Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 116 (47 ms)
Да, спасибо, стало попонятнее.
Одной стороне, потому что она инициировала признание арбитражного решения, и потому что его надо переводить на русский.
>Heterodoxo написал:

>--------------

>Если по нашему, по-бразильски, то смысл таков:

>

>Прикрепить предыдущее уведомление Министерства Юстиции к решению(постановлению) данного заседания суда и поставить в известность о нём одну из Сторон судебного процесса.(передать данные документы одной из Сторон, другими словами). Не понятно лишь почему только одной Стороне, exijo una explicación!!!

>

dizque.
(De dice que).
1. m. Dicho, murmuración, reparo. U. m. en pl.
2. adv. Am. Al parecer, presuntamente.
ДЕ'СКАТЬ [или без удар.], вводное слово (простореч.).
Употр. для указания на передачу чужой речи. Говорят, что ты, д., и вор, а молодец. Пшкн. Так-таки и передайте: Аркадий, д., Иванович Свидригайлов кланяется. Дствскй.
Como pueden ver, el significado de esta palabra según la Academia Real(1) es exactamente la misma que la palabra rusa - дескать. Es más, ambas se utilizan en la parla popular.
 Пользователь удален
Наверное, всё же "сладенькие куклы" не самый удачный вариант.
Всё-таки здесь ключевое слово "куклы"
Не трудно догадаться, что ваш собеседник вполне мог ассоциировать хореографию танго с какими-то искусственными образами. Быть может , он видел плохих танцоров, я ему глубоко сочувствую.
В принципе, чтобы передать суть, достаточно оставить слово "куклы", или на худой конец, марионетки..:)
>Парикова Ольга Владимировна escribe:

>--------------

>Принимаю волевое решение: "сладенькие куклы". А что делать?! ;)

>Спасибо за участие и поддержку!

 Пользователь удален
В фильме А.Митты "Экипаж" есть такой эпизод, в котором самолет терпит крушение. Через образовавшуюся в фюзеляже трещину у одной из пассажирок "улетают" все документы на валюту. В связи с этим она обращается за помощью к раненному чиновнику, чтобы он за нее вступиля, а то "ее могут посадить". На что он отвечает "Давайте для этого все сядем" (т.е. приземлимся). Интересно, можно ли в испанском передать такую игру слов.
Hatag,
скажите, пожалуйста, а от кого пошла эта "захваченность"? От переводчиков? Или это как "остранение" Шкловского, например?
Эта "захваченность" подразумевает пассивность индивида по отношению к внешнему имульсу (силе), направленного на данного индивида с целью овладевания им? Если да, то это ближе к "abandonarse a"
А почему не "обуянность"?
Да, у "иллюзии" как "ilusión" могут быть разночтения. Лучше передать как "dolor/placer ilusorio" , "percepción ilusoria", "la ilusoria naturaleza del mundo".....
"chacra-loto-plexo"
 Пользователь удален
Здравствуй, Ualhat!
Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
SMQ:
у Вас на руках был текст выступления??!!
Бумажки надо было сразу же требовать! и список всех участников с Ф.И.О. и занимаемыми должностями !
У меня была ситуация, когда согласилась на перевод за 4 часа до "сходки" с представителями ЮНЕСКО, а материал мне передали на английском. В тему "вживалась" по дороге :) Потом ещё оказалось, что докладчик выступал впервые на подобных сборищах и тааак вшпарил, что на русском членораздельно можно было только раслышать разбежку "Уважаемые коллеги" и концовочку "Спасибо за внимание" :)))( он о своём "сценическом страхе" мне потом сам и сказал) Переводчики английского в соседней кабинке только посочувствовали. Благо, что при такой скорости доклад длился только минут 20.
Такие "дуэли" порой полезны для взбадривания :)))
А мне нравитяс перевод "сладенькие куклы", поскольку не исключает аллюзии чего-то сладенького, даже приторного. Если бы отвечающий хотел передать именно механистичность или бездушность, он запросто мог бы прибегнуть к словам muñeca/muñeco или marioneta, которые в испанском достаточно популярны. Однако, почему-то он сказал "el muñeco de TORTA", то есть нечто слащавое и, осмелюсь от себя добавить, пошленькое и мещанское.
Ольга, отстаивайте Ваш выбор :) Почему-то же Вы остановились именно на этом выборе. У ВАС перед глазами полный текст интервью и ВАМ виднее.
¿Y qué sonido emiten las cucas?
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>1. ЖИВОТНОЕ, ПТИЦА, НАСЕКОМОЕ

>>2. ЧТО ДЕЛАЕТ

>>3. КАКОЙ ЗВУК ИЗДАЁТ (на русском языке)

>>4. КАК ПОДЗЫВАЮТ (ДОМАШНИХ)

>>

>Спасибо, особенно Великому путешественнику, молодцы все. Я, например, свою табличку существенно обогатил, расширил. Не знаю, где и каким образом она мне пригодится, но уверен, что когда-нибудь да пригодится. Или передам по наследству... :-)

>Но все же очень хотелось бы получить такие же ответы на вопросы 3 и 4. Это, конечно, потруднее будет.

Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>_no_ написал:

>--------------

>Сказано хорошо, смысл правда теряется

>> -Великий мандрівник- escribe:

>>--------------

>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!

>>>_no_ написал:

>>>--------------

>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 104     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    36 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 63     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...