Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 54 (68 ms)
 Пользователь удален
Vuelvo a no entenderte. Если имеется официальный русский текст доверенности, да еще заверенный нотариусом (или ты черновик/проект переводишь?!), то его не надо никоим образом адАптировать для испанского консульства, его надо просто переводить. Когда я, к примеру, перевожу доверенности из Испании (в основном) или из Латинской Америки (крайне редко) на русский язык, то мне и в голову не придет "адаптировать" их к нашим юридическим форматам, я просто перевожу адекватно их тексты, даже если подавляющая часть положений испанской генеральной доверенности, например, никак не соответствует российским реалиям. Вроде того же сервитута, чтобы было яснее.
Так же и с преамбулой. В российских текстах просто невозможно встретить такое начало, как у тебя. В испанских оно есть, но тоже существенно отличается от твоего варианта. Поэтому назвать его "испанским форматом" я бы никак не решился. Словом, если хочешь более конкретного разговора, можем перейти в личный отдел и там всё спокойно обсудить. Чтобы не забивать открытый форум "полузакрытой" информацией...
Жанна! Я за свою карьеру сняла 26 квартир жилых и три под коммерц. Еще более 50 наверное- отвергла. Однажды тоже чуть не нажгли: с тех пор, требую правоустанавливающие док-ты на квартиру в Аргентине titulo de propiedad, и доверенность на манипуляции с ней. А еще иду в центральный кадастр недвижимости, плачу пошлину и узнаю, что данная квратира ни под судом ни под коммерч-м эмбарго не состоит.
Меня настораживает Вестерн Юнион, довольно безликая контора, даже не банк, они не выдают своих клиентов.
Еще момент настораживающий: Юридически то, что Вам предлагают- залог сделки- возврату не подлежит, если Вы беспричинно откажетесь от аренды в дальнейшем. Список причин указан в предварительном соглашении, ОБЯЗАТЕЛЬНО , сопутствующем оплате этого залога. Залог должен быт засчитан в последующую аренду или перейти в гарантийный депозит. А Вам ничего этого не предлагается. И правильно заметил Андрей- текст написан не испанцем. Безграмотно. В Испании, особенно южной, частенько кидают с арендой.
Конечно же такие анектоды являются кощунством и профанацией если не святого, то по крайней мере гуманистического зерна, которое в нас может быть когда-то и зародилось, но, не успев созреть, сдохло. Полное духовное оскудение и моральная деградация как раз и являются основной опасностью для существования любой нации, где Россия в этом плане, как мне кажется, перешла уже все возможные грани и неизбежно движется к полной катастрофе. Если мы научились с полным равнодушием и издёвкой воспринимать ужасные трагедии ближнего своего, то не можем претендовать ни на какое сострадание и сочувствие со стороны окружающих нас людей, когда с нами произойдёт, не дай бог, что-то подобное. Но как я уже говорил, что "сытый голодного не понимает". Я с каждым разом начинаю убеждаться в том, что скивское дикое наследие российского характера, в очередной раз опять распоясалось как никогда и требует самой безобразной вакханалии и жертвоприношения.

>Amateur escribe:

>--------------

>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.

"Носителей информации" выслеживают, за такими даже охотятся, если информация представляет ценностьв том или ином смысле для того или иного субъекта.
Совсем недавно в одной телевизионной передаче на тему здорового образа жизни одна из участниц сначала упорно лепила " в ЗОНЕ желудка", "в ЗОНЕ позвоночника" и тому подобное. Ведущий, продолжая тему, стал говорить, и прозвучало: " В ОБЛАСТИ сердца". Как приятно было затем слышать, как та же участница после реплик ведущего перешла на " В ОБЛАСТИ желудка", "В ОБЛАСТИ позвоночника" и так далее.
Сударыни и судари,
делайте Ваш выбор.
 Пользователь удален
Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
prefijo
imperfectivo
perfectivo
significado
в-, во-
входить
войти
entrar
вы-
выходить
выйти
salir
при-
приходить
прийти
llegar
у-
уходить
уйти
irse
от-, ото-
отходить
отойти
alejarse, partir
под-
подходить
подойти
acercarse, llegar
о-, об-, обо-
обходить
обойти
dar una vuelta, recorrer
пере-
переходить
перейти
pasar, atravesar
про-
проходить
пройти
pasar
за-
заходить
зайти
ir por, pasar a ver, doblar
до-
доходить
дойти
ir hasta
по-
походить
пойти
ir
с-, со-
сходить
сойти
descender, bajar
вс-, вз-
всходить
взойти
ascender, subir
El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
prefijo
significado del prefijo
ejemplo
в-, во-
movimiento hacia adentro
человек вошёл в дом
el hombre entró a la casa
вы-
movimiento hacia afuera
человек вышёл из дома
el hombre salió de la casa
при-
acercamiento, llegada
он приехал из Москвы
él llegó de Moscú
у-
alejamiento
он уехал в Москву
él se fue a Moscú
от-, ото-
alejamiento a corta distancia
он отошёл от окна
él se alejó de la ventana
под-
acercamiento a corta distancia
он подошёл к окну
él se acercó a la ventana
о-, об-, обо-
movimiento alrededor del objeto
он обошёл вокруг стола
él dio la vuelta a la mesa
пере-
movimiento de un lado a otro
-он переехал в другой город
él se mudó a otra ciudad
-мы перешли улицы
nosotros cruzamos la calle
про-
movimiento a través o cerca de algo
-мы прошли мимо магазина
pasamos cerca de la tienda
-мы прошли сквозь толпу
pasamos a través de la multitud
за-
movimiento de, detrás de, más alla del objeto
солнце зашло за тучу
el sol se ocultó detrás de la nube
до-
movimiento hasta un punto definido
дойти до реки
ir hasta el rio
по-
-comienzo del movimiento
-movimiento limitado en el tiempo
-мальчик побежал
el niño empezó a correr
-мальчик побегал по саду
el niño corrió por el jardín
с-
movimiento hacia abajo
-он сходит по леснице
él baja por la escalera
вс-, вз-
movimiento hacia arriba
-он всходит по леснице
él sube por la escalera
Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.

>curioso написал:

>А в чем разница?

Я поняла, что с вами говорить бесполезно. Мы просто смотрим на это по-разному. Для вас осквернить храм - это тоже самое, что и перейти дорогу на красный свет или подобное хулиганство в ресторане, а для меня нет. Следовательно вы считаете, что подобное наказание слишком сурово, а я нет. Они не дети и знали на что идут, поэтому мне их не жалко (а у кого-то даже семья есть). И потом я не думаю, что они этот срок отсидят, их сто пудов выпустят досрочно. 2 года..да у нас маньяки столько не сидят)
Я не говорила, что всех надо сажать за все, не утрируйте. Просто это происшествие является сигнальным знаком того, что люди будут творить все, что захотят. Что-то вроде "Ничто не истина, все дозволено". Уверена, когда это коснется вас лично, вы будете думать по-другому.
Вы не видите, что об-во разлагается, хотя взрослый дядя, поэтому мне жаль вас, а я в вашей жалости ни капельки не нуждаюсь.
1)Por supuesto en castellano sería \'Castillo DE Pedro\'.
2)Кстати в название русских городов это слов \'-бург <--> Burg\' употреблено не правильно. \'Burg\' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
Речь идет о том, что Санкт-Питербурх - это название крепости, построенной на "возвышенности", на одном из невских островов. Так что связь и с "бургом" и с "castillo" налицо. И лишь несколько лет спустя название перешло на территории, ближайшие к этой крепости на острове. И на те поселения русских, финно-угорских племен, и тп, которые уже были, и на новые поселения крепостных, доставленных строить крепость, верфь, порт, и дома знати, приближенных Петра.
Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней надо относиться осторожно.
А что касается З и С, так русские все иностранные слова "пересобачивают" "под себя". Как удобней произносить, как лучше слышится и тп. Например, ISabel легко стала ИЗабеллой. Единственно, где помню С, так это в некоторых документах 18 века Елизавету Петровну саркастически именовали Иесавелью (Иесавель)
Этимология топонима Урал имеет немало спорного, существует ряд версий. Одни ученые склоняются к мысли, что название Урал пришло с юга, из тюркских языков. К ним относится и А. К. Матвеев. Действительно, почти через всю Башкирию протянулся водораздельный хребет Урал-тау, название отразилось в нашем самом старом географическом труде "Книге Большого Чертежу" 1627 г. в виде форм Арал(ь)това и Орал(ь)това гора. Сразу напрашивается сопоставление этого названия с названием Аральского моря. Возможно, по смежности перешло имя с одного объекта на другой, тогда перевод топонима на русский будет "островной". Другой заманчивый вариант объяснить значение оронима на материале других местных языков, т. к. в них имеются близкие по произношению и смыслу слова. Например, в эвенкийском языке есть географический термин урэ "гора", а -л- - это суффикс множественного числа, значит, урал - это "горы", и топоним Урал - то же самое "горы" (См. подробный разбор всех этимологических версий в книгах Матвеева А. К.). http://topsl.narod.ru/bibl.htm
>Yelena написал:

>--------------

>Por cierto, el topónimo "Ural" es de etimología incierta.

>

>Las palabras que aparecen escritas en el monumento "Сказ об Урале":

>

>Урал - опорный край державы,

>Её добытчик и кузнец.

>

> pertenecen al poeta Tvardóvskii

 Пользователь удален
ЛЁГКОСТЬ НАЧИНАЕТСЯ СО СТРАДАНИЯ
Всё заключается в «Стадиях Возникновения Условий»
Сутью «Стадий Возникновения Условий» является то, что первый шаг на пути к Освобождению – это понимание того, что вся жизнь является страданием. К более подробному изложению я перейду позднее, а сейчас я хочу объяснить сущность всего процесса.
Когда человек чувствует Страдание, от чувства безысходности у него возникает сильное желание достичь Освобождения. Это называется Верой. Когда обретается Вера, начинается практика, ведущая к Освобождению. С практикой пробуждается Кундалини (духовная энергия). С пробуждением Кундалини возникает Радость. Когда Радость достигает Сахасрара-чакры, появляется Удовольствие. Когда Удовольствие заполняет Сахасрара-чакру, возникает Тишина. Когда Тишина наполняет тело, появляется Лёгкость. Когда Лёгкостью наполняется физическое тело и душа, человек приобретает сильную концентрацию, что позволяет ему войти в Самади. При помощи Самади приобретается способность познавать всё в совершенстве. Это называется Взглядом Основанном на Подлинном Доскональном Знании. Когда человек все понимает, он осознает, что эта жизнь является иллюзией и приходит к Отрицанию Этого Мира. Когда он отрицает этот мир, он Отрешается от Привязанностей. Когда человек отрешён от привязанностей, он достигает Освобождения. Одновременно появляется убежденность в своем Освобождении.
Это краткое изложение пути к Освобождению, который оставил Будда Сакьямуни.
1. Вера
2. Радость
3. Удовольствие
4. Тишина
5. Лёгкость
6. Самади
7. Взгляд Основанный на Подлинном и Доскональном Знании
8. Отрицание Этого Мира
9. Отрешение от Привязанностей
10. Освобождение-Отдаление
Бодисаттва Сутра: http://palomar.narod.ru/ - некоторые главы отсутствуют.
Atención, слушай! posible возможный SPAM Sylvia23
Atención he recibido de Sylvia23 este correo: Hello My name is miss Sylvia.i saw your profile today and became intrested in you,i will also like to know more about you,and i want you to send a mail to my email address so that i can give you my picture for you to know whom l am.Here is my email address (sylvia_948@yahoo.co.uk) .i believe we can move from here.I am waiting for your mail to my email address above.Remeber the distance or colour does not matter but love matters alot in life) please send me mail to my e mail address. Please rpely me with my email address here (sylvia_948@yahoo.co.uk) ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, Привет Меня зовут мисс Sylvia.i видел вашего профиля сегодня и стал интересует в вас, я также хотел бы знать больше о вас, и я хочу, чтобы вы отправить письмо на мой адрес электронной почты, так что я могу дать вам мое изображение для вас знать, с кем л am.Here мой адрес электронной почты (sylvia_948@yahoo.co.uk). Я верю, что мы можем перейти от here.I ч. ждут вашу почту на мой адрес электронной почты above.Remeber расстояние или цвет кожи не имеет значения, но любовь вопросы, много в жизни) Пожалуйста, пришлите мне почту на мой электронный адрес. Пожалуйста rpely мне мой электронный адрес (sylvia_948@yahoo.co.uk)
INTRODUCIENDO sylvia_948@yahoo.co.uk EN GOOGLE SALEN 6030 CADENAS DE ESTE MISMO MENSAJE MANDADO A CIENTOS DE USUARIOS.
SI TAMBIEN HABEIS RECIBIDO ESTE CORREO EL MISMO ES SPAM.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...