Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кондор, перепишу определение Ожегова:
>
>Баба:
>
>1. Замужняя крестьянка; простая женщина не из образованных (прежде — не из привилегированных) слоев населения (прост.)
>
>2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком; прост.)
>
>3. Жена (прост. и обл.)
>
>4. перен. О робком, слабохарактерном мужчине (разг. ирон.)
>
>Как странно, нет ни одного намека о восрасте. Думаю, что человек, который написал не очень приятном послании, имел в виду переносное значении, (4.).
Карлос, дорогой, я особенно не слежу за вашей полемикой, но всё-таки есть небольшая разница между "баба" и "бабка" :)
>Ольга Р. написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")
>>
>>Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
>>
>>
>>
>>
>Спасибо.
>Вот так дела. Не знала, что нет "З". Спасибо, что сказали.
>Видимо, придется другими языками пользоваться.
Тяжело Вам прудётся с поиском. Вы определитесь какое имя собаке нужно, то бишь на букву Z или же на ЗВУК [z] как в слове Заноза. Дело в том, что латинская БУКВА Z на разных языках имеет разное звуковое соответствие, например в нецеком она употребляется для передачи звука [ts] как в слове Цапля, в итальянском в большенстве случаев тоже [ts], a в не которых случаеях (dz) как в фамилии ДЗержинский, в испанском Успании в некоторых провинциях (стандартное произношение) произносится [θ] как в английском thing, а в некоторых [s] как в Собака, а также во всей Испаноамерике.
Успехов в поиске.
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Andrey Moai написал:
>>--------------
>Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
>Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
>Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
>¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
Но, но и это очень важно и поэтому хочу повторить ещё раз:
В предложении:
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - глагольной перифразой является не "estaría llevando" а "estaría llevando adelante", так как
LLEVANDO ADELANTE - это устойчивый оборот обозначающий:
llevar adelante - проводить в жизнь/осуществлять на практике
hacer que prospere una cosa
Llevamos adelante nuestro matrimonio.
>HOLA написал:
>--------------
>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.
Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 38 (62 ms)
Исправление явных граммотических ошибок на этом форуме играют, на мой взгдяд, очень важную роль, так как помогает людям быть более скрупулёзными и дисциплинированными в своей орфографии.
Слово asarozo на самом деле пишется - azaroso.
Что же касается "дальтонического видения" чего-либо, то по логике вещей я думаю несложно догадаться что я имел в виду. Употребляют же слово "близорукость" в переносном смысле. Вот и я употребил этот глазной термин в смысле видения окружающих тебя вещей лишь в чёрно-белом свете, не различая других цветов. Другим словами, наивные, избитые и примитивные понятия о добре и зле, которые не имеют ничего общего с многокрасочными и витиеватыми отношениями между людьми в реальной жизни.
>Amateur написал:
>
Слово asarozo на самом деле пишется - azaroso.
Что же касается "дальтонического видения" чего-либо, то по логике вещей я думаю несложно догадаться что я имел в виду. Употребляют же слово "близорукость" в переносном смысле. Вот и я употребил этот глазной термин в смысле видения окружающих тебя вещей лишь в чёрно-белом свете, не различая других цветов. Другим словами, наивные, избитые и примитивные понятия о добре и зле, которые не имеют ничего общего с многокрасочными и витиеватыми отношениями между людьми в реальной жизни.
>Amateur написал:
>
Вижу, вижу, Елена, что Вы также пошли совсем не в ту степь и переводите "взять на вооружение" (в переносном смысле): взять прием (принцип и т.п.)на вооружение совсем не так. Хотя, это моё личное мнение, которое не означает истину в последней инстанции. Здесь идёт речь, именно, о том, чтобы перенять(с пользой для дела) мастерство, ловкость, знания, увиденные у других и которыми "хочется вооружиться", то есть научиться им.
maña
1) ловкость, сноровка
darse maña — иметь сноровку, быть ловким; ловко справляться (с чем-либо)
artimaña
2) pl ухищрения
3) уст. ловкость, сноровка
artificio
m
1) искусство, мастерство
2) умение, ловкость, сноровка
Так что, Елена, я бы посоветовал Вам почаще заглядывать в словарик.
maña
1) ловкость, сноровка
darse maña — иметь сноровку, быть ловким; ловко справляться (с чем-либо)
artimaña
2) pl ухищрения
3) уст. ловкость, сноровка
artificio
m
1) искусство, мастерство
2) умение, ловкость, сноровка
Так что, Елена, я бы посоветовал Вам почаще заглядывать в словарик.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Кондор, перепишу определение Ожегова:
>
>Баба:
>
>1. Замужняя крестьянка; простая женщина не из образованных (прежде — не из привилегированных) слоев населения (прост.)
>
>2. Вообще о женщине (иногда с пренебр. или шутл. оттенком; прост.)
>
>3. Жена (прост. и обл.)
>
>4. перен. О робком, слабохарактерном мужчине (разг. ирон.)
>
>Как странно, нет ни одного намека о восрасте. Думаю, что человек, который написал не очень приятном послании, имел в виду переносное значении, (4.).
Карлос, дорогой, я особенно не слежу за вашей полемикой, но всё-таки есть небольшая разница между "баба" и "бабка" :)
>Ольга Р. написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")
>>
>>Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
>>
>>
>>
>>
>Спасибо.
>Вот так дела. Не знала, что нет "З". Спасибо, что сказали.
>Видимо, придется другими языками пользоваться.
Тяжело Вам прудётся с поиском. Вы определитесь какое имя собаке нужно, то бишь на букву Z или же на ЗВУК [z] как в слове Заноза. Дело в том, что латинская БУКВА Z на разных языках имеет разное звуковое соответствие, например в нецеком она употребляется для передачи звука [ts] как в слове Цапля, в итальянском в большенстве случаев тоже [ts], a в не которых случаеях (dz) как в фамилии ДЗержинский, в испанском Успании в некоторых провинциях (стандартное произношение) произносится [θ] как в английском thing, а в некоторых [s] как в Собака, а также во всей Испаноамерике.
Успехов в поиске.
>Primus inter pares написал:
>--------------
>
>>Andrey Moai написал:
>>--------------
>Что касается перифразы "estar llevando", то она, как ни странно, существует, хотя Кондор и меня, вначале, сбил и заставил в этом сомневаться, и означает она не что иное, как:
>Переносить что-либо в данный момент. Причём переносить можно как в буквальном, так и в переносном смысле.
>Estoy llevando este libro al despacho de mi profesora - Несу эту книжку в кабинет (моей) училки.
>¿CÓMO ESTÁIS LLEVANDO? - как вы переносите(чувствуете себя) что-либо в данный момент?
Но, но и это очень важно и поэтому хочу повторить ещё раз:
В предложении:
Por ello, Matthei aseguró que el Ministerio del Interior estaría llevando adelante un plan para regularizar el ingreso de los extranjeros para ocupar vacantes de trabajo. - глагольной перифразой является не "estaría llevando" а "estaría llevando adelante", так как
LLEVANDO ADELANTE - это устойчивый оборот обозначающий:
llevar adelante - проводить в жизнь/осуществлять на практике
hacer que prospere una cosa
Llevamos adelante nuestro matrimonio.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>нужно, чтобы деепричастный оборот был идиоматическим выражением (сломя голову), или, например, приближался по значению к наречию (смеясь) или деепричастие утратило бы свое глагольное значение (начиная с, исходя из)..
>
>Так вот.. "хлопнув дверью" может употребляться в прямом и переносном смысле.. В первом случае (например, сценический комментарий) я бы поставила запятую. Во втором (в значении "демонстративно, с возмущением")- опустила бы.
>
>
>Ekaterina escribe:
>--------------
>к первой части комментария: в указанных случаях запятая не ставится.
>
>
Спасибо, Катерина за ответ.
В приципе почти всё сходится, но я снова нашёл в том же самом учебнике примеры, где в двух из трёх примеров стоит запятая, хотя эти деепричастия близки по значению к наречию.
Юноша вошёл, напевая. (?)
Смеясь, мы шли в клуб. (?)
Мальчики шли оживлённо разговаривая и любуясь полями.
???
>--------------
>нужно, чтобы деепричастный оборот был идиоматическим выражением (сломя голову), или, например, приближался по значению к наречию (смеясь) или деепричастие утратило бы свое глагольное значение (начиная с, исходя из)..
>
>Так вот.. "хлопнув дверью" может употребляться в прямом и переносном смысле.. В первом случае (например, сценический комментарий) я бы поставила запятую. Во втором (в значении "демонстративно, с возмущением")- опустила бы.
>
>
>Ekaterina escribe:
>--------------
>к первой части комментария: в указанных случаях запятая не ставится.
>
>
Спасибо, Катерина за ответ.
В приципе почти всё сходится, но я снова нашёл в том же самом учебнике примеры, где в двух из трёх примеров стоит запятая, хотя эти деепричастия близки по значению к наречию.
Юноша вошёл, напевая. (?)
Смеясь, мы шли в клуб. (?)
Мальчики шли оживлённо разговаривая и любуясь полями.
???
Исправление явных граммАтических ошибок на этом форуме играЕт.....
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Исправление явных граммотических ошибок на этом форуме играют, на мой взгдяд, очень важную роль, так как помогает людям быть более скрупулёзными и дисциплинированными в своей орфографии.
>Слово asarozo на самом деле пишется - azaroso.
>
>Что же касается "дальтонического видения" чего-либо, то по логике вещей я думаю несложно догадаться что я имел в виду. Употребляют же слово "близорукость" в переносном смысле. Вот и я употребил этот глазной термин в смысле видения окружающих тебя вещей лишь в чёрно-белом свете, не различая других цветов. Другим словами, наивные, избитые и примитивные понятия о добре и зле, которые не имеют ничего общего с многокрасочными и витиеватыми отношениями между людьми в реальной жизни.
>>Amateur написал:
>>
>Эстрафалат Закидонский написал:
>--------------
>Исправление явных граммотических ошибок на этом форуме играют, на мой взгдяд, очень важную роль, так как помогает людям быть более скрупулёзными и дисциплинированными в своей орфографии.
>Слово asarozo на самом деле пишется - azaroso.
>
>Что же касается "дальтонического видения" чего-либо, то по логике вещей я думаю несложно догадаться что я имел в виду. Употребляют же слово "близорукость" в переносном смысле. Вот и я употребил этот глазной термин в смысле видения окружающих тебя вещей лишь в чёрно-белом свете, не различая других цветов. Другим словами, наивные, избитые и примитивные понятия о добре и зле, которые не имеют ничего общего с многокрасочными и витиеватыми отношениями между людьми в реальной жизни.
>>Amateur написал:
>>
Вопрос, интересный. Согласно правилам испанской грамматики, неопределенный артикль un/una используется тогда, когда мы говорим в первый раз о предмете. В дргугом предложении данный предмет идет уже с определенным артиклем. Например:
Ví una casa. La casa fue de madera.
Неопределенный артикль используется, когда предмет не является единственным в своем роде. Например:
Vivo en una casa de nueve pisos. Т.е. в данном примере имеется в виду, что я живу в одной из девятиэтажек, которых в городе полно.
Применяя к слову casa артикль используется в значение "здание". Если артикль перед словом не стоит, то это слово используется в значении, переносном значении например:
Almuerzo en casa означает, что я обедаю дома, а не на улице, в кафе и т.д.
Estoy en casa означает, что я нахожусь дома, а не на работе.
Ví una casa. La casa fue de madera.
Неопределенный артикль используется, когда предмет не является единственным в своем роде. Например:
Vivo en una casa de nueve pisos. Т.е. в данном примере имеется в виду, что я живу в одной из девятиэтажек, которых в городе полно.
Применяя к слову casa артикль используется в значение "здание". Если артикль перед словом не стоит, то это слово используется в значении, переносном значении например:
Almuerzo en casa означает, что я обедаю дома, а не на улице, в кафе и т.д.
Estoy en casa означает, что я нахожусь дома, а не на работе.
>HOLA написал:
>--------------
>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.
Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
Уважаемый Кавалер, я не замечала, что Вы на форуме бываете злым или желчным. Но к сожалению есть другие злые участники. Они не только злые, они тоже склочники. Best regards.
>КАВАЛЕР ОРК написал:
>--------------
>
>>HOLA написал:
>>--------------
>>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.
>
>Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
>
>Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
>1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
>2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
>КАВАЛЕР ОРК написал:
>--------------
>
>>HOLA написал:
>>--------------
>>Иногда люди только видят "ошибки", которые допускают другие люди. Они не видят своих. Мені прикро за таку звичку.
>
>Я-то не боюсь признаться в том, что иногда бываю очень злым и желчным, а ты-то, дубина стоеросовая, в чём можешь признаться. Только способен пыль в глаза пускать наивным людям, баламутить воду и таким образом зарабатывать себе гнилую популярность, как поп расстрига.
>
>Дубина стоеросовая - прост. - о крайне тупом, глупом человеке, дураке, болване. Есть две версии происхождения выражения:
>1) в оcнове выражения лежит переносное значение слова дубина - ”тупой, непонятливый человек”.
>2) прилагательное стоеросовый, ввиду необычности словообразовательной модели, делает возможным предположение о семинарском происхождении оборота: оно возникло как переделка греческого stauros ”кол, шест, свая” в сочетании однозначных слов дубина - stauros, которое превратилось в результате в выражение дубина стоеросовая.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз