Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Layerchik написал:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>Какой ты, однако, ненасытный, Лаерчик :)
>>
>La falta del diccionario tecnico y de practica me hacen tan insaciable.
Лаерчик - ты сплошное удивление! Веди в Интернет-то ты выходишь! И переводами, как сам говоришь, занимаещься практически профессионально. И испанский уже на втором курсе изучаешь, да еще после уроков преподавателя в детстве. А у самого - ни технического словаря (а хотя бы Мультитран на что? А как ты без Abbyy Lingvo вообще работаешь?), ни даже испанской раскладки на клавиатуре не установлено, хотя это дело трех минут! Прост уникум, да и только!
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>Похоже, что судьба, действительно Вас сберегла. Ведь подобный путь может привести в такие "тупики" как цирроз, белая горячка, спид, месть "рогатых" мужчин и чрезмерно ранимо-ревнивых женщин....
>
> In vino veritas, но в меру... Mens sana in corpore sano...
>
> "A borracho o mujeriego, no des a guardar dinero" - refrán español...народная мудрость и это предусмотрела..
А ранимо-ревнивая женщина - это, наверное, Вы, не так ли, или я ошибаюсь. Но мне кажется, что от вашей ранимости со вуременем не осталось уже и следа. А Вы как думаете, а??
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (55 ms)
>Layerchik написал:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>Какой ты, однако, ненасытный, Лаерчик :)
>>
>La falta del diccionario tecnico y de practica me hacen tan insaciable.
Лаерчик - ты сплошное удивление! Веди в Интернет-то ты выходишь! И переводами, как сам говоришь, занимаещься практически профессионально. И испанский уже на втором курсе изучаешь, да еще после уроков преподавателя в детстве. А у самого - ни технического словаря (а хотя бы Мультитран на что? А как ты без Abbyy Lingvo вообще работаешь?), ни даже испанской раскладки на клавиатуре не установлено, хотя это дело трех минут! Прост уникум, да и только!
На самом деле - это не мало для России. Тем более, что есть куча доморощенных переводчиков, которые соглашаются за 2.000 без проблем. Если ты умножить 100 евро на 20 рабочих дней, то получается 2.000 Евро, а даже в Москве такую зарплату, сейчас, получают единицы. Тем более я же сказал, что нам не нужен какой-то там напыщенный крутой аз-профи, переводящий на заседаниях Реальной Академии, а нужен человек среднего уровня для сопровождения испанской пары и самых элементарных переводов. Скажем, в Кремле будет достаточно того, чтобы этот переводчик смог перевести в общих чертах таблички на музейных экспонатах.
Bla-bla-bla, no. Caca, caca, caca..........
>GMO-ГМО написал:
>--------------
>Bla-bla-bka-bla.......
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Знаешь, есть такое понятие: любовь и уважение к профессии. Если допустить, что все твои слова соответствуют истине, то ты эту профессию ПОЗОРИШЬ! И тебя к ней на пушечный выстрел нельзя подпускать. А ветки здесь никем не куплены, и каждый волен свои мнения высказывать. А уж на ветках, начатых мною, вообще сразу же один сплошной лай начинается. Вон свору-то какую развели! И каждый обязательно должен своим тявканьем отметиться.
>
>GMO-ГМО написал:
>--------------
>Bla-bla-bka-bla.......
>>Vladimir Krotov написал:
>>--------------
>>Знаешь, есть такое понятие: любовь и уважение к профессии. Если допустить, что все твои слова соответствуют истине, то ты эту профессию ПОЗОРИШЬ! И тебя к ней на пушечный выстрел нельзя подпускать. А ветки здесь никем не куплены, и каждый волен свои мнения высказывать. А уж на ветках, начатых мною, вообще сразу же один сплошной лай начинается. Вон свору-то какую развели! И каждый обязательно должен своим тявканьем отметиться.
>
Нет, нельзя. Это не государственная служба.! А со словом trayectoria очень много штампов, среди них, ваша любимая trayectoria revolucionaria, trayectoria comunista. Вы, конечно, переведите, как хотите. Но как говорят, tendrá un tufillo de burocracia. La empresa es dinámica y la burocracia es, mayormente, estática. Saludos.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Ну и что? Разве бюрократия - это бранное слово? И разве бюрократические тексты уже нельзя переводить? Когда на них вся документация международных организаций построена? И разве trayectoria empresarial - это образец высокохудожественного текста? И почему "предпринимательский опыт" (вот уж действительно редко встречающееся сочетание!) не отдает бюрократией, а "послужной список", столь широко распространенный и привычный оборот, отдает?
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Ну и что? Разве бюрократия - это бранное слово? И разве бюрократические тексты уже нельзя переводить? Когда на них вся документация международных организаций построена? И разве trayectoria empresarial - это образец высокохудожественного текста? И почему "предпринимательский опыт" (вот уж действительно редко встречающееся сочетание!) не отдает бюрократией, а "послужной список", столь широко распространенный и привычный оборот, отдает?
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>Похоже, что судьба, действительно Вас сберегла. Ведь подобный путь может привести в такие "тупики" как цирроз, белая горячка, спид, месть "рогатых" мужчин и чрезмерно ранимо-ревнивых женщин....
>
> In vino veritas, но в меру... Mens sana in corpore sano...
>
> "A borracho o mujeriego, no des a guardar dinero" - refrán español...народная мудрость и это предусмотрела..
А ранимо-ревнивая женщина - это, наверное, Вы, не так ли, или я ошибаюсь. Но мне кажется, что от вашей ранимости со вуременем не осталось уже и следа. А Вы как думаете, а??
Теперь я понимаю, почему Советы не построили коммунизм: потому что не было SEKSA, а был АЛКОГОЛИЗМ. Хи-хи!
>Caballerísimo написал:
>--------------
>
>>Сеня написал:
>>--------------
>>А кокаинчиком ты не баловался для полного комплекта безобразий? Хи-хи.
>>>Caballerísimo написал:
>>>--------------
>>>Несмотря на то, что я, друзья мои, всю жизнь вёл не только неправильный, но даже и отвратительнейший образ жизни,- если судить по правилам классической человеческой морали,- беспробудно пил, прогуливал бабки, искал лёгкой жизни и занимался беспорядочными половыми отношениями...
>Обижаете-с, любезнейший, я являюсь классическим и кристально чистым алкоголиком времён застоя, а кокаинчик - ни-ни, даже и в мыслях не было.
>Caballerísimo написал:
>--------------
>
>>Сеня написал:
>>--------------
>>А кокаинчиком ты не баловался для полного комплекта безобразий? Хи-хи.
>>>Caballerísimo написал:
>>>--------------
>>>Несмотря на то, что я, друзья мои, всю жизнь вёл не только неправильный, но даже и отвратительнейший образ жизни,- если судить по правилам классической человеческой морали,- беспробудно пил, прогуливал бабки, искал лёгкой жизни и занимался беспорядочными половыми отношениями...
>Обижаете-с, любезнейший, я являюсь классическим и кристально чистым алкоголиком времён застоя, а кокаинчик - ни-ни, даже и в мыслях не было.
О насущном и более того.
Человек, чрезмерно стремящийся к приобретению материальных благ, неизбежно, теряет всё человеческое на этом пути и превращается в жалкое животное, на подобие дрессированного медведя, который развлекает публику за кусочки заветного сахара в качестве вознаграждения. По-настоящему мудрый человек, несомненно, должен быть аскетом и готовым в любой момент сорваться с насиженного, тёплого местечка, если этого потребует его пытливый, исследовательский ум, с одной единственной, ни с чем несравнимой целью и радостью - приближению к ИСТИНЕ. И чем больше он к ней приближается, тем меньше заботится о том, чтобы произвести хорошее впечатление на окружающего его суетливую и неизлечимо двурушную публику.
Евгений, со словарями нужно быть осторожным. А что касается Вашего перевода, достаточно опустить слово "узких", ведь в испанском языке есть только два деления врачей: médico general, médico de familia )medicina general) y los especialistas (Dermatólogo. Ginecólogo. Oftalmólogo. Oncólogo. Urólogo. Neurólogo. Neumólogo. Psiquiatra. Hematólogo. Psicólogo. Cirujano. Etc.). Saludos.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.
>Такой вот вопрос есть.
>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.
>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?
>Обсудим!
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Привет всем, знатоки. Собственно, помощь не нужна.
>Такой вот вопрос есть.
>В медицинской справке строку "Осмотр "узких" специалистов" я перевел как Reconocimiento por los especifistas. Последнее слово почему-то не понравилось в посольстве, хотя в словаре оно есть.
>Какие будут мнения-суждения? Есть такое слово?
>Обсудим!
В договоре купли-продажи встретила словосочетание "cheque salvo buen fin". Нашла описание этого выражения по-испански: En España cuando alguien paga una deuda con un cheque/pagaré, etc, el vendedor/acreedor hace un recibo en el que indica que el pago se hace mediante cheque "salvo buen fin" que quiere decir que, en caso de ser devuelto el cheque por falta de fondos, el pago sigue pendiente y no se considera la cantidad como recibida. Не могу подобрать точную формулировку, могу перевести только описательно. Прошу помощи!
su normativa de desarrollo = инструкция по применению (этого) закона
>quijot написал:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, как перевести "normativa de desarrollo" в контексте:
>"En cumplimiento de la Disposición Transitoria tercera de la Ley 16/2009, de 13 noviembre, de Servicios df Pago, le informamos de la modificación de ciertas cláusulas del contrato o contratos que tiene suscritos con nuestra entidad, derivadas de la aplicación de dicha Ley y su normativa de desarrollo, así como de una propuesta de actualización de algunas de las expresadas cláusulas."
>Заранее спасибо!
>quijot написал:
>--------------
>Подскажите, пожалуйста, как перевести "normativa de desarrollo" в контексте:
>"En cumplimiento de la Disposición Transitoria tercera de la Ley 16/2009, de 13 noviembre, de Servicios df Pago, le informamos de la modificación de ciertas cláusulas del contrato o contratos que tiene suscritos con nuestra entidad, derivadas de la aplicación de dicha Ley y su normativa de desarrollo, así como de una propuesta de actualización de algunas de las expresadas cláusulas."
>Заранее спасибо!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз