Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2631 (123 ms)
Необходима помощь: знание языка и капелька креатива
Добрый день.
Сразу извиняюсь, что отвлекаю вас от более важных дел.
Прошу помочь мне, если у вас есть на это время.
Мне необходимо придумать красивое сочетание слов, название, фраза - а проще говоря, имя для щенков (кобелей) на испанском языке. Имя должно начинаться на букву Z.
Желательно, чтобы оно состояло из 3 слов, но можно и больше. И оно должно нести какую-то смысловую нагрузку. Я бы сказала, позитивную нагузку.
Например, на английском - ZEUS BORN TY VIN, на русском - Зот Крепкий Орешек.
Помогите, пожалуйста, сама я не знаю испанского.
 Condor
«Кaнечно, русская душа, её никто не пaнимать» — сказал он опрокинов последние сто грам (пол)литровки, в надежде наконец-то понять "руссская душа".
>Пушкова Любовь Витальевна написал:

>--------------

>А, действительно, как интересно: русское "аффект" и испанское "afecto" находятся на разных лексических полюсах. И, похоже, в том значении,которое имеет русское слово, испанское "afecto" никогда не используется. Хотя в его неприоритетных значениях есть такие, как "болезнь", "заболевание", "недуг". Это уже теплее.)) Но всё равно согласна, что перевод "состояния аффекта" как "estado de afecto" не передаёт сути, а значит некорректен.


>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Хотя, всё не так просто, как может показаться на первый взгляд. Поразмыслив логически, я пришёл к выводу, что:

>

>"Да пусть хоть каждую ночь гуляет, главное, чтобы на поле демонстрировал что он хороший игрок" =

>

>Si juega bien, no importa que salga todas las noches a rumbiar y a pichar. = ¡Qué salga todas las noches de juerga, joder! Lo importante es que rinda en el campo. = Para mí,¡qué vaya todas las noches de parranda! Lo importante es que muestre un juego decente = Aunque salga cada noche de jolgorio, pero que juegue bien y ya está.

>

То есть, так сказать, в принципе, можно, но, соблюдая при этом, соответствующую интонацию, ходер!
 Пользователь удален

>Маркиз де Помпадур написал:

>--------------

>Кажется я разгадал так называемую "загадочность" русской души, находясь внутри её...

И как же Вам удалось залезть в собственную душу? Поделитесь опытом. Или душа у меня не русская, или ещё что со мной не так, но всякий раз, при попытке в это место заглянуть с целью наведения там порядка, перед моим носом хлопают дверью, а иногда ещё и посылают при этом далеко.
«Кажется» и реальность редко одинаковы. А склонность лелеять тоску с печалью – не есть признак души именно русской, да и корреляция этого признака с возрастом совершенно неуместна. "Нытик натуральный" встречается в любой возрастной категории.
Отлично! Это не совсем юридический термин, здесь имеется ввиду примерно то, что я и говорил в предыдущем комментарии: что SA по своей природе являются открытыми (т.е. без ограничений круга владельцев акций/капитала), а SRL наоборот тяготеют к большей закрытости, то есть, к ограничению круга владельцев.
Так как это выражение не является собственно термином, а описанием свойств различных типов устройства фирмы/предприятия, то существует некоторая свобода для перевода.
Они виды обществ по своей природе открыты, другие (всё по той же природе) - в основном закрыты ограничены для "чужаков"
В данном случае, на мой взгляд, есть сложность.
Colaboramos con el personal sanitario - мы сотрудничаем с медицинским персоналом, здесь все понятно. А вот el personal parasanitario в Испании включает в себя стоматологов, физиотерапевтов, медсестер, логопедов, фониатров, подологов, диетологов и т.д.. В РФ некоторые из этих профессий относятся к медицинскому персоналу (например, стоматологи, физиотерапевты и т.д.), а некоторые относятся к среднему медицинскому персоналу (например, медсестры). В Испании же все это называется el personal parasanitario. Поэтому не знаю, может быть, можно перевести как "Мы сотрудничаем как с высшим, так и со средним медицинским персоналом".
А Васька слушает да ест(кушает). Гляжу я на вас и самодовольно хрюкаю и ухмыляюсь. Может быть, конечно, кто-то из вас и является неплохим переводчиком, но вот психологи вы, братцы, некудышные. Разве вы не видите явную вещь, что Серж просто выпендривается и провоцирует вас на всякие там обыденные склоки и при этом испытывает огромный кайф и осознание своей собственной великолепности и значимости. Кроме того, а где у вас есть гарантия, что этим Сержем не являюсь я, например. Бедная русская душа, несмотря на весь свой пылкий полёт мысли и страсти к глубоким умозаключением, она всё равно всегда остаётся черезчур простоватой и наивной. До такой степени, что Россия всегда была и остаётся самой благодатной почвой для всяких там гольфов, альфонсов, проходимцев, лжепророков и т.д. Я уж не говорю о неистребимой русской страсти к пирамидам, не зря же Египет является одним из самых любимых мест российских туристов, несмотря на все предостерегающие их там опасности. Что же касается искусства-с, господа-с, то его чрезмерное почитание среди мизерного количества индивидов в России, всегда имело гипертрофированный, нездоровый характер - эдакое необъяснимое и страсное влечение дикого к совершенному(прекрасному).
1)Por supuesto en castellano sería \'Castillo DE Pedro\'.
2)Кстати в название русских городов это слов \'-бург <--> Burg\' употреблено не правильно. \'Burg\' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
Речь идет о том, что Санкт-Питербурх - это название крепости, построенной на "возвышенности", на одном из невских островов. Так что связь и с "бургом" и с "castillo" налицо. И лишь несколько лет спустя название перешло на территории, ближайшие к этой крепости на острове. И на те поселения русских, финно-угорских племен, и тп, которые уже были, и на новые поселения крепостных, доставленных строить крепость, верфь, порт, и дома знати, приближенных Петра.
Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней надо относиться осторожно.
А что касается З и С, так русские все иностранные слова "пересобачивают" "под себя". Как удобней произносить, как лучше слышится и тп. Например, ISabel легко стала ИЗабеллой. Единственно, где помню С, так это в некоторых документах 18 века Елизавету Петровну саркастически именовали Иесавелью (Иесавель)
Евгения,
"плотность" это и есть то свойство фруктов, которое Вы ищите. Русские агрономы тоже давно придают этому значение и определяют эту плотность в кг/см2, например: "Как показали наши исследования, зависимость выхода сока от плотности мякоти плодов носит нелинейный характер. Максимальный выход сока (80,3%) наблюдался при значениях плотности мякоти, лежащих в интервале 4,0…5,0 кг/см2, а крайним значениям плотности мякоти соответствовал низкий выход сока"
Не лепите, пожалуйста, "пенетромия". "Пенетрометр" имеет место быть, так как это новый прибор для анализа. Но свойство-то всегда было и будет. Испанцы сами недавно стали пользоваться этим термином, а раньше говорили "dureza". Por cierto, el penetrómetro también lo llaman "durómetro" - medidor de la DUREZA de la pulpa. Es muy útil para recolectar la fruta en su punto antes del enternecimiento de la pulpa (К сожалению, на русском уже существует "плотнометр" для измерения твёрдости нефтепродуктов, "твердомеры" используются для металлов, и "плотномеры" тоже уже есть. А может Вы придумаете эквивалент. Ведь это не марка прибора, а сам прибор. Вот "Brix", прибор для анализа на содержание сахара, так и будет "Брикс", а для "penetrómetro" можно что-нибудь и придумать).

Да, плотность мякоти, прочность кожицы (обратите, пожалуйста, Ваше внимание, что речь идёт о ПРОЧНОСТИ КОЖИЦЫ, поэтому, говоря о мякоти, речь ведут о ПЛОТНОСТИ) и масса относятся к морфо-анатомическим признакам плодов. Может Вам это пригодится для поиска в Интернете.
Saludos e inspiración
Последние слова адресованы, конечно, не Ирине, разумеется.
>-Turista- написал:

>--------------

>Конечно, к кино не имеет значения. А перевод, хороший, правильный. А что касается гадюшника, то участник Сеня-сила раньше отметил

>""Есть много людей хороших, добрых, простых...

>А среди них затесавшихся - желчных и злых

>На форуме нашем хватает и тех и других.

>

>К первым относим Катерину, Елену, Капутника

>И, конечно же, нашего кавалера-распутника.

>Евгений Морозов, Леонид Манько...

>Всех не пересчитаешь, но все равно

>Они составляют большое число.

>

есть злые, брюзжащие, сварливые

>Недовольные жизнью и даже спесивые

>Это Барселона, Аматер (Он же Кротов)

>Да мало ли таких еще обормотов?

>Им нужно только окунуть любого в грязь - и все!"

>

>А что касается так называемого клона моего, главное, что наш администратор знает, что это не так. А все остальное это твой собачий лай. Правильно тебя окрестили.

>>Ирина Романовская написал:

>>--------------

>>Не поняла, какое отношение к испанскому кино имеет вопрос о переводе слова "гадюшник", но, если это действительно вопрос, а не "тонкий" намек на что-то, то я бы перевела это как "nido de viboras".

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 437     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...