Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Не уходи надолго в интернет -
>Там можно потеряться незаметно.
>Там к прежней жизни возвращенья нет...
>И не люблю я интернет за это.
>
>Но просыпаюсь и бегу с утра
>Проверить почту, выяснить погоду.
>Как много писем у меня! Ура!
>Я буду строчки смаковать подолгу.
>
>Я думаю:
>- Спасибо, Интернет!
>За новые знакомства и открытья.
>И я лечу на монитора свет,
>Чтобы легко расслабиться, забыться.
>
>И непонятно, как мы столько лет
>Спокойно жили без всемирной сети?
>Однажды появился интернет
>И сразу изменилось все на свете.
>
>Любовь и с.е.к.с, общение и флирт,
>Каналы новостей, рецепты, книги.
>Найду любую песню, или фильм,
>И все для романтической интриги.
>
>Я всем своим знакомым шлю привет!
>Мы как в цепочку собранные звенья...
>За что я обожаю интернет?
>За радость бесконечного общенья!
>
>
>Петр Давыдов
>http://www.liveinternet.ru/users/995662/
ЗА ЧТО Я НЕНАВИЖУ ИНТЕРНЕТ
Когда уйду надолго в интернет –
Бывает, столько нечисти увижу!
В любимых сайтах меркнет жизни свет.
Порой за это сеть я ненавижу.
С утра, проснувшись, я вхожу в неё,
Надеясь обрести в общеньи радости.
Но вновь туда слетает вороньё,
И с карканьем выкладывает гадости.
И непонятно, что им нужно там?
Зачем травить людей своею злобой?
Но не стихают вопли, шум и гам,
Поднятые одной больной особой.
Мораль людская ей не дорога,
Поднять бы только ор на всю округу!
И друга наряжает во врага,
Ну, а врага стремится выдавать за друга.
Как славно был задуман интернет!
Но не хватило мудрости немного:
Лишь там горит дискуссий ярких свет,
Где к правде охраняется дорога.
Владимир Кротов
http://www.diccionario.ru/
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Кроме того, безусловно, существуют разные категории переводчиков, между которыми небо и земля. Скажем, проще всего работать гидом-переводчиком, так как в этом случае, нужно просто-напросто заучивать необходимую информацию и дело с концем. Чистый гид-переводчик по сути дела является скорее рассказчиком на другом языке, а не переводчиком в подлинном смысле этого слова. Поэтому, прекрасный гид-переводчик, с многолетним стажем работы в этой области, может, запросто, провалиться при последовательном переводе сложных деловых переговоров, к примеру. С другой стороны, я уже нисколько не сомневаюсь, что самые крутые переводчики должны обязательно иметь узкую специализацию и при этом также хотя бы техническое образование в той области, в которой они переводят. Я, к сожалению, уже никогда не смогу стать таким крутым переводчиком - время уже упущено, хотя все вокруг мне только и твердят о том, как я прекрасно перевожу. Насчёт этого почему-то вспомнилась песня В.Высоцкого "Маратон" с его ироническими комментариями.
>
>
Me cago en la puta!!valiente pandilla de marginados....
>Condor написал:
>--------------
>(!!!) TEXTO CORREGIDO
>
>Геннадий Белов /Guennadi Bielóv/
>
>Возьми моё сердце (Toma mi corazón)
>
>Что-то сердце моё стало вдруг побаливать,
>видно нужно сердце чем-нибудь побаловать.
>Не врачами да больчными палатами,
>а очами под ресницами крылатыми.
>
>Песню помню я с детства и верится
>мне напев немудрёный её:
>
>Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>
>И когда все мои муки перечувствуешь,
>мне тогда моим ты сердцем посочувствуешь.
>Всё поймёшь, ну а потом от понимания,
>до любви самой дорожка будет малая.
>
>Как запляшет, заплачет метелица,
>твоим голосом вдруг запоёт:
>
>Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>
>Хоть приносят нам сердца мученья вечные,
>нам завидуют недаром бессердечные.
>До краёв любовью жизнь твоя наполнится.
>Всё пройдёт, всё канет, это лишь запомнится.
>
>Бьётся сердце, на счастье надеется,
>всё вокруг вместе с нами поёт:
>
>Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>
>Дай мне твоё!!!
>
>
>PD: Muchísimas gracias a Ekaterina R. por la correción ortográfica.
>
>Saludos.
>
>
>
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
>Добрый день. Интересная тема. Я, в связи с ней, хотел бы предложить форуму высказаться по поводу образования неологизмов омофонического характера в современном испанском языке. Например: "¿A que sabe la manzana?" - в смысле:"каков вкус у яблока?" (из рекламы в Испании).
Насколько я знаю, выражение "me sabe a (algo)- Напоминает вкус(имеет вкус) (чего-то)" является устойчивым и распространено не только в Испании, но и в других испаноязычных странах. Здесь, на сколько я понимаю, слово sabe происходит от sabor - вкус, которое не нужно путать с глаголом saber - знать. Хотя с этим глаголом тоже есть интересный фразеологизм, похожий на предыдущий и здесь, видимо, уже можно говорить не об омофонии а о паронимии.
Пароними́я (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
saber a poco.
1. loc. verb. coloq. Resultar insuficiente algo cuando se estima su gran calidad, valor o importancia y se desearía mayor cantidad de ello.
Вспомните хотя бы известную песню Карлоса Вивеса, где есть такие слова:
"Ese beso de tu boca que me sabe a fruta fresca".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 468 (149 ms)
Да, нужно признать, что на украинском иногда попадаются истинные чувственные шедевры. Я не имею в виду данное исполнение, а саму песню и музыку к ней.
Минає день, минає нiч,
Хвилини котятся, мов хвiлi голубi...
Не в тому рiч, не в тому рiч,
Що «Я люблю навiк» сказала лиш тобi.
Не в тiм печаль, не в тiм печаль,
Що цiлий всесвiт був колись в твоїх очах,
Безмежний всесвiт був колись в твоїх очах.
Але не в тiм моя печаль...
Припев:
Бiда не в тiм, що свище вiтер лютий,
Що сiчень на вiкнi малює мертвi квiтi,
Бiда не в тiм, що ти мене не любиш,
Бiда, що я тебе не можу розлюбити.
Бiда не в тiм, що свище вiтер лютий,
Що сiчень на вiкнi малює мертвi квiтi,
Бiда не в тiм, що ти мене не любиш,
Бiда, що я тебе не можу розлюбити.
Минає день, минає нiч,
Не зупинити нам з тобою часу плин.
Не в тому рiч, не в тому рiч,
Що пiсля зустрiчi розлука б’є у дзвiн.
Не в тiм печаль, не в тiм печаль,
Що я почула в синю нiч твоє «Прощай!».
Як зрадив пострiл, пролунало те «Прощай!».
Але не в тiм моя печаль...
Минає день, минає нiч,
Хвилини котятся, мов хвiлi голубi...
Не в тому рiч, не в тому рiч,
Що «Я люблю навiк» сказала лиш тобi.
Не в тiм печаль, не в тiм печаль,
Що цiлий всесвiт був колись в твоїх очах,
Безмежний всесвiт був колись в твоїх очах.
Але не в тiм моя печаль...
Припев:
Бiда не в тiм, що свище вiтер лютий,
Що сiчень на вiкнi малює мертвi квiтi,
Бiда не в тiм, що ти мене не любиш,
Бiда, що я тебе не можу розлюбити.
Бiда не в тiм, що свище вiтер лютий,
Що сiчень на вiкнi малює мертвi квiтi,
Бiда не в тiм, що ти мене не любиш,
Бiда, що я тебе не можу розлюбити.
Минає день, минає нiч,
Не зупинити нам з тобою часу плин.
Не в тому рiч, не в тому рiч,
Що пiсля зустрiчi розлука б’є у дзвiн.
Не в тiм печаль, не в тiм печаль,
Що я почула в синю нiч твоє «Прощай!».
Як зрадив пострiл, пролунало те «Прощай!».
Але не в тiм моя печаль...
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Не уходи надолго в интернет -
>Там можно потеряться незаметно.
>Там к прежней жизни возвращенья нет...
>И не люблю я интернет за это.
>
>Но просыпаюсь и бегу с утра
>Проверить почту, выяснить погоду.
>Как много писем у меня! Ура!
>Я буду строчки смаковать подолгу.
>
>Я думаю:
>- Спасибо, Интернет!
>За новые знакомства и открытья.
>И я лечу на монитора свет,
>Чтобы легко расслабиться, забыться.
>
>И непонятно, как мы столько лет
>Спокойно жили без всемирной сети?
>Однажды появился интернет
>И сразу изменилось все на свете.
>
>Любовь и с.е.к.с, общение и флирт,
>Каналы новостей, рецепты, книги.
>Найду любую песню, или фильм,
>И все для романтической интриги.
>
>Я всем своим знакомым шлю привет!
>Мы как в цепочку собранные звенья...
>За что я обожаю интернет?
>За радость бесконечного общенья!
>
>
>Петр Давыдов
>http://www.liveinternet.ru/users/995662/
ЗА ЧТО Я НЕНАВИЖУ ИНТЕРНЕТ
Когда уйду надолго в интернет –
Бывает, столько нечисти увижу!
В любимых сайтах меркнет жизни свет.
Порой за это сеть я ненавижу.
С утра, проснувшись, я вхожу в неё,
Надеясь обрести в общеньи радости.
Но вновь туда слетает вороньё,
И с карканьем выкладывает гадости.
И непонятно, что им нужно там?
Зачем травить людей своею злобой?
Но не стихают вопли, шум и гам,
Поднятые одной больной особой.
Мораль людская ей не дорога,
Поднять бы только ор на всю округу!
И друга наряжает во врага,
Ну, а врага стремится выдавать за друга.
Как славно был задуман интернет!
Но не хватило мудрости немного:
Лишь там горит дискуссий ярких свет,
Где к правде охраняется дорога.
Владимир Кротов
http://www.diccionario.ru/
La palabra "sensitividad" no aparece en RAE por ninguna parte, en cambio, en Wikipedia sí esta y en diccionario de Yandex también. Вот и доверяй теперь этим признанным всеми академическим словарям, аминь! Что скажете, а? Дурят нашего брата как хотят эти проклятые, напыщенные лингвисты, а мы им верим как заворажённые простачки. Начинаю опять склоняться к тому, что все эти изощрённые правила простым смертным ни к чему, они только совсем их запутывают, нужно просто учиться разговаривать по-простому, как все вокруг, и делов-то куча. А то всё это тебе не так, да то не эдак, забадали совсем, учёные мужи. Не зря Ножкин , пел в своей замечательной песне:
"Образованные просто одолели". Нате, послушайте.
http://video.yandex.ru/search.xml?text=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8#search?text=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8&filmId=156974740-00
"Образованные просто одолели". Нате, послушайте.
http://video.yandex.ru/search.xml?text=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8#search?text=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%20%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8&filmId=156974740-00
>KILIMANJARO написал:
>--------------
>Уважаемый Владимир! Вы всех стали путать с Туристом. Исабелло, всяких там каки, Лобос, он уже Вам мерещится. А по сути вопроса скажу Вам, уважаемый защитник, опечатки и ОШИБКИ, это две большие разницы.
И только ты, Турист, способен ТОЧНО определить, где опечатка в виде случайно проскочившей тильды, а где ошибка. Кто же, кроме тебя, на это способен? Почему же ты тогда со своими никак не можешь разобраться?
А насчет Лобос - не надо наговаривать, этого я никогда не утверждал.
Ты одного не можешь понять - твой стиль пожилого и весьма неопрятного дурачка торчит как шило из мешка из всех твоих клонов, причем на обоих языках. И нет здесь на форуме никого другого (впрочем, и одного тебя за глаза хватает!), кто бы мог с тобой в этом соперничать. Новые люди на форуме НИКОГДА не начинают с того, что сразу же делают твои клоны, и после продолжают делать то же самое. Чтобы потом внезапно исчезнуть на месяцы или навсегда. Вот не лишили бы тебя сейчас права голоса, и не появился бы твой "Килиманджаро", подобно тому как вдруг из Богатой попки выскочил Турист как чёрт из табакерки. Что ранее им КАТЕГОРИЧЕСКИ отрицалось. Так что - "не надо песен", и оставь ты в покое человека, ПРОФЕССИОНАЛЬНО ИСПРАВЛЯЮЩЕГО ОШИБКИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ! Тебе до его знания castellano как до Марса!
>--------------
>Уважаемый Владимир! Вы всех стали путать с Туристом. Исабелло, всяких там каки, Лобос, он уже Вам мерещится. А по сути вопроса скажу Вам, уважаемый защитник, опечатки и ОШИБКИ, это две большие разницы.
И только ты, Турист, способен ТОЧНО определить, где опечатка в виде случайно проскочившей тильды, а где ошибка. Кто же, кроме тебя, на это способен? Почему же ты тогда со своими никак не можешь разобраться?
А насчет Лобос - не надо наговаривать, этого я никогда не утверждал.
Ты одного не можешь понять - твой стиль пожилого и весьма неопрятного дурачка торчит как шило из мешка из всех твоих клонов, причем на обоих языках. И нет здесь на форуме никого другого (впрочем, и одного тебя за глаза хватает!), кто бы мог с тобой в этом соперничать. Новые люди на форуме НИКОГДА не начинают с того, что сразу же делают твои клоны, и после продолжают делать то же самое. Чтобы потом внезапно исчезнуть на месяцы или навсегда. Вот не лишили бы тебя сейчас права голоса, и не появился бы твой "Килиманджаро", подобно тому как вдруг из Богатой попки выскочил Турист как чёрт из табакерки. Что ранее им КАТЕГОРИЧЕСКИ отрицалось. Так что - "не надо песен", и оставь ты в покое человека, ПРОФЕССИОНАЛЬНО ИСПРАВЛЯЮЩЕГО ОШИБКИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ! Тебе до его знания castellano как до Марса!
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Кроме того, безусловно, существуют разные категории переводчиков, между которыми небо и земля. Скажем, проще всего работать гидом-переводчиком, так как в этом случае, нужно просто-напросто заучивать необходимую информацию и дело с концем. Чистый гид-переводчик по сути дела является скорее рассказчиком на другом языке, а не переводчиком в подлинном смысле этого слова. Поэтому, прекрасный гид-переводчик, с многолетним стажем работы в этой области, может, запросто, провалиться при последовательном переводе сложных деловых переговоров, к примеру. С другой стороны, я уже нисколько не сомневаюсь, что самые крутые переводчики должны обязательно иметь узкую специализацию и при этом также хотя бы техническое образование в той области, в которой они переводят. Я, к сожалению, уже никогда не смогу стать таким крутым переводчиком - время уже упущено, хотя все вокруг мне только и твердят о том, как я прекрасно перевожу. Насчёт этого почему-то вспомнилась песня В.Высоцкого "Маратон" с его ироническими комментариями.
>
>
Me cago en la puta!!valiente pandilla de marginados....
Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин. Вот её подлинный текст:
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Te conocí, y te enamoré
y me ilusioné
y ahora todo se acabó
al conocer
tu fingido amor
que causó dolor
a mi pobre corazón
De nada valen
los abriles que he vivido
si de mujeres, nunca se sabe
la que no es mala
lo aparenta muchas veces
y la que es buena, no lo parece
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa pero
no eres buena
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa
Y sin corazón!
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Te conocí, y te enamoré
y me ilusioné
y ahora todo se acabó
al conocer
tu fingido amor
que causó dolor
a mi pobre corazón
De nada valen
los abriles que he vivido
si de mujeres, nunca se sabe
la que no es mala
lo aparenta muchas veces
y la que es buena, no lo parece
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa pero
no eres buena
Ay qué pena me das
Esperanza por Díos
tan graciosa
Y sin corazón!
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
Esperanza, Esperanza
sólo sabes bailar cha cha cha
А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.
(!!!) TEXTO CORREGIDO
Геннадий Белов /Guennadi Bielóv/
Возьми моё сердце (Toma mi corazón)
Что-то сердце моё стало вдруг побаливать,
видно нужно сердце чем-нибудь побаловать.
Не врачами да больчными палатами,
а очами под ресницами крылатыми.
Песню помню я с детства и верится
мне напев немудрёный её:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
И когда все мои муки перечувствуешь,
мне тогда моим ты сердцем посочувствуешь.
Всё поймёшь, ну а потом от понимания,
до любви самой дорожка будет малая.
Как запляшет, заплачет метелица,
твоим голосом вдруг запоёт:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Хоть приносят нам сердца мученья вечные,
нам завидуют недаром бессердечные.
До краёв любовью жизнь твоя наполнится.
Всё пройдёт, всё канет, это лишь запомнится.
Бьётся сердце, на счастье надеется,
всё вокруг вместе с нами поёт:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Дай мне твоё!!!
PD: Muchísimas gracias a Ekaterina R. la correción ortográfica.
Saludos.
Геннадий Белов /Guennadi Bielóv/
Возьми моё сердце (Toma mi corazón)
Что-то сердце моё стало вдруг побаливать,
видно нужно сердце чем-нибудь побаловать.
Не врачами да больчными палатами,
а очами под ресницами крылатыми.
Песню помню я с детства и верится
мне напев немудрёный её:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
И когда все мои муки перечувствуешь,
мне тогда моим ты сердцем посочувствуешь.
Всё поймёшь, ну а потом от понимания,
до любви самой дорожка будет малая.
Как запляшет, заплачет метелица,
твоим голосом вдруг запоёт:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Хоть приносят нам сердца мученья вечные,
нам завидуют недаром бессердечные.
До краёв любовью жизнь твоя наполнится.
Всё пройдёт, всё канет, это лишь запомнится.
Бьётся сердце, на счастье надеется,
всё вокруг вместе с нами поёт:
Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
Дай мне твоё!!!
PD: Muchísimas gracias a Ekaterina R. la correción ortográfica.
Saludos.
>Condor написал:
>--------------
>(!!!) TEXTO CORREGIDO
>
>Геннадий Белов /Guennadi Bielóv/
>
>Возьми моё сердце (Toma mi corazón)
>
>Что-то сердце моё стало вдруг побаливать,
>видно нужно сердце чем-нибудь побаловать.
>Не врачами да больчными палатами,
>а очами под ресницами крылатыми.
>
>Песню помню я с детства и верится
>мне напев немудрёный её:
>
>Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>
>И когда все мои муки перечувствуешь,
>мне тогда моим ты сердцем посочувствуешь.
>Всё поймёшь, ну а потом от понимания,
>до любви самой дорожка будет малая.
>
>Как запляшет, заплачет метелица,
>твоим голосом вдруг запоёт:
>
>Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>
>Хоть приносят нам сердца мученья вечные,
>нам завидуют недаром бессердечные.
>До краёв любовью жизнь твоя наполнится.
>Всё пройдёт, всё канет, это лишь запомнится.
>
>Бьётся сердце, на счастье надеется,
>всё вокруг вместе с нами поёт:
>
>Возьми моё сердце, возьми моё сердце!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>Возьми ж моё сердце! Дай мне твоё!
>
>Дай мне твоё!!!
>
>
>PD: Muchísimas gracias a Ekaterina R. por la correción ortográfica.
>
>Saludos.
>
>
>
>Вадим Васильцов написал:
>--------------
>Добрый день. Интересная тема. Я, в связи с ней, хотел бы предложить форуму высказаться по поводу образования неологизмов омофонического характера в современном испанском языке. Например: "¿A que sabe la manzana?" - в смысле:"каков вкус у яблока?" (из рекламы в Испании).
Насколько я знаю, выражение "me sabe a (algo)- Напоминает вкус(имеет вкус) (чего-то)" является устойчивым и распространено не только в Испании, но и в других испаноязычных странах. Здесь, на сколько я понимаю, слово sabe происходит от sabor - вкус, которое не нужно путать с глаголом saber - знать. Хотя с этим глаголом тоже есть интересный фразеологизм, похожий на предыдущий и здесь, видимо, уже можно говорить не об омофонии а о паронимии.
Пароними́я (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.
saber a poco.
1. loc. verb. coloq. Resultar insuficiente algo cuando se estima su gran calidad, valor o importancia y se desearía mayor cantidad de ello.
Вспомните хотя бы известную песню Карлоса Вивеса, где есть такие слова:
"Ese beso de tu boca que me sabe a fruta fresca".
Afanasi Fet, el poeta ruso en español
Os dejo mi segunda versión de traducción del mismo soneto al español.
***
Taciturno y vago erro con frecuencia
Acaricio en vano la fe cristalina
No tengo fuerza para la proeza
No acierto la letra para canción afectiva
Pero yo te observo a ti celoso,
Conozco entenderte y estimar.
Por esto me enorgullece tu amistad,
Y para mi tu cercanía es preciosa .
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
ofendida profundo, a veces duerme,
Y en cuanto la belesa espiritual
Roce con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y tiemble sonoro igual que cuerda.
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.
***
Taciturno y vago erro con frecuencia
Acaricio en vano la fe cristalina
No tengo fuerza para la proeza
No acierto la letra para canción afectiva
Pero yo te observo a ti celoso,
Conozco entenderte y estimar.
Por esto me enorgullece tu amistad,
Y para mi tu cercanía es preciosa .
Gracias a la vida! Que mi alma,
El sino quiso que sea maltratada,
ofendida profundo, a veces duerme,
Y en cuanto la belesa espiritual
Roce con los ojos cansados, la inmortal
Se despierte y tiemble sonoro igual que cuerda.
***
Угрюм и празден часто я брожу
Напрасно веру светлую лелею
На славный подвиг силы не имею
Для песни сердца слов не нахожу.
Но за тобой ревниво я слежу
Тебя понять и оценить умею
Вот отчего я дружбой горд твоею
И близостью твоею дорожу
Cпасибо жизни! Пусть, по воле рока
Истерзана, обижена глубоко,
душа порою в сон погружена,
но лишь краса душевная коснётся
усталых глаз, бессмертная проснётся
и звучно затрепещет как струна.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз