Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2229 (80 ms)
 Пользователь удален
По-моему, здесь опечатка или ошибка во второй части фразы: должно быть ...NO supo si con los dientes... Учитывая это, перевод:
"Всё её тело словно пронзило током, когда мужчина укусил её, она не поняла - зубами или губами". Я бы перевел вторую часть так: "даже непонятно чем - зубами или губами".
 Пользователь удален
Лелия, наше отличие в том, что Вы "думаете", а я "знаю", поскольку за многие ГОДЫ РАБОТЫ перевел НЕ ОДИН ДЕСЯТОК ИСПАНСКИХ ДОВЕРЕННОСТЕЙ именно с этой стандартной фразой, слово в слово. Ваше дело, конечно, мне не верить, но вряд ли от этого она изменит свой характер!
 Condor
'Galán' я перевёл бы как 'ловелас', 'бабник', а 'дамский угодник' как 'pollerudo', термин используемый в странах Cono Sur.
'Galán' yo traducería como 'ловелас', 'бабник', y 'дамский угодник' como 'pollerudo', el término se lo usa mucho en los países de Cono Sur.
>Fulvio F написал:
mientras les sacaban todo el oro posible
Согласна с Вами, но есть красивая эскуза от имени Пабло Неруды. По памяти приведу может не совсем точно:"испанцы украли наше золото, но оставили нам бОльшее сокровище.Испанский язык"
А Вы бы не радовались, после того,как долго плыть в никуда, вдруг обрести землю? выжить, конкретно.
Para Buenos Aires:
1) Andá a la mierda/Andá al carajo
2) Boludo/Gil (español general: bobo, tonto)
3) Idiota
4) Forro/Nabo/Pelotudo
5) Perverso/Pervertido
6) Español general: caray, caramba
7) Как "твою мать" можно перевести так, чтобы не было матом??? :-)
Но все это ЗАВИСИТ ОТ КОНТЕКСТА!
Надежда, похоже, что в российской практике "осмотр трупа" имеет более широкое значение. Чтобы перевести с большей точностью, предлагаю : "первоначальное освидетельствование (осмотр) трупа на месте происшествия". Так как в России просто "осмотр трупа" может быть и повторным, и при этой самой эксгумации.
Всего доброго
 Marina
Спасибо большое!
только мне нужно перевести с испанского языка на русский фразу "Faltan 60 dias de caducidad". там речь идет о сроке действия для домена. это предпуреждение от компании. Правилен ли мой перевод "до истечения срока действия осталось 60 дней"
Спасибо большое еще раз за помощь.!
Yelena, из моего опыта скажу, что пугали: волком (Придет серенький волчок, тебя схватит за бочок...), цыганами (Приедут цыгане и украдут тебя...), а также всякими страшилищами (Баба-Яга, Кащей Бессмертный, леший, водяной).
Но это все в прошлом - современных детей пугают по-другому: будешь плохо себя вести, не пущу к компьютеру. :-)
А вообще прикольная тема! Думаю, другие дополнят.

>Yelena написал:

>>>Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.

Фрекен Борк, а это Вы Овидия читаете в оригинале, или из любимой Википедии цитату привели? К слову, не надо Маркиза и ТАКОЙ фразой обижать: уверена, ему не надо начинать, язык-то он получше Вас знает.
Для того, чтобы вдоволь посмеяться, достаточно почитать послания наших членов, наведя на них мышкой. Вот один из достойнейших образцов.
"ne zamujem, osnovnoe zaniatie-rabota, hobbi= bolishoi tenis, avtomobili-sorevnovania, moi ideal povedenia-moi sin, 19 let,iurist, absoliutno nezavisimaia. moi roditeli-obrazet clasicescoi sem'i. MOE SERDTZE SVOBODNO!!!!!!!"

Вместо: bolishoi tenis???

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 389     4     0    53 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...