Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Artemio написал:
>--------------
>За конструктивную критику благодарен =)Ну а тем, кому поплохело, а чего ж сами то не перевели? а?
Артем, да Господь с тобой - какая критика? Твой перевод вообще не обсуждался. И в целом он смысл текста вполне передает. Так что не по теме твое замечание. А тебя вариант Марка с "инфраструктурой, увеличением размеров и закреплением в одной местности" разве устраивает? Только честно.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Вот ещё один классический пример:
Si estudiaras, hubieras aprobado el examen - По моему мнению так говорить нельзя.
Хотя, хотя, если поднатужиться и представить себе глагол estudiaras в качестве вневременного, то тогда можно было бы перевести, как:
Если бы ты занимался(постоянно), то тогда бы ты сдал бы этот экзамен, который завалил.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (53 ms)
Это ещё цветочки, а вот представьте себе, что вы переводите на конкурсе красоты и вам достаётся следующий текст. Если вы его переведёте так как она говорит, то все окружающие просто могут подумать, что вы как переводчик не стоите и выеденного яйца. Не дай бог оказаться переводчику в подобной ситуации.
Посмотрите как там перевели эту фразу и объяснили всё совсем наоборот, на мой взгляд:
Importe se cargara a tarjeta de credito
"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."
В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.
Importe se cargara a tarjeta de credito
"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."
В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.
Yelena, Вы, как всегда, не поленились найти первоисточник. За что Вам мой респект.
>Yelena escribe:
>
>Юля, Jobfe читает "Денискины рассказы" Виктора Драгунского на русском языке, что и Вы можете сделать, не отходя от компьютера:
>
>http://lib.ru/PRIKL/DRAGUNSKIJ/denis.txt_with-big-pictures.html
>
>Начните с рассказа "Подзорная труба", там и узнаете выражение "на нём просто черти рвут".
>
>Забавно Вам провести время за чтением "Денискиных рассказов".
>Yelena escribe:
>
>Юля, Jobfe читает "Денискины рассказы" Виктора Драгунского на русском языке, что и Вы можете сделать, не отходя от компьютера:
>
>http://lib.ru/PRIKL/DRAGUNSKIJ/denis.txt_with-big-pictures.html
>
>Начните с рассказа "Подзорная труба", там и узнаете выражение "на нём просто черти рвут".
>
>Забавно Вам провести время за чтением "Денискиных рассказов".
PD: Оставлю для размышления вот такое предложение Casi corro trescientos metros. Пожалуй вдобавок ещё одно Hice los deberes durante dos horas. Попробуйте их перевести.
По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
1. Я почти пробежал 300 метров
2. Я сделал уроки за два часа.
По-моему, ничего сложного в переводе этих 2-х предложений нет.
1. Я почти пробежал 300 метров
2. Я сделал уроки за два часа.
La traducción:
Тем не менее, промышленная часть Лондона всё более расширяется за пределы Большого Лондона и в 2001 году её численность достигла 8 278 251 человека, в то время как вся его территория имеет население от 12 до 14 миллионов в зависимости от методов подсчёта.
P.S. Для русскоговорящих: переведите лучше.
Тем не менее, промышленная часть Лондона всё более расширяется за пределы Большого Лондона и в 2001 году её численность достигла 8 278 251 человека, в то время как вся его территория имеет население от 12 до 14 миллионов в зависимости от методов подсчёта.
P.S. Для русскоговорящих: переведите лучше.
>Artemio написал:
>--------------
>За конструктивную критику благодарен =)Ну а тем, кому поплохело, а чего ж сами то не перевели? а?
Артем, да Господь с тобой - какая критика? Твой перевод вообще не обсуждался. И в целом он смысл текста вполне передает. Так что не по теме твое замечание. А тебя вариант Марка с "инфраструктурой, увеличением размеров и закреплением в одной местности" разве устраивает? Только честно.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Вот ещё один классический пример:
Si estudiaras, hubieras aprobado el examen - По моему мнению так говорить нельзя.
Хотя, хотя, если поднатужиться и представить себе глагол estudiaras в качестве вневременного, то тогда можно было бы перевести, как:
Если бы ты занимался(постоянно), то тогда бы ты сдал бы этот экзамен, который завалил.
Не сердись, пожалуйста. Вон, видел? Кондор уже смылся, а я еще у тебя на уроке, прояви терпение. хах..
А как бы ты перевел: "Если бы ты меня любила, я бы никогда не ушел к другой"? Пардон за пример. Что в голову взбрело.
А как бы ты перевел: "Если бы ты меня любила, я бы никогда не ушел к другой"? Пардон за пример. Что в голову взбрело.
Хе-хе! Посмотрите, как перевели на испанский язык Поклонную гору, курам на смех.
Lugar de interés en Moscú: La Colina Inclinada (Poklonnaya gorá)
И это не какой-нибудь там вшивенький сайт, а один из самых известных в Испании, с кучей самых престижных присяжных переводчиков. Если они и в документах будут допускать такие ошибки, то сами понимаете.
http://www.espanarusa.com/article.sdf/es/articles/84411
Lugar de interés en Moscú: La Colina Inclinada (Poklonnaya gorá)
И это не какой-нибудь там вшивенький сайт, а один из самых известных в Испании, с кучей самых престижных присяжных переводчиков. Если они и в документах будут допускать такие ошибки, то сами понимаете.
http://www.espanarusa.com/article.sdf/es/articles/84411
>Ekaterina написал:
>--------------
>Вот и я говорю: "Пропадет, и поминай, как звали птичку" :)))))
Вот видишь, Кондор, у тебя поклонниц(asiduas) на этом сайте больше даже, чем у меня, а ты так ведешь себя некорректно, ай-ай-ай! Нельзя же так расстраивать милых дам, это не по кавалерийски, ей богу!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз