Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1192 (109 ms)
Перевод основных пословиц, да поговорок
I часть.
А воз и ныне там — De ahí no ha pasado/
А Васька слушает да ест - Dame pan y llámame tonto/
А всё-таки она вертится! - Y, sin embargo, se mueve/
Азбуки не знает, а читать садится — Maestro ciruela, que no sabe leer y puso escuela/
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль — Abad avariento, por un bodigo pierde ciento/
Баба с возу — кобыле легче — Menos bulto, más claridad/
Un mal trae otro mal/ Una desgracia no viene nunca sola/
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir/
Беднее всех бед, когда денег нет - A poco dinero, poca salud/
Бежать как чёрт от ладана — Escapar como el diablo a la cruz/
Без начала нет конца — Lo que no se empieza no se acaba/
Бережённый конь первым с копыт и валится — El caballo muy cuidado es el primero en caer/
De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno/
Бог дураков любит — A los bobos se les aparece madre de Dios/
El dinero no convierte en sabio al que tonto nació/
Большому кораблю — большое плавание — A gran barco, grandes espacios/
Будет и на нашей улице праздник — También habrá verbena en nuestro barrio/
В здоровом теле — здоровый дух — Mente sana en cuerpo sano/
В ногах правды нет — El estar de pie no da razón/
В нужде не унывай, в счастье не ослабевай — Ni te abates por pobreza, ni te ensalces por riqueza/
В тесноте, да не в обиде - Apretados pero contentos/
В чужой монастырь со своим уставом не лезь — No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres/
Вашими бы устами да мёд пить — Bendita sea su boca!/
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж — Aparejado el carro, no te quejes de la carga/
Вилами по воде писано — Escrito en la arena/
Вода камень точит — La gota de agua horada la piedra/
Ser uña y carne/
Волк в овечьей шкуре — Cara de beato y uñas de gato/
Quien tema a los lobos no vaya al monte/
Perro no come perro/
Aunque la mona se viste de seda; mona se queda/
Bién esta lo que bien acaba/
Всеми правдами и неправдами — A trancas y barrancas/
Всяк сверчок знай свой шесток — Cada oveja con su pareja/
Где тонко, там и рвётся - Siempre se rompe la cuerda(soga) por lo más delgado/
Гол как сокол — más pelado que un hueso/
Más pobre que Mahoma/
Голь на выдумки хитра - La necesidad agudiza el ingenio/
La altanería es el adorno de los tontos/
Гром не грянет, мужик не перекрестится — Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene/
Делить шкуру неубитого медведя — repartir la piel de la fiera viva/
Делу — время, потехе — час — Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio/
Денег куры не клюют — Estar nadando en oro/
Cuando un ciego quía a otro ciego, ambos dan en el hoyo/
Держать камень за пазухой — Guardar algo en la manga/
Добрая слава лучше богатства — Más vale buena fama que dorada cama/
Quien debe y paga, no debe nada/
Querer enseñar a un tonto es lo mismo que ponerle cataplasmas a un muerto/
Los tontos es fruta que abunda/
Душа на распашку — Con el corazón en la mano/
Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos/
Есть ещё порох в пороховницах — Aún queda pólvora en el polvorín/
Ещё при царе Горохе — En tiempos de Maricastaña
En tiempos del rey Wamba/
Esperar que el olmo dé peras – Ждать у моря погоды/
Vivir es sufrir/
Estar sobre un volcán/
Жить как у Христа за пазухой — Darse la buena vida.
Vivir a lo grande.
Vivir en la gloria/
За виновного невинного бьют — El justo paga por el pecador/
Hombre de siete oficios/
Los árboles no dejan ver(tapan) el bosque/
El fruto prohibido atrae/
Знай сверчок свой шесток — Cada ratón a su agujero/
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подстелить — Si uno supiera donde irá a caer/
Как аукнется, так и откликнется — Como canta el abad, responde el sacristán/
Как на иголках — Estar en ascuas/
Какая плата — такая работа — Poco dinero, poco meneo/
Кататься как сыр в масле - Nadar en la abuntancia/
Когда рак на горе свистнет — Cuando las ranas críen pelo/
Кончил дело — гуляй смело — Antes de que acabes, no te alabes/
Comprar un gato encerrado/
Duro de pelar/
Кто богат, тот жизни не рад — El acaudalado nunca vive sosegado/
El que asno nace, asno muere/
Quien paga, manda/
Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída/
Лекарство хуже болезни — Es peor el remedio que la enfermedad/
No hay miel sin hiel/
А воз и ныне там — De ahí no ha pasado/
А Васька слушает да ест - Dame pan y llámame tonto/
А всё-таки она вертится! - Y, sin embargo, se mueve/
Азбуки не знает, а читать садится — Maestro ciruela, que no sabe leer y puso escuela/
Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль — Abad avariento, por un bodigo pierde ciento/
Баба с возу — кобыле легче — Menos bulto, más claridad/
Un mal trae otro mal/ Una desgracia no viene nunca sola/
Nada enseña tanto como el llorar y el sufrir/
Беднее всех бед, когда денег нет - A poco dinero, poca salud/
Бежать как чёрт от ладана — Escapar como el diablo a la cruz/
Без начала нет конца — Lo que no se empieza no se acaba/
Бережённый конь первым с копыт и валится — El caballo muy cuidado es el primero en caer/
De buenas intenciones está empedrado el camino al infierno/
Бог дураков любит — A los bobos se les aparece madre de Dios/
El dinero no convierte en sabio al que tonto nació/
Большому кораблю — большое плавание — A gran barco, grandes espacios/
Будет и на нашей улице праздник — También habrá verbena en nuestro barrio/
В здоровом теле — здоровый дух — Mente sana en cuerpo sano/
В ногах правды нет — El estar de pie no da razón/
В нужде не унывай, в счастье не ослабевай — Ni te abates por pobreza, ni te ensalces por riqueza/
В тесноте, да не в обиде - Apretados pero contentos/
В чужой монастырь со своим уставом не лезь — No pretendas en casa ajena imponer tus costumbres/
Вашими бы устами да мёд пить — Bendita sea su boca!/
Взявшись за гуж, не говори, что не дюж — Aparejado el carro, no te quejes de la carga/
Вилами по воде писано — Escrito en la arena/
Вода камень точит — La gota de agua horada la piedra/
Ser uña y carne/
Волк в овечьей шкуре — Cara de beato y uñas de gato/
Quien tema a los lobos no vaya al monte/
Perro no come perro/
Aunque la mona se viste de seda; mona se queda/
Bién esta lo que bien acaba/
Всеми правдами и неправдами — A trancas y barrancas/
Всяк сверчок знай свой шесток — Cada oveja con su pareja/
Где тонко, там и рвётся - Siempre se rompe la cuerda(soga) por lo más delgado/
Гол как сокол — más pelado que un hueso/
Más pobre que Mahoma/
Голь на выдумки хитра - La necesidad agudiza el ingenio/
La altanería es el adorno de los tontos/
Гром не грянет, мужик не перекрестится — Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene/
Делить шкуру неубитого медведя — repartir la piel de la fiera viva/
Делу — время, потехе — час — Hay que dar tiempo al negocio y ratos al ocio/
Денег куры не клюют — Estar nadando en oro/
Cuando un ciego quía a otro ciego, ambos dan en el hoyo/
Держать камень за пазухой — Guardar algo en la manga/
Добрая слава лучше богатства — Más vale buena fama que dorada cama/
Quien debe y paga, no debe nada/
Querer enseñar a un tonto es lo mismo que ponerle cataplasmas a un muerto/
Los tontos es fruta que abunda/
Душа на распашку — Con el corazón en la mano/
Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos/
Есть ещё порох в пороховницах — Aún queda pólvora en el polvorín/
Ещё при царе Горохе — En tiempos de Maricastaña
En tiempos del rey Wamba/
Esperar que el olmo dé peras – Ждать у моря погоды/
Vivir es sufrir/
Estar sobre un volcán/
Жить как у Христа за пазухой — Darse la buena vida.
Vivir a lo grande.
Vivir en la gloria/
За виновного невинного бьют — El justo paga por el pecador/
Hombre de siete oficios/
Los árboles no dejan ver(tapan) el bosque/
El fruto prohibido atrae/
Знай сверчок свой шесток — Cada ratón a su agujero/
Кабы знать, где упасть, там бы соломки подстелить — Si uno supiera donde irá a caer/
Как аукнется, так и откликнется — Como canta el abad, responde el sacristán/
Как на иголках — Estar en ascuas/
Какая плата — такая работа — Poco dinero, poco meneo/
Кататься как сыр в масле - Nadar en la abuntancia/
Когда рак на горе свистнет — Cuando las ranas críen pelo/
Кончил дело — гуляй смело — Antes de que acabes, no te alabes/
Comprar un gato encerrado/
Duro de pelar/
Кто богат, тот жизни не рад — El acaudalado nunca vive sosegado/
El que asno nace, asno muere/
Quien paga, manda/
Cuanto mayor es la altura, más fuerte es la caída/
Лекарство хуже болезни — Es peor el remedio que la enfermedad/
No hay miel sin hiel/
Интересные судьбы переводчиков.
Здорово, безумцы!
Недавно как обычно, находясь в состоянии подвешенного облачного безделья, я продолжил изучать славные страницы моих коллег, крутых профессиональных переводчиков,- без сучка, без задоринки,- чтобы с одной стороны порадоваться за их головокружительные успехи(которые мне и не снились ни в этой, ни в остальных оставшихся жизнях - чёрт бы их побрал!), а с другой - как всегда постараться найти какие-либо изъяны в их экспрессивной письменной речи, чтобы потешить своё мелкобуржуазное самолюбие и немного позлорадствовать.
Так вот, компадритосы, посмотрите на эту автобиографию и порефлексируйте немножко о том, где в ней видны явные проколы человека, для которого русский язык является не совсем своим.
"Меня зовут Эмилио Эмилиович Мельгарехо Калинин. Я родился в интернациональной семье, 23 февраля 1982 года в СССР, в городе Ижевске. Мой отец - испанец, мама - русская. В 1983 году я уехал на Кубу. Практически, всё моё детство прошло на Острове Свободы, в городе Санта Клара. Отец говорил со мной на испанском, а мама на русском языке. Родители всю жизнь проработали в сфере высшего образования. Отец – кандидат психологических наук, мама – кандидат педагогических наук. Так получилось, что испанский и русский языки стали, равнозначно, моими родными языками. Я - билингв. За это хочу сказать огромное спасибо своим родителям.
На Кубе, я проучился один год в кубинской школе, потом год в русской школе, основанной в Санта Кларе, для детей советских специалистов. Куба в то время поддерживала тесные отношения с СССР.
Однако в 1989 году стала меняться политическая и экономическая ситуация на Кубе. Многие из тех, у кого была возможность, покинули Остров Свободы. Мы не стали исключением и переехали в Россию, где начался новый жизненный этап. Я пошёл во второй класс русской школы и продолжил обучение на русском языке. Прожил в России до 1996 года.
В 1996 году уехал в Испанию, жил и учился в Гранаде, прекрасном городе автономного сообщества Андалусия. В 1999 году, сделав ставку на российское образование, я вернулся в Россию. Закончил в 2000 году Экономико-математический лицей № 29 в городе Ижевске. В этом же году поступил в Удмуртский Государственный Университет, на факультет Иностранного языка и литературы. В 2005 году закончил УдГУ и получил высшее образование «Лингвист переводчик по специальности «перевод и переводоведение».
Так получилось, что моя жизнь постоянно была связана с разными странами, но университет я закончил в России. Знания и диплом, полученные в университете, помогли мне более эффективно применять на практике, испанский язык, который я знал уже с детства. За все эти годы я повстречал многих интересных людей в разных странах. Появились хорошие друзья. Пополнялся жизненный опыт.
Работу я обычно находил быстро и не испытывал проблем связанных с её отсутствием. После окончания университета, работал в сфере логистики в Испании, руководил работой отдела входящей продукции в комплексе площадью 45000 m2, принадлежащем компании Eurofred, имел в подчинении 40 человек. В России работал переводчиком в ОАО «Ижнефтемаш» в отделе Внешних Экономических Связей. Что больше всего мне запомнилось из работы на «Ижнефтемаше», так это поездка в Венесуэлу, переговоры с руководством и персоналом государственной нефтегазовой компании Венесуэлы - PDVSA: прекрасный состав русской делегации, дружелюбный приём венесуэльской стороны, и приятная деловая атмосфера. Какое-то время преподавал испанский язык в Удмуртском Государственном Университете. На этом мой опыт работы «в офисе», пожалуй, исчерпан. Видимо, в душе я - фрилансер...
С 1999 года я начал заниматься переводами, а также репетиторством на частной основе. С того времени перевёл тысячи страниц разнообразных текстов и документов, при работе с которыми, освоил множество тематик устного и письменного перевода. Я всегда совмещал работу с переводческой деятельностью и частным заработком. Однако неоднократно убеждался, что работать в офисе или по какому-то графику - это не моё. Мне больше по душе, эффективно распоряжаться своим временем, участвовать в интересных проектах и не иметь географической привязки. Благо, современные технологии и моя сфера деятельности, это позволяют и прекрасно сочетаются. Для работы, в основном мне нужен компьютер и подключение к Интернету.
В настоящий момент я нахожусь в Москве. Вместе с тем, я постоянно взаимодействую с той языковой средой, с которой непосредственно связана моя работа. Это является несомненным плюсом для самореализации и самосовершенствования. Благодаря этому, мои клиенты всегда могут рассчитывать на правильное понимание тонкостей русского и испанского языков, и на самый высокий уровень ответственности в изложении авторских текстов и переводов на родном языке целевой аудитории".
(продолжение следует)
Недавно как обычно, находясь в состоянии подвешенного облачного безделья, я продолжил изучать славные страницы моих коллег, крутых профессиональных переводчиков,- без сучка, без задоринки,- чтобы с одной стороны порадоваться за их головокружительные успехи(которые мне и не снились ни в этой, ни в остальных оставшихся жизнях - чёрт бы их побрал!), а с другой - как всегда постараться найти какие-либо изъяны в их экспрессивной письменной речи, чтобы потешить своё мелкобуржуазное самолюбие и немного позлорадствовать.
Так вот, компадритосы, посмотрите на эту автобиографию и порефлексируйте немножко о том, где в ней видны явные проколы человека, для которого русский язык является не совсем своим.
"Меня зовут Эмилио Эмилиович Мельгарехо Калинин. Я родился в интернациональной семье, 23 февраля 1982 года в СССР, в городе Ижевске. Мой отец - испанец, мама - русская. В 1983 году я уехал на Кубу. Практически, всё моё детство прошло на Острове Свободы, в городе Санта Клара. Отец говорил со мной на испанском, а мама на русском языке. Родители всю жизнь проработали в сфере высшего образования. Отец – кандидат психологических наук, мама – кандидат педагогических наук. Так получилось, что испанский и русский языки стали, равнозначно, моими родными языками. Я - билингв. За это хочу сказать огромное спасибо своим родителям.
На Кубе, я проучился один год в кубинской школе, потом год в русской школе, основанной в Санта Кларе, для детей советских специалистов. Куба в то время поддерживала тесные отношения с СССР.
Однако в 1989 году стала меняться политическая и экономическая ситуация на Кубе. Многие из тех, у кого была возможность, покинули Остров Свободы. Мы не стали исключением и переехали в Россию, где начался новый жизненный этап. Я пошёл во второй класс русской школы и продолжил обучение на русском языке. Прожил в России до 1996 года.
В 1996 году уехал в Испанию, жил и учился в Гранаде, прекрасном городе автономного сообщества Андалусия. В 1999 году, сделав ставку на российское образование, я вернулся в Россию. Закончил в 2000 году Экономико-математический лицей № 29 в городе Ижевске. В этом же году поступил в Удмуртский Государственный Университет, на факультет Иностранного языка и литературы. В 2005 году закончил УдГУ и получил высшее образование «Лингвист переводчик по специальности «перевод и переводоведение».
Так получилось, что моя жизнь постоянно была связана с разными странами, но университет я закончил в России. Знания и диплом, полученные в университете, помогли мне более эффективно применять на практике, испанский язык, который я знал уже с детства. За все эти годы я повстречал многих интересных людей в разных странах. Появились хорошие друзья. Пополнялся жизненный опыт.
Работу я обычно находил быстро и не испытывал проблем связанных с её отсутствием. После окончания университета, работал в сфере логистики в Испании, руководил работой отдела входящей продукции в комплексе площадью 45000 m2, принадлежащем компании Eurofred, имел в подчинении 40 человек. В России работал переводчиком в ОАО «Ижнефтемаш» в отделе Внешних Экономических Связей. Что больше всего мне запомнилось из работы на «Ижнефтемаше», так это поездка в Венесуэлу, переговоры с руководством и персоналом государственной нефтегазовой компании Венесуэлы - PDVSA: прекрасный состав русской делегации, дружелюбный приём венесуэльской стороны, и приятная деловая атмосфера. Какое-то время преподавал испанский язык в Удмуртском Государственном Университете. На этом мой опыт работы «в офисе», пожалуй, исчерпан. Видимо, в душе я - фрилансер...
С 1999 года я начал заниматься переводами, а также репетиторством на частной основе. С того времени перевёл тысячи страниц разнообразных текстов и документов, при работе с которыми, освоил множество тематик устного и письменного перевода. Я всегда совмещал работу с переводческой деятельностью и частным заработком. Однако неоднократно убеждался, что работать в офисе или по какому-то графику - это не моё. Мне больше по душе, эффективно распоряжаться своим временем, участвовать в интересных проектах и не иметь географической привязки. Благо, современные технологии и моя сфера деятельности, это позволяют и прекрасно сочетаются. Для работы, в основном мне нужен компьютер и подключение к Интернету.
В настоящий момент я нахожусь в Москве. Вместе с тем, я постоянно взаимодействую с той языковой средой, с которой непосредственно связана моя работа. Это является несомненным плюсом для самореализации и самосовершенствования. Благодаря этому, мои клиенты всегда могут рассчитывать на правильное понимание тонкостей русского и испанского языков, и на самый высокий уровень ответственности в изложении авторских текстов и переводов на родном языке целевой аудитории".
(продолжение следует)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз