Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>что в буквальном переводе на русский означает "Никогда(никто) в меня не войдут/ёт", то бишь "Я останусь девственницей", что в свою очередь можно воспринять в переносном смысле: Останусь морально невинной, яко дитетко.
SMQ:
Не пугайте юное создание Вашим совершенно неправильным "буквальным" переводом.
Ольга,
не беспокойтесь.
Буквально это означает "Никогда не потону/ не пойду на дно"
>Yelena написал:
>--------------
>Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")
>
>Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
>
>
>
>
Спасибо.
Вот так дела. Не знала, что нет "З". Спасибо, что сказали.
Видимо, придется другими языками пользоваться.
>Turista- написал:
>--------------
>Кстати, еще в 1997 г. в Одессе была опубликована первая работа на русском языке "Антология быка или введение в тавромахию" - краткий словарь наиболее употребительных терминов и понятий, принятых в тавромахии.
Интересно, приводились ли в этом словаре переносные значения выражений?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 38 (19 ms)
Вообще-то, конечно, без запятых переводится так как сказал Владимир, то есть имеется в виду тяжелейшая работа в порту в переносном смысле("comiendo mierda")
взять на вооружение
Как можно перевести фразу "взять на вооружение" (в переносном смысле): взять прием (принцип и т.п.)на вооружение
Вопрос по значению слова
Какое-то переносное видимо значение, которое я никак не могу уловить
...no vamos a emplear su limón...
Текст чилийский.
...no vamos a emplear su limón...
Текст чилийский.
Все это слишком буквально. Спорт - бокс, борьба.
Переносный смысл:
estamos en diferentes órbitas
estamos en diferentes capas sociales
no somos de la misma categoría de peso
tenemos una gran disparidad de tamaños
tenemos diferencia irreconciliable
Estás fuera de tu liga - это не твоя весовая категория.
В общем, надо переводить с большой оглядкой на то, в чем именно так несовпали. Универсального выражения с переносным смыслом что-то незаметно. Д.
Переносный смысл:
estamos en diferentes órbitas
estamos en diferentes capas sociales
no somos de la misma categoría de peso
tenemos una gran disparidad de tamaños
tenemos diferencia irreconciliable
Estás fuera de tu liga - это не твоя весовая категория.
В общем, надо переводить с большой оглядкой на то, в чем именно так несовпали. Универсального выражения с переносным смыслом что-то незаметно. Д.
Еще зависит от того, использован деепричастный оборот до или после сказуемого. Вышел хлопнув дверью.- Хлопнув дверью, вышел. Выходит хлопая дверью.- Хлопая дверью, выходит. По поводу прямого и переносного значения.. Простите, погорячилась малость. ) Здесь это не при чем.
нужно, чтобы деепричастный оборот был идиоматическим выражением (сломя голову), или, например, приближался по значению к наречию (смеясь) или деепричастие утратило бы свое глагольное значение (начиная с, исходя из)..
Так вот.. "хлопнув дверью" может употребляться в прямом и переносном смысле.. В первом случае (например, сценический комментарий) я бы поставила запятую. Во втором (в значении "демонстративно, с возмущением")- опустила бы.
Так вот.. "хлопнув дверью" может употребляться в прямом и переносном смысле.. В первом случае (например, сценический комментарий) я бы поставила запятую. Во втором (в значении "демонстративно, с возмущением")- опустила бы.
Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")
Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>что в буквальном переводе на русский означает "Никогда(никто) в меня не войдут/ёт", то бишь "Я останусь девственницей", что в свою очередь можно воспринять в переносном смысле: Останусь морально невинной, яко дитетко.
SMQ:
Не пугайте юное создание Вашим совершенно неправильным "буквальным" переводом.
Ольга,
не беспокойтесь.
Буквально это означает "Никогда не потону/ не пойду на дно"
>Yelena написал:
>--------------
>Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")
>
>Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
>
>
>
>
Спасибо.
Вот так дела. Не знала, что нет "З". Спасибо, что сказали.
Видимо, придется другими языками пользоваться.
>Turista- написал:
>--------------
>Кстати, еще в 1997 г. в Одессе была опубликована первая работа на русском языке "Антология быка или введение в тавромахию" - краткий словарь наиболее употребительных терминов и понятий, принятых в тавромахии.
Интересно, приводились ли в этом словаре переносные значения выражений?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз