Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2631 (133 ms)
Ну, Маркиз, Вы, как всегда, в своем репертуаре! Сначала задаете вопрос, потом сами на него и отвечаете, попутно обвиняя каких-то гипотетических преподавателей в кознях, но в итоге только запутывая всех и вся еще больше.
Может, и есть случаи, когда разница эта неуловима, но Ваши примеры - не лучшее этому доказательство. Некоторые из них прокомментировали другие форумчане. От себя добавлю: зачастую выбор глагола зависит от оценки говорящего. Вот, например, в случае с лысым: если для вас он лыс давно, то говорите es calvo. Если хотите подчеркнуть, что это преходящее, то выбор за está calvo. Тут вам и временной фактор.
Yelena! Насколько я знаю, hay c определенными артиклями несовместим.

>"AD OCULOS" написал:

>--------------

>

>Как же не существует, Вася, если он есть - набери в Интернете хотя бы одну ссылку из сотен на эксперта-бухгалтера.

>

"При очах", я готов перейти с тобой на ты, в порядке взаимности, не вижу здесь никаких этических проблем, но настоятельно прошу перестать мне "васькать". Всё-таки ни водки, ни рома, ни текилы мы с тобой пока еще не вместе не распивали, так что держи себя в рамках приличий, ладно? Не будем цапаться из-за пустяков...
Что касается ДОЛЖНОСТИ "эксперт-бухгалтер", то таковая, конечно же, существует. Вот только ни одно СРЕДНЕЕ специальное учебное заведение такой квалификации в дипломе никому не присваивает. О чем я и хотел сказать.

>Fran написал:

>--------------

>Aprovecho también la ocasión para felicitar a todos los rusos por el Premio Nobel de Física, concedido a Константин Новоселов y Андрей Гейм por sus investigaciones sobre el grafeno (estructura laminar plana de carbono del espesor de un átomo).

>

Есть прекрасная русская пословица, с удручающим постоянством подтверждаемая в течение всей нашей национальной истории:
"Что имеем - не храним, потерявши - плачем".
Андрей Гейм ("мозг" тандема)- давно уже гражданин Голландии, работающий в Великобритании и решительно отрицающий саму возможность его возвращения в Россию "хоть за мешок золота" (цитирую).
А никто не вступает в полемику с тобой. Просто подсказываю тебе, что прежде, чем беспокоить др. членов форума, просто нужно элементарно поискать в словарях. Кстати, доступ к ним открыт. Конечно, для этого нужно хорошо знать испанский, а не только общаться с "товарищами". Ха.
>Amateur написал:

>--------------

>Есть же люди, которые с таким упорством продолжают выставлять себя идиотами перед всем обществом! Не имея конкретного ответа на совершенно конкретные вопросы, всё равно открыто демонстрируют собственное хамство и неспособность воспринимать русскую речь!

>Повторять вопросы в третий раз не собираюсь. Подождём появления адекватных форумчан.

>И в бессмысленную полемику тоже больше не вступаю, что бы тут ни наговорили ещё всякие самозванцы от лингвистики.

 Condor
Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".
>Condor escribe:

>--------------

>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>

>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>

>

>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>

>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>

>

>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>

>

 Condor
Perdón, "своеГО брату".
>Condor escribe:

>--------------

>Я исхожу из того, что в русском есть разница между "его брату" и "своему брату".

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Извини, Аматёр, я тебя видать с Брах ма путам попутал :)))

>>

>>Но ты и он допускаете в своих изложениях (por lo menos así creo yo) одну и ту же ошибку.

>>

>>

>>Брахматут: Иван продал машину его брату.

>>

>>Аматёр: Иван продал машину его брату.

>>

>>

>>Либо я не хрена больше не понимаю по-русски :)))

>>>Amateur escribe:

>>>--------------

>>>Ну да, конечно, а я что, не так сказал?

>>>Но ведь ты просил перевести другую фразу:

>>>>Ves a ese cabrón? Pues, Ivan le vendió el coche a su hermano.

>>>Так здесь тоже ОДНОЗНАЧНО будет: Иван продал машину ЕГО брату.

>>>

>>

>

Когдор, написал:
Во-вторых, 'cuandoquiera' как "relativo inespecífico" согласно норме испанского языка является составной частью оборота (locución conjuntiva temporal) 'cuandoquiera QUE' и употребляется по схеме »cuandoquiera que oración de relativo especificativa«, например «Hazlo cuandoquiera que te pida». Кстати, эта последния фраза с 'pida' в придаточном предложение, тоже БЕЗ КОНТЕКСТА, допускает двойное толкавание.
Ну ты даёшь, компадре, нет такой синтагмы в испанском "cuandoquiera", а есть "cuando quiera", ты же сам приводил отрывки на эту тему, что, забыл?(adverbio indefinido de "indiferencia". Вижу, вижу, Кондор, что Земля у тебя начала прокручиваться в своём верчении.
Информация к размышлению
Viktor:
10.01.2011, 11:39
Глок-19 калибра 9 мм. То есть пуля оставляет отверстие диаметром 1 см. Не верю что тетка выжила с сантиметровой сквозной дыркой в черепе и еще на второй день говорила с мужем. Или выстрел был по касательной или это масштабный пиар.
buba:
10.01.2011, 11:09
интересно,на форуме кп постят в основном параноики озлобленные на весь мир ,или все русские такие злобные люди
когда я начал изучать русский три года назад я имел совсем другое впечатление о русских
но я был три раза по церковным делам в перми,очень много читал русский форумы и мое мнение поменялось совсем
так много ненависть,ксенофобия
Voy a liarla más:
La ley está bien tal y como se aplica...
La ley está mal porque es evidente que no funciona...
La ley está aprobada.
Что касется:
"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."
Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",
обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.
>Weide написал:
>--------------

>¡Colegas! ¿Sabe alguien cómo se traduce al ruso la palabra "ecbó"?

>Es del título del cuento del escritor cubano Guillermo Cabrera

Infante "En el gran ecbó".
>¡Cracias de antemano!

Вот отрывок из работы, посвященной творчеству писателя:
Cuando en su título vimos aparecer el término yoruba "ebbó" o "ecbó" prontamente intuimos que en algún momento de su trama se presenciaría una ceremonioa religiosa de ofrenda, purificación o sacrificio. http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf/1817/181714925008.pdf
То есть, "эббó" или "экбó" - это термин языка йоруба (кстати, живого африканского языка), употребляющийся в религиозных мифах афрокубинцев и в их соответствующих церемониях, и обозначающий некий обряд заклятья.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 438     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...