Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (64 ms)
В этом случае - это синонимы, но по-русски можно перевести как:
calificar - пройти отбор
clasificaron - кваливицировали
calificar - пройти отбор
clasificaron - кваливицировали
prestamo "anticipo nomina"
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести фразу prestamo "anticipo nomina"
спасибо большое,
с уважением,
спасибо большое,
с уважением,
СВ-ВО об установлении отцовства
подскажите, пожалуйста, как перевести - "признан отцом ребенка...с присвоением ребенку фамилии....(такой-то)"
Помогите, пожалуйста, перевести фразу
Здравстуйте. Не могли бы Вы помочь перевести фразу на испанский "Два тела одной души".
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
Никогда не видела это слово с "х" в Испании. Только с @.
Я бы перевела "ребенок"
Я бы перевела "ребенок"
Как перевести si yo pudiera al menos quitarme unos cuantos años de encima
Спасибо
Спасибо
Да, Диана, всё правильно, но в этом контексте можно перевести также как и более распространённая испанская фраза: "Me saco del quicio" - вывело из себя. Таким образом эта фраза на русском будет звучать так примерно так.
То, что меня вывело из себя(раздражило)- это не её телесный(физический) изъян(недостаток), а то, что она его(от меня) скрыла.
Конечно, вместо её можно поставить также и местоимение Ваш.
То, что меня вывело из себя(раздражило)- это не её телесный(физический) изъян(недостаток), а то, что она его(от меня) скрыла.
Конечно, вместо её можно поставить также и местоимение Ваш.
Евгений, здесь всё гораздо проще. Во-первых, так говорится в оригинале повести:
Tu deviens responsable pour toujours de CE que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...
А конец фразы - ключ к пониманию этого lo. В этой философской притче понятие "приручить" распространялось на ВСЁ живое во Вселенной, включая и растения, и цветы. А не только на животных. В русском переводе это, к сожалению, не сохранилось.
Tu deviens responsable pour toujours de CE que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose...
А конец фразы - ключ к пониманию этого lo. В этой философской притче понятие "приручить" распространялось на ВСЁ живое во Вселенной, включая и растения, и цветы. А не только на животных. В русском переводе это, к сожалению, не сохранилось.
романтическое свидание... переведите правильно, а то у меня получилось una entrevista romantica. так можно сказать?
Дословно можно перевести как - иду по твоим следам.(слежу за тобой)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз