Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>"Опускаю взгляд, но не опускаю руки"
>
>Я понимаю это так: Я хоть и застенчива, но оладаю страшной силой.
>
>Поэтому пришло на ум следующая реплика: pisar pasito y joder duro.
>
>Paso pasito, pero jodo duro!
>
>Интересно, на какое месте наколка запланированна.
>
>:-)
>
тату запланировано на руке,с внутренней стороны))
а смысл содержится следующий: то есть,какие бы плохие со мной ситуации не случались,я все равно ен опускаю руки,а двигаюсь дальше,в перед!!вот что-то примерно такой смысл подразумевает эта фраза))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2631 (189 ms)
КрашеННый.
Обществу защиты блондинок прошу на меня не набрасываться, так как слово тупой ни в коей мере не является ругательством, а чертой характера, как, например, кривой, или косой. Так что на это обижаться совсем не стоит, право же, ведь не зря же говориться:
Нечего на зеркало пенять, коли рожа кривая.
Хотя, в целом, справедливости ради нужно отметить, что среди блондинок есть также огромное количество приятных и замечательных особей, или особ(забиль, как это правильно по-рузски).
Обществу защиты блондинок прошу на меня не набрасываться, так как слово тупой ни в коей мере не является ругательством, а чертой характера, как, например, кривой, или косой. Так что на это обижаться совсем не стоит, право же, ведь не зря же говориться:
Нечего на зеркало пенять, коли рожа кривая.
Хотя, в целом, справедливости ради нужно отметить, что среди блондинок есть также огромное количество приятных и замечательных особей, или особ(забиль, как это правильно по-рузски).
Уважаемая Chi,
если это только Вас может сделать счастливой... чи шо?..:)
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Для меня "плюсы" в этом сайте - это как символы счастья
>>
>Ну, раз так, то я не могу отказать Вам в такой малости и ставлю Вам плюс. :)
>А скажите, тут есть какой-то лимит у минусов? Я бы хотела до 0 дойти, чтобы некоторые товарищи больше не утруждали себя. Альфа, окажите мне ответную любезность, поставьте мне минус. :)))
если это только Вас может сделать счастливой... чи шо?..:)
>Chi escribe:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Для меня "плюсы" в этом сайте - это как символы счастья
>>
>Ну, раз так, то я не могу отказать Вам в такой малости и ставлю Вам плюс. :)
>А скажите, тут есть какой-то лимит у минусов? Я бы хотела до 0 дойти, чтобы некоторые товарищи больше не утруждали себя. Альфа, окажите мне ответную любезность, поставьте мне минус. :)))
О чём вы спорите, господа, это же совсем неуместно, вне всякого сомнения самым простым и доступных языком, для его быстрого усвоения, является матерный. Но, несмотря на то, что он так прост - поражает противника в самое сердце и убивает наповал. Есть сферы деятельности в которых мат просто является жизненнонеобходимым для поддержания активной деятельности. Например, в армии, если бы не мат, то наша армия давно бы превратилась в небоеспособный сброд.
Comer не означает всю эту грубую лексику, которую цитируешь наш крот. Возможно он так говорит у себя дома, не знаю. Такой жаргон редко услышишь в нормальном обществе. Жрать, например, означает zampar,
devorar, embaular, embuchar, embutir, engullir, jamar, etc. Плохо у него с испанским.
>Vladímir написал:
>--------------
>Comer - есть, а также:
>завтракать - обедать - ужинать, кушать, вкушать, употреблять, лакомиться,питаться, поглощать, снедать, жрать, хавать, лопать, трескать, уписывать, уплетать, набивать брюхо, перекусить, перехватить, заморить червячка, столовать, трапезничать, харчеваться.
devorar, embaular, embuchar, embutir, engullir, jamar, etc. Плохо у него с испанским.
>Vladímir написал:
>--------------
>Comer - есть, а также:
>завтракать - обедать - ужинать, кушать, вкушать, употреблять, лакомиться,питаться, поглощать, снедать, жрать, хавать, лопать, трескать, уписывать, уплетать, набивать брюхо, перекусить, перехватить, заморить червячка, столовать, трапезничать, харчеваться.
Какому понятию это соответствует в русском языке? Сейчас студенты, учившиеся в вузе 5 лет ("специалисты") и 4 года ("бакалавры") равно получают диплом о высшем образовании. И те и другие с точки зрения hispanohablante- licenciados. А попробуйте испанцу объяснить, кто такой "бакалавр".. у него это слово свяжется с понятием bachillerato.. и? А ведь еще есть "магистры", "кандидаты", "доктора наук", "доценты", "академики", "профессора".. ученые степени, должности.. так или иначе придется объяснять значение этих слов..
Рекламно-лингвистические перлы(хохотная пауза)
"Автор - МОЛОДЕЦ!!!! Я плакаль, просто рыдал .... В магазине недавно видел ценник к навесному замку: "Замок висячий", когда спросил у продавщицы (не блондинка) - есть ли у них стоячие замки, а она на полном серьезе ответила, что завтра будет завоз товара - меня из магазина выносили, я не мог идти, Я РЫДАЛ!!!!!! Только НАШ народ может так прикалываться и радоваться, по-доброму "ржать" над собой..... Автор, даже если Вы ценники на время в магазинах переставляли, ВСЕ РАВНО - СПАСИБО!!!!!!!"
Que bien documentado está este señorito. Acaba de aparecer en el foro y ya está dando opiniones.
>Аркаша написал:
>--------------
>Вот-вот. Из-за таких студентов-недоучек ушли из форума Vladimir, Леонид Манько, Kaputnik и многие другие светлые личности.
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
>>А еще есть такой комплекс. Недоучившийся студент, который люто ненавидит всех профессиональных преподавателей и переводчиков, виня их в своей неудаче. Сам он себя считает парнем от сохи, дескать, мы университетов не кончали, мы и сами с усами. И грустно, и смешно.
>
>Аркаша написал:
>--------------
>Вот-вот. Из-за таких студентов-недоучек ушли из форума Vladimir, Леонид Манько, Kaputnik и многие другие светлые личности.
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
>>А еще есть такой комплекс. Недоучившийся студент, который люто ненавидит всех профессиональных преподавателей и переводчиков, виня их в своей неудаче. Сам он себя считает парнем от сохи, дескать, мы университетов не кончали, мы и сами с усами. И грустно, и смешно.
>
Налоговая тематика
Уважаемые дамы и господа! При переводе следующей фразы возникли сомнения, помогите, пожалуйста, их разрешить.
Фраза такая: "Los beneficios fiscales están conformados por exenciones, exoneraciones, rebajas o descuentos y desgravámenes".
Дело в том, что слова "exención, exoneración y desgravamen" имеют близкие по смыслу значения - "освобождение", однако между ними все же есть различия. Не совсем понимаю, как в таком случае их точно перевести. Буду очень признательна за помощь!
Фраза такая: "Los beneficios fiscales están conformados por exenciones, exoneraciones, rebajas o descuentos y desgravámenes".
Дело в том, что слова "exención, exoneración y desgravamen" имеют близкие по смыслу значения - "освобождение", однако между ними все же есть различия. Не совсем понимаю, как в таком случае их точно перевести. Буду очень признательна за помощь!
>Condor написал:
>--------------
>"Опускаю взгляд, но не опускаю руки"
>
>Я понимаю это так: Я хоть и застенчива, но оладаю страшной силой.
>
>Поэтому пришло на ум следующая реплика: pisar pasito y joder duro.
>
>Paso pasito, pero jodo duro!
>
>Интересно, на какое месте наколка запланированна.
>
>:-)
>
тату запланировано на руке,с внутренней стороны))
а смысл содержится следующий: то есть,какие бы плохие со мной ситуации не случались,я все равно ен опускаю руки,а двигаюсь дальше,в перед!!вот что-то примерно такой смысл подразумевает эта фраза))
Если они такие крутые лингвисты, то почему тогда в своих примерах допускают такие элементарные ошибки, как эта:
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
Тут вместо глагола fuera должен бы быть, по идее, глагол estuviera(se)- Если бы он был бы толстым, но тогда он им не был, значит есть явный переход от тонкого к толстому и непостоянство этого качества.
Как им можно верить после этого, а?
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
Тут вместо глагола fuera должен бы быть, по идее, глагол estuviera(se)- Если бы он был бы толстым, но тогда он им не был, значит есть явный переход от тонкого к толстому и непостоянство этого качества.
Как им можно верить после этого, а?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз