуга администратора, который соизволит сразу же отвечать "спонсорам" сайта, но НИ РАЗУ не ответил "рядовым" форумчанам?! Даже когда на ЕГО сайте оскорбляли ЕГО страну как освободителя Европы от фашизма! Тысячу раз прав Хосе Фраскиель:
Pero antes de agradecer al Organizador con dinero:
BARRER Y LIMPIAR LA CASA, LUEGO YA VEREMOS.
¿O es que los usuarios decentes no tienen DIGNIDAD?
Pero antes de agradecer al Organizador con dinero:
BARRER Y LIMPIAR LA CASA, LUEGO YA VEREMOS.
¿O es que los usuarios decentes no tienen DIGNIDAD?
>Alfa написал:
>--------------
>Да, батенька, я очень ждал Вашего разъяснение этого, знаете ли, вопроса...
>Меня не столько интересовало, какую именно систему Вы насаждали, ибо не мне судить...сколько, под каким предлогом это могло происходить...
>Дон Туррис ясно выразил свои претензии, дескать Вы, Любóмир Ленинградыч, насаждали какую-то там систему, " под видом ДРУЖБЫ" (выделено мной)... Вот!
>Это правда? Вы притворялись?
Альфа, ты же знаешь русских! Ну как можно притворяться, если к тебе в гости приходит, скажем, кубинский коллега, и ты распиваешь с ним "хай-бол" (половина рома, половина колы) - сначала один, потом второй, потом третий, потом вспоминаешь, что еще остался молдавский "Белый аист" с последней отоварки в ГКЭС, а потом... уже мало что вспоминаешь, но чётко осознаёшь, что теперь вы с этим кубинским парнем - друзья на всю жизнь. Ну, словом, как это обычно бывает... Какое уж тут притворство... Про систему мы, правда, никогда не говорили, были другие гораздо более интересные темы (например, про кубинок!), но разве это имеет хоть какое-либо значение для отдельно взятых субъектов, удравших из Гаваны в 1958 году или сразу вскорости?! Абсолютно никакого. Раз был там - значит, насаждал. И всё тут. Одно только интересно: были там практически ВСЕ наши переводчики, которые тут на форуме появлялись и до сих пор здесь, а насаждал почему-то я один. И как только он успел это углядеть?? :)))
Вот ведь. Ну что такое с этим форумом? пока ответ написала и нажала отправить, меня выбросило со страницы. Обидно. :)))
Попытаюсь повторить.
Я тут всего лишь несколько дней и ещё не совсем понимаю, как же именно работает форум, как составляется словарь и кто есть кто. Сначала даже думала, что это форум переводчиков.Считайте мою заметку в словаре (даже словарной статьей не назвать) пробой пера. Ничего такого (и ТАКОГО-ГО тоже) Ваши гипотетические несовершеннолетние не увидят. Что же касается нейтральности в этом случае, то объясняется она очень просто. Дело в том, что в словарях не указываются все синонимы, а даются лишь самые частотные и нейтральные. У Вас же нет вопросов к тому, что в словарях прилагательные, например, всегда указываются в мужском роде (некоторые словари дают оба варианта, но это редко). Для синонимов существуют специальные словари, во-первых. И во-вторых, голова на плечах. Если уж Вы постоянно упоминаете al pedo это al pedo :)), то в данном случае могу лишь сказать, что это словосочетание звучит и в детских передачах и со стройки и тут уже переводчик должен ориентироваться на речевую ситуацию и контекст. Уж не знаю, сколько раз это надо повторить, но я, честно говоря, уже устала твердить эту фразу из комментария в комментарий. Контекст и ситуация, ситуация и контекст.
Попытаюсь повторить.
Я тут всего лишь несколько дней и ещё не совсем понимаю, как же именно работает форум, как составляется словарь и кто есть кто. Сначала даже думала, что это форум переводчиков.Считайте мою заметку в словаре (даже словарной статьей не назвать) пробой пера. Ничего такого (и ТАКОГО-ГО тоже) Ваши гипотетические несовершеннолетние не увидят. Что же касается нейтральности в этом случае, то объясняется она очень просто. Дело в том, что в словарях не указываются все синонимы, а даются лишь самые частотные и нейтральные. У Вас же нет вопросов к тому, что в словарях прилагательные, например, всегда указываются в мужском роде (некоторые словари дают оба варианта, но это редко). Для синонимов существуют специальные словари, во-первых. И во-вторых, голова на плечах. Если уж Вы постоянно упоминаете al pedo это al pedo :)), то в данном случае могу лишь сказать, что это словосочетание звучит и в детских передачах и со стройки и тут уже переводчик должен ориентироваться на речевую ситуацию и контекст. Уж не знаю, сколько раз это надо повторить, но я, честно говоря, уже устала твердить эту фразу из комментария в комментарий. Контекст и ситуация, ситуация и контекст.
>Yelena написал:
>--------------
>Судари, я что-то впрямь, как учащаяся средних классов...
>Сомнение взяло: в суде по гражданским делам переводить как обычно? Т.е. от "я" (не моего, естественно).
>
>Меня в последние годы только на всякие уголовные (мелкие) разбирательства иногда требовали в качестве переводчика. Там чётко: "обвиняемый говорит - dice".
>
>Rosa, извините, пожалуйста, что я о другой психологии :) на Вашей ветке.
Ничего страшного матушка-сударыня, все мы стареем и бронзовеем, никуда от этого не денешься, такова-с наша доля-с, чёрбы её побрал. Когда я недавно был на морях, то случайно обратил внимание на большую ракушку, по внешнему виду которой я сразу же определил, что она довольно стара-с, так как была покрыта всякими неприятными на вид морскими вкраплениями. И мне внезапно пришло на ум то, что вот и мы с вами со временем покрываемся всякой жизненной дрянью и становимся непробиваемыми и толстокожими в своих понятиях и догмах. Но самое страшное, что мозги-то тоже стареют и портятся. Остаются только лишь определённые навыки и знания, полученные с юных времен, сравнимые с условными рефлексами, которые приводят нас в заблуждение, что наш разум ещё чего-то стоит.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз