Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Мельмот написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>>
>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
>
>Справедливо.
>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
>
!
>
>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>
А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
>ТРУБАДУР написал:
>--------------
>Вот вам, пожалуйста, стихи этой песни, которые были написаны Колоном, на сколько мне известно, гораздо раньше, чем Роса Мария - Чамбао.
>
>Porque sabes que te quiero
>No trates de alabarme tú
>Pues lo mismo que te quiero
>Soy capaz hasta de odiarte yo
>
>Y tengo celos del viento porque acaricia tu piel
>De la Luna la que miras
>Del Sol porque te calienta
>Yo tengo celos del agua
>Y del peinecito que a ti te peina
>
>Y por los celos, los celos, los celos
>A mí el corazón me arde, me arde
>Y por los celos, los celos, los celos
>A mí el corazón me arde, me arde
>
>Я также могу предположить, что это просто перевод на испанский язык каких-то известных арабских стихов про любовь.
Трубадур, а вы могли бы этот текст перевести?
>Inteligentius Agudus написал:
>--------------
>Всё ясно, я опять его раскусил, мне кажца, что это очередные проделки нашего неутомимого Крота, хотя ещё и не уверен на все 100. А вы как думаете, друзья? Кстати, один мой хороший друг, после чрезмерного увлечения интернетовским общением, превратился в параноидально-маниакального хроника, хотя и не пьёт. Вспомните песню: "А я милого узнаю по походке".
Да, с маниакальной параноидальностью у Вас, похоже, всё в порядке. Это, как я успел заметить, вообще фирменный знак данного форума. Впрочем, надеюсь, это отнюдь не помешает Вам трудиться на плантациях "паршивой испано-русской грамматики". Только хочу сразу предупредить: я человек по жизни весёлый, и лаяться тут ни с кем не собираюсь,а уж тем паче с маньяками-параноиками. В жизни вполне хватает других, гораздо более интересных дел и занятий. Так что ежели хотите общаться - милости прошу, хотите кого-нибудь "раскусить" - раскушАйте на здоровье. Лично я несъедобен, можете спросить у любого знакомого людоеда. :lol:
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 468 (67 ms)
А контекст какой?
Это может быть и исковеркано-ласково-уменьшительным от "corazoncito" - сердечко ? Мне, напр., сразу это напоминает, иногда в песнях вставляют для юмора такие формы...
В этом же примере так называемое сюсюканье или "чечеканье":
Cuchito, colachonchito, pachoncito de la cacha, dele un bechito en el cachetito a su papachito que le "quele" y que le dalá otlo bechito en su bah'guita pechocha, helmocha, la más helmocha de todas las baliguitas del mundo, fuela de la coltina de hielo, venga el bechito, pechocho, chocho, mocho, tocho, pucho... ¿De quién es esa beluguita..? ¿De quién es esa alcanchiíta...?
colachonchito = corazoncito
bechito = besito
le dalá otlo bechito en su bah'guita = te dará otro besito en su barriguita
helmocha = hermosa
baliguita = barriguita
Это может быть и исковеркано-ласково-уменьшительным от "corazoncito" - сердечко ? Мне, напр., сразу это напоминает, иногда в песнях вставляют для юмора такие формы...
В этом же примере так называемое сюсюканье или "чечеканье":
Cuchito, colachonchito, pachoncito de la cacha, dele un bechito en el cachetito a su papachito que le "quele" y que le dalá otlo bechito en su bah'guita pechocha, helmocha, la más helmocha de todas las baliguitas del mundo, fuela de la coltina de hielo, venga el bechito, pechocho, chocho, mocho, tocho, pucho... ¿De quién es esa beluguita..? ¿De quién es esa alcanchiíta...?
colachonchito = corazoncito
bechito = besito
le dalá otlo bechito en su bah'guita = te dará otro besito en su barriguita
helmocha = hermosa
baliguita = barriguita
Говоря о "Tombe la niege", хочу сказать, что это одна из моих любимых песен, бссмертный шлягер на все времена. И, хотя он на французском, а форум испанский, но я думаю, что имеет смысл поставить ссылку на него, тем более, что Адамо пел и поёт также очень много на испанском языке.
Hablando de la canción "Tombe la niege" quiero comentar que es una de mis canciones preferidas, éxito musical inmortal para todos los tiempos. A pesar de que suena en frances y el foro es sobre el castellano, vale la pena de escucharlo, ya que Adamo, tambien, tiene muchisimas canciones en español, algunas de las cuales ya les he presentado en este foro.
Hablando de la canción "Tombe la niege" quiero comentar que es una de mis canciones preferidas, éxito musical inmortal para todos los tiempos. A pesar de que suena en frances y el foro es sobre el castellano, vale la pena de escucharlo, ya que Adamo, tambien, tiene muchisimas canciones en español, algunas de las cuales ya les he presentado en este foro.
Hola, Alberto. No soy poeta, por eso te hago unas correcciones dónde sí te equivocaste:
Corazón, no apagues con la tuya (tu luz) su lejana luz. -- No apagues en tu corazón su lejana luz
Pero pide mejor una canción acerca de esto. - Mejor que pidas la canción acerca de esto.
Pienso, si tienes vocación por la poesía, ahora sí podrás alcanzar una buena traducción.
Saludos.
>Alberto escribe:
>--------------
>Traduciendo esta canción
>
>Палатки звёздами мохнатыми усеяны,
>Их дальний свет в своём своём ты сердце не гаси.
>Я тоже мог бы рассказать тебе о Севере,
>Но только ты об этом лучше песню расспроси.
>
>Que traduzco:
>Tiendas de campaña sembradas de afelpadas estrellas,
>Corazón, no apagues con la tuya (tu luz) su lejana luz.
>También te podría hablar del Norte
>Pero pide mejor una canción acerca de esto.
>
>No sé si mi traducción es la más correcta o se aleja bastante. Gracias.
Corazón, no apagues con la tuya (tu luz) su lejana luz. -- No apagues en tu corazón su lejana luz
Pero pide mejor una canción acerca de esto. - Mejor que pidas la canción acerca de esto.
Pienso, si tienes vocación por la poesía, ahora sí podrás alcanzar una buena traducción.
Saludos.
>Alberto escribe:
>--------------
>Traduciendo esta canción
>
>Палатки звёздами мохнатыми усеяны,
>Их дальний свет в своём своём ты сердце не гаси.
>Я тоже мог бы рассказать тебе о Севере,
>Но только ты об этом лучше песню расспроси.
>
>Que traduzco:
>Tiendas de campaña sembradas de afelpadas estrellas,
>Corazón, no apagues con la tuya (tu luz) su lejana luz.
>También te podría hablar del Norte
>Pero pide mejor una canción acerca de esto.
>
>No sé si mi traducción es la más correcta o se aleja bastante. Gracias.
>Мельмот написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>Пор Диос, компаньерос, вы бы хотя бы ссылочку что ли поставили на эти песни, чтобы люди смогли послушать их и знать о чём идёт речь. А то получается как в той поговорке:
>>
>>"Oyó al gallo cantar, pero no sabe en que muladar".
>
>Справедливо.
>Я вот тут все разбирался можно ли здесь встроить видео, очевидно что нет, так что ниже привожу ютьюбовскую ссылку на пародию, о которой собственно идет речь в исполнении её автора Эмилио Эль Моро.
>
!
>
>Кесарь, а поговорку вы тоже для нас, незнающих испанского, переведите.
>
А кто сказал, что я знаю испанский? Это всё свистёшь и провокации. На самом деле я на нём болтаю, только и всего, а знать-то я и русского толком не знаю, зато прекрасно понимаю язык зверюшек и птиц, особенно самок.
Пословица переводится так:
"Слышал звон, да не знает где он".
Durante su exitosa trayectoria musical “Daddy Yankee”, se ha caracterizado por concientizar a niños, jóvenes y adultos de los efectos de la droga y el alcohol así como de los males de la sociedad, como por ejemplo su canción Corazones, de su disco “Barrio Fino”. Por este compromiso y el buen ejemplo que ha sido, la multinacional compañía PepsiCo, International elige a este joven puertorriqueño como imagen y portavoz de su nueva campaña publicitaria
За время своей удачной музыкальной карьеры Daddy Yankee стал известен тем, что разъяснял детям, молодежи и взрослым пагубное воздействие на организм наркотиков и спиртного, а также раскрывал пороки современного общества. Яркий пример этому может служить его песня "Сердца" из диска под названием "Фешенебельный район". Именно из-за этой своей деятельности и положительного личного примера, фирма PepsiCo, International выбрало этого молодого пуэрториканца в качестве лица для своей новой рекламной компании.
За время своей удачной музыкальной карьеры Daddy Yankee стал известен тем, что разъяснял детям, молодежи и взрослым пагубное воздействие на организм наркотиков и спиртного, а также раскрывал пороки современного общества. Яркий пример этому может служить его песня "Сердца" из диска под названием "Фешенебельный район". Именно из-за этой своей деятельности и положительного личного примера, фирма PepsiCo, International выбрало этого молодого пуэрториканца в качестве лица для своей новой рекламной компании.
>ТРУБАДУР написал:
>--------------
>Вот вам, пожалуйста, стихи этой песни, которые были написаны Колоном, на сколько мне известно, гораздо раньше, чем Роса Мария - Чамбао.
>
>Porque sabes que te quiero
>No trates de alabarme tú
>Pues lo mismo que te quiero
>Soy capaz hasta de odiarte yo
>
>Y tengo celos del viento porque acaricia tu piel
>De la Luna la que miras
>Del Sol porque te calienta
>Yo tengo celos del agua
>Y del peinecito que a ti te peina
>
>Y por los celos, los celos, los celos
>A mí el corazón me arde, me arde
>Y por los celos, los celos, los celos
>A mí el corazón me arde, me arde
>
>Я также могу предположить, что это просто перевод на испанский язык каких-то известных арабских стихов про любовь.
Трубадур, а вы могли бы этот текст перевести?
Это с Грамота Ру:
РОДИНА — ЧУЖБИНА
Словом, то, что на родине не было внушено ему при воспитании, мало-помалу вкралось в его душу на чужбине. В. Сологуб. Тарантас. Что может быть грустней, когда твой друг уезжает на родину, а ты остаешься чужбине. Билль-Белоцерковский. Письмо. Великий артист Федор Иванович Шаляпин духом учуял контраст между чужбиной и родиной, — с ее светом, с ее задушевной красотой. Коненков. Мой век. Чужбина — всегда чья-нибудь родина. Ф. Кривин. Азбучные истины.
ОТЕЧЕСТВО (высок.) — ЧУЖБИНА
Куда бы нас ни бросила судьбина, И счастие куда б ни повело, Все те же мы: нам целый мир чужбина; Отечество нам Царское Село. Пушкин. 19 октября. [Курбский:] Вот, вот она! Вот русская граница! Святая Русь, Отечество! Я твой! Чужбины прах с презреньем отряхаю С моих одежд. Пушкин. Борис Годунов. Самые прекрасные, майские песни сочиняют студеной зимой, так и любовь к отечеству сильнее живет на чужбине. Гранин. Генерал Коммуны.
Словом: Отечество - более широкое понятие чем Родина.
РОДИНА — ЧУЖБИНА
Словом, то, что на родине не было внушено ему при воспитании, мало-помалу вкралось в его душу на чужбине. В. Сологуб. Тарантас. Что может быть грустней, когда твой друг уезжает на родину, а ты остаешься чужбине. Билль-Белоцерковский. Письмо. Великий артист Федор Иванович Шаляпин духом учуял контраст между чужбиной и родиной, — с ее светом, с ее задушевной красотой. Коненков. Мой век. Чужбина — всегда чья-нибудь родина. Ф. Кривин. Азбучные истины.
ОТЕЧЕСТВО (высок.) — ЧУЖБИНА
Куда бы нас ни бросила судьбина, И счастие куда б ни повело, Все те же мы: нам целый мир чужбина; Отечество нам Царское Село. Пушкин. 19 октября. [Курбский:] Вот, вот она! Вот русская граница! Святая Русь, Отечество! Я твой! Чужбины прах с презреньем отряхаю С моих одежд. Пушкин. Борис Годунов. Самые прекрасные, майские песни сочиняют студеной зимой, так и любовь к отечеству сильнее живет на чужбине. Гранин. Генерал Коммуны.
Словом: Отечество - более широкое понятие чем Родина.
Los versos que nos encantan
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
Что Маркизик, трудно стало работать? А говорили Туриста, Туриста! Туриста молчит. Но как говорят, за что боролся, на то и напоролся. (Если ошибся, не критикуйте). А тебе Mr. Никто не напоминает никого? Ты же вроде умный парень! Ладно, буду молчать, а то это новоявленный клон-клоун начнет нападать на меня. Я молчу.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>А Васька слушает, да ест, а лучше - кушает.(более стильно и ритмично)
>
>Вижу, вижу, что на этом сайте появилось столько двуликих ANUSOV, что просто получается как в той известной песне Высоцкого: " Все мозги разбил на части, все извилины заплёл..." Ещё был такой фильм-классика, называвшийся "Свой среди чужих, а чужой среди своих". Так вот, камарадас, сейчас уже на этом форуме не возможно разобрать: кто чужой, а кто свой - страшно, однако.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>А Васька слушает, да ест, а лучше - кушает.(более стильно и ритмично)
>
>Вижу, вижу, что на этом сайте появилось столько двуликих ANUSOV, что просто получается как в той известной песне Высоцкого: " Все мозги разбил на части, все извилины заплёл..." Ещё был такой фильм-классика, называвшийся "Свой среди чужих, а чужой среди своих". Так вот, камарадас, сейчас уже на этом форуме не возможно разобрать: кто чужой, а кто свой - страшно, однако.
>Inteligentius Agudus написал:
>--------------
>Всё ясно, я опять его раскусил, мне кажца, что это очередные проделки нашего неутомимого Крота, хотя ещё и не уверен на все 100. А вы как думаете, друзья? Кстати, один мой хороший друг, после чрезмерного увлечения интернетовским общением, превратился в параноидально-маниакального хроника, хотя и не пьёт. Вспомните песню: "А я милого узнаю по походке".
Да, с маниакальной параноидальностью у Вас, похоже, всё в порядке. Это, как я успел заметить, вообще фирменный знак данного форума. Впрочем, надеюсь, это отнюдь не помешает Вам трудиться на плантациях "паршивой испано-русской грамматики". Только хочу сразу предупредить: я человек по жизни весёлый, и лаяться тут ни с кем не собираюсь,а уж тем паче с маньяками-параноиками. В жизни вполне хватает других, гораздо более интересных дел и занятий. Так что ежели хотите общаться - милости прошу, хотите кого-нибудь "раскусить" - раскушАйте на здоровье. Лично я несъедобен, можете спросить у любого знакомого людоеда. :lol:
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз