Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2229 (160 ms)

>Turbión написал:

>--------------

>Привед, друзьям переводчикам, предлагаю вам небольшой тренинг последовательного и синхронного перевода.

>

>



В этом ролике присутствуют два последовательных перевода с испанского языка, давайте попытаемся разобрать их:
Первый - на 5 минуте
Второй - на 58 минуте
По голосу слышно, что работают две разные переводчицы.
Работа первой переводчицы мне понравилась, хотя в одном месте явно было заметно, что она опередила события и сказала о двух проектах раньше, чем это произнёс докладчик.
Вторая переводчица, в целом, тоже неплохо переводит, хотя явно видно, что она сильно нервничает и поэтому сбивается в нескольких местах. Скажем, переводит secunda residencia(вторая недвижимость) как - вторая резиденция. Говорит слишком длинные и дублированные фразы типа - мировой экономический финансовый кризис. Venta de los activos она переводит, как продажа недвижимости. Слово "конфисковывать" она не смогла правильно проспрягать с первого раза. Другой ляп произошёл со словом "stock", которая она перевела, как "большой сток". Другая её ошибка, на мой взгляд, заключается в том, что она говорит гораздо больше, чем докладчик. У меня, кстати, другая крайность: я говорю меньше положенного, так как забываю весь произнесённый текст, особенно, когда попадаются болтливые клиенты, не знающие меры и думающие, что переводчик - это как записывающее электронное устройство.
Под конец хочу уточнить, что критиковать, сидя у себя дома, конечно же в сто раз проще, чем делать. Не известно ещё какие я допустил бы промахи в подобной ситуации, но все-таки, мы заходим сюда в том числе и для того, чтобы совместно разбирать увиденные, или услышанные ошибки и стараться не допускать их в будущем, т.е. совершенствовать, насколько это возможно, свои навыки переводов.

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Мовсесова Юлия написал:

>>--------------

>>

>>>Yelena написал:

>>>--------------

>>>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?

>>

>>Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.

>>Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.

>

>Юленька, "самой себе" это всё же соответствует больше стилю "по-соседски". Похоже, что "залпом" Вы не переводите.... Так в чём же дело? Перечитайте. "Самой себе" это кому? Вас сбила "figura... venderse a si misma" или "сторона"? Но ведь это не гайдаровский Фигура, а "figura de autocontratación...", т.е. "одновр. представительствО - средний род- разных сторон..", и в таких случаях ни одна из этих сторон (т.е. интересы) не преобладает над другой, а Вы выделяете сторону, представляющую интересы продавца, и выделяете Вы юридически, а со всеми подобными юридическими трактовками, отнюдь не "словоблудием", надо быть предельно внимательными.

>Предлагаю:

>"..при этом даже представлять стороны, имеющие противоположные интересы вплоть до сделок по купли-продажи."

>

>Чтобы быть уверенной в данном переводе почитайте, хоть по диагонали, об этих самых "сделках по купли-продажи", придерживаясь темы гражданского права, и Вы можете найти ОЧЕНЬ много полезного... например, "..продавать и покупать можно только вещи в смысле частей физического мира...", "Цель договора купли-продажи состоит в перенесении права собственности на покупателя".... Окунитесь на какое-то время в этот СТИЛЬ. Я понимаю, что как раз времени-то и не хватает, но будьте хорошим профессионалом.

>

>Успехов

Yelena, фигура действительно сбила. К тому же у нас существует такое понятие, как продажа самому себе, правда, в России такие сделки запрещены по закону. Посему решила, что речь идет об этом. Спасибо за исправление!

>Macho Brutal escribe:

>--------------

>На мой фзгляд это фыражения на испанском языке является стилистически неверным,

SMQ:
Я тоже так думаю, так как "la frontera de la investigación" no se desarrolla ( se desarrollan las líneas de la investigación); en la frontera de la investigación se puede ESTAR, PARTICIPAR y hasta traspasar.
"la frontera de la investigación" это не грань(многогранность), не вид/тип, а именно грань как межа, самое последнее, "крик" науки, дальше некуда (т.е. не могут, ещё), la línea divisoria, lo más avanzado, desarrollo científico de vanguardia...
Véase: "...es la frontera de la investigación de los próximos años"; " ...la frontera de la investigación en genética humana está representada por el estudio de las enfermedades de herencia compleja. "
Получается, что достижения науки на испанском зрительно ведут к горизонту, к границе видимого, а на русском находятся на передовой, хотя на русском тоже возможны "последние достижения" просто во временном пространстве и как исчерпывающие возможности сегодняшней науки.
НО.... в данном тексте речь идёт о ЛИНИИ исследования/ (новый) угол рассмотрения/ дать новый свет изучению: "хотел бы направить рассмотрение/изучение темы Интернета по новой линиии : возможность дебюрократизации.....
А сейчас можно и кофейку попить
Всем хорошего субботнего вечера
Ах, эта свадьба пела и плясала
С тех пор, как в московских ЗАГСах появилась возможность через Интернет забронировать дату регистрации брака, мошенники занимают места в электронной очереди, а затем продают их настоящим молодым парам. По словам пострадавших от злоумышленников молодоженов, за свадьбу в удобный день у них просили 16 тыс. рублей, передает Первый канал.
Читать далее на сайте «Деловая газета "Взгляд"»
Фото2
Перерыв на рекламу
Комментарии125Комментарии
czarina
11 часов назад #
Если вы подаете заявление в ЗАГС, вы пишите ФИО жениха и невесты в бланке. Каким образом можно ПРОДАТЬ свою дату и время регистрации со своими данными? Это чистой воды фуфел, и если кто-то столкнулся с этим- его кинули ТОЛЬКО СОТРУДНИКИ ЗАГСа!!! Только они могут изменить данные в заявлении.
Старый Нет
12 часов назад #
Неееет, этот народ непобедим!))) Чем дольше живу, тем больше убеждаюсь, что настоящие евреи- это русские!)))
Виталий Ямников
11 часов назад #
Абсолютно точно- без ЗАГСовских такие дела не делаются. Разводила может и снаружи сидеть, но перерегистрацию в очереди может только инсайдик реализовать. Быстро ж они сориентировались!
avto-kirill
11 часов назад #
А я женат и счастлив в семейной жизни.)))
голос2012
11 часов назад #
помните старый анекдот: парень и девушка пользователи сети поженились по интернету... даже завели ребенка!! но.. забыли где его сохранили!!
http://news.rambler.ru/9374187/

>СГУЩЕНКА2 написал:

>--------------

>А что такое "viejo verde"? В словаре такого выражения нет. Спасибо.

>>Властелин колёс написал:

>>--------------

>>A теперь посмотрите как ведёт себя колумбийский "viejo verde" после того как у него наладились хорошие контакты с русской мафией.

>>



>

Qué es un viejo verde? ¿A qué se origina?
Hola, espero que se encuentren muy bien física y emocionalmente ^^
Pues mi pregunte es referida a los hombres que le empisan a llamar "viejos verdes", quiera que me pudieran ayudar con su definición y lo que signifique a que se debe u origina.
También a que edad se le empieza a llamar así a los hombre.
Y por ultimo, existen las viejas verdes.
De antemano, les doy muchísimas gracias por sus repuestas y así poder aclarar mis confusiones ^_^
Que tengas un feliz n_n
Saludos desde Venezuela

Mejor respuesta - elegida por los votantes
Los viejos verdes somos ... perdón, son los que se fijan en chicas jóvenes, se niegan a reconocer el paso del tiempo e intentan parecer jóvenes (se visten, se peinan y usan modales de jóvenes).
Se les dice verdes porque todavía no han madurado.
¿Cómo se origina? Podría ser que tienen asuntos pendientes. Es decir que de jóvenes no actuaron como tales porque quemaron etapas o no se animaron a hacer ciertas cosas, y de grandes tratan de vivir lo que se supone tendrían que haber vivido.
O simplemente creen que les queda bien. Vaya uno a saber...
Saludos
Se traduce como dónut, rosquilla o berlina (rosco de pan dulce que tradicionalmente se frie grasa o manteca de cerdo).
>КАВАЛЕР ОРК написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>

>>>Barcelona escribe:

>>>--------------

>>>Que, de momento, nos tendremos que comer un 0 (un rosco). Una expresión típica de España, no sé si en otros países.

>>

>>

>>rosco - бублик , каравай в виде большого бублика, см. "roscón de Reyes"; San Valero rosconero - покровитель Сарагосы отмечается 29 января.

>>

>>rosquillas - баранки

>>

>>un rosco ( en sentido figurаdo) ближе к русскому "дырка от бублика" :))

>>

>>ещё есть cero pelotero (col) - "круглый ноль"

>

>Хорошо, а как же тогда будет перевод русского слова "пончик". Одна заслуженная народная переводчица с пеной урта доказывала мне, что это называется "churro". Никакие мои доводы о том, что чуррос в испанском сознании всегда представляется в форме палки, или дуги, в крайнем случае, а пончики,- в российском сознании,- всегда круглые, на неё не подействовали. В словаре мы находим перевод этого слова, как "buñuelo". Опять неувязочка получается, так как буньелос представляют собой поджаренные пшеничные шарики без дырки. Так что я бы перевёл этот продукт, как "roscón frito".

>

Ты брось эти свои великодержавные выпады против чукчей, а то так ненароком и срок можешь схлопотать за разжигание межэтнической вражды.
Ты, Вова, просто должен прекратить понапрасну дёргаться, беситься и метать икру, а просто признай, что ты не герой нашего времени и поэтому безнадёжно устарел, как ржавая граната не той системы.
Ты не можешь врубиться в одну простую вещь, что в России вот уже несколько десятилетий всем заправляют так называемые херизматики и воры в законе, а не знатоки своего дела. Кстати, само выражение "воры в законе" как нельзя лучше передаёт суть происходящих в нашей стране вещей. Его невозможно точно перевести на другие европейские языки, хотя мы и пытались, так как оно представляет из себя чисто российский феномен. Так что Вова не суетись, а попытайся превратиться в херизматика и тогда люди к тебе потянутся, может быть.
ХЕризма[1] [от др.-греч. χάρισμα — «милость, дар»] — приписывание или признание за личностью набора таких свойств, черт и качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней ее последователей, их безоговорочное доверие и безусловную веру в ее неограниченные возможности.
 Пользователь удален
En realidad esta canción se hizo popular por la orquesta ARAGÓN, también cubana.
>curioso написал:

>--------------

>Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин. Вот её подлинный текст:

>

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>

>Te conocí, y te enamoré

>y me ilusioné

>y ahora todo se acabó

>al conocer

>tu fingido amor

>que causó dolor

>a mi pobre corazón

>

>De nada valen

>los abriles que he vivido

>si de mujeres, nunca se sabe

>la que no es mala

>lo aparenta muchas veces

>y la que es buena, no lo parece

>

>Ay qué pena me das

>Esperanza por Díos

>tan graciosa pero

>no eres buena

>

>Ay qué pena me das

>Esperanza por Díos

>tan graciosa

>Y sin corazón!

>

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>

>А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.

Как стать востребованным переводчиком?
Здорово, мои начинающие коллеги и матёрые переводчики и переводчицы. Мне, как чрезвычайно любознательному человеку, всегда интересно докапываться до сути тех, или иных вещей, которые неожиданно и ненадолго привлекают моё рассеянное внимание. На этот раз мне стало интересным почему некоторые переводчики старой закалки, с огромным опытом и превосходной профессиональной выучкой, сильно уступают в борьбе за клиентов своим молодым выскочкам, или просто другим, продвинутым коллегам. Ответ, как всегда, очевиден и лежит на поверхности.
Дело в том, что названные переводчики не способны были вовремя определить значимость новейших технологий и их полноценного использования в качестве мощнейшего орудия для своей рекламы и продвижения как специалиста. Они просто недооценивают эффективность этих средств в современном мире, или даже не умеют пользоваться ими как следует, с наибольшей для себя выгодой.
В этом отношении, совершенно очевидно, что у того человека(я имею в виду даже не профессионального переводчика, а так себе), который не поленился, не пожадничал и сделал себе привлекательную и красочную веб страницу, уже существует стократное преимущество перед другими, кто этого не сделал. Это образно можно сравнить с дуэлью двух соперников, в руках одного из которых находится копьё, а у другого - современный пистолет. Я довольно часто захожу на такие персональные страницы переводчиков и некоторые из них настолько убедительные, что у меня самого возникает спонтанное желание воспользоваться их услугами. В качестве примера хочу привести вам одну из последних таких страниц, на которую я случайно набрёл в Интернете.
http://guia-moscu.com/
 Пользователь удален
Solo he formulado una pregunta. Pero sus respuesta confirman aún más mis suposiciones:)
>curioso написал:

>--------------

>

>>TURISTA ON LINE написал:

>>--------------

>>Sólo he hecho una pregunta. Pero su estilo me recuerda a una persona.

>>>curioso написал:

>>>--------------

>>>

>>>>TURISTA ON LINE написал:

>>>>--------------

>>>>Маркиз, а этот господин тебе никого не напоминает? ОООООООчееень, но очееееень похож.

>>>

>>>Может быть, некто Турист-он-лайн соизволит конкретизировать свои подозрения? Кого именно "этот господин" curioso ему напоминает и почему?

>>>Вроде бы я не очень докучаю окружающим своим присутствием и никуда особо не лезу... Откровенно говоря, воспитанные люди таким образом себя не ведут. Как минимум, с одним форумчанином не обсуждают другого как некое постороннее лицо фактически в его присутствии.

>>>

>

>Господин Турист-он-лайн, полагаю, Вы не хуже меня знаете о существовании возможности личного общения с любым членом форума, в том числе и для удовлетворения своего любопытства относительно третьих лиц, вместо того, чтобы выносить его на всеобщее обсуждение.Вы что, действительно не понимаете непорядочности таких поступков? В конце концов можете обратиться и на мою личную страницу с любыми вопросами. Какой-то ответ на них я бы Вам дал в любом случае. Элементарнейшие вещи приходится говорить, причем по несколько раз подряд...

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 399     4     0    55 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...