Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Поздновато, конечно. Редко стала заглядывать почемууу-то
"La parte vendedora finalizará la vivienda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuará de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion. Asimismo, la parte compradora se compromete a la total liquidacion del inmueble y/o al otorgamiento de escritura, en el plazo maximo de 15 dias desde la obtencion de la misma ".
Комбинированный вариант:) с терминами более правильными :)
Продавец завершит строительство дома приблизительно в июле 2012 г. и приложит все силы для скорейшего получения свидетельства о пригодности для жилья или разрешения на заселение. С другой стороны, покупатель берёт на себя обязательство полностью оплатить объект недвижимости и/или ( немного странно это "или". Не одновременно ли платят и подписывают купчую?) подписать купчую в срок, не превышающий 15 дней со дня получения продавцом вышеуказанных свидетельств."
А "ордер" здесь не упоминается :)
>Frasquiel написал:
>Yelena, es la primera vez que oigo "traductor titular". Creo que no existe, porque no hay ningún otro cargo oficial que el de "traductor jurado" ¿O si?
Si :) traductor publico
Однако, все эти эпитеты являются ОФИЦИАЛЬНО УТВЕРЖДЕННЫМИ "добавками" к званию за рубежлм. В России ( и в бывш.СССР) таковых не имелось. Были и есть: заслуженный артист, почетный пенсионер, хирург высшей квалификации. А вот народного учителя, присяжного инженера и почетного переводчика нет. Если только в нынешних ВУЗах-скороспелках не додумались и до такого. Дон Кротов имеет привычку подписывать свои твоериния как traductor titular.Спасибо, что хоть не El traductor titular. :) Список званий утвержден не madame Борк, а государством. Ненада отсебятины. Есть еще военный переводчик, кстати. Но это тот, у кого в дипломе Пятигорского института стоит только "переводчик". Я вот тоже- экономист народного хоз-ва,специалист выысшей квалификации по ценообразованию. Мне в голову не приходит этим знанием декларацию или отчет по ревизии подписать.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 18 (39 ms)
Е.Л., чье это изобретение? Боюсь, что это испанские штучки, или ошибаюсь. Ладно. По поводу перевода. Читал, что есть в украинском законодательстве такая форма собственности, как ПП (приватне підприємство). Дамаю, что понятно без перевода. Это ЧП. Как раз единственный владелец предприятия. По русский звучит нормально. А то слово общество и единоличный как-то противоречат друг друга. Правда, в понимании нормального российского предпринимателя. Боюсь, что сейчас некие существа обрушатся на меня, но обращаюсь только к Вам.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Други мои, подскажите, кто знает наверняка, как переводится на русский: "...", S.L., Sociedad Unipersonal.
>А еще: secretario no consejero.
>Это протокол заседания некого ООО, а подписал его ентот секретер.
>С меня магарыч, правда, виртуальный. :-))
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>Други мои, подскажите, кто знает наверняка, как переводится на русский: "...", S.L., Sociedad Unipersonal.
>А еще: secretario no consejero.
>Это протокол заседания некого ООО, а подписал его ентот секретер.
>С меня магарыч, правда, виртуальный. :-))
Mire, José: lo que Vd. dice es efectivamente preciso y correcto, pero solamente cuando se trata de firmar un contrato (подписать ОТ нашего/моего имени). Lo que ya había dicho Yelena. Y otra cosa es redactar/formalizar un contrato a nuestro/mi proprio nombre (составить/оформить договор НА наше/мое имя). Son dos cosas distintas. Para entender mejor: puede haber lugar la situación jurídica en que un contrato/acuerdo esté redactado por una persona apoderada A nombre de D. Fulano y luego FIRMADA por el mismo D.Fulano en persona, o bien por el apoderado mencionado EN nombre proprio de D.Fulano, en virtud de las facultades otorgadas oportunamente.
А еще зависит от того, каково отношение к высказыванию. Если гражданин él твердо, практически на 100 por ciento убежден, что все случится, то есть, и подпишут и придет, тогда долой субхунтиво, и, пожалуй, будет vendrá,... firman, поскольку придет-то все-таки после подписания. А если хотя и вполне уверен, но выражает по этому поводу эмоции, например, радость или печаль, то subjuntivo в студию.
В целом, тема sujuntivo en castellano достаточно объемистая и русскому человеку слегка непривычная. И важная притом, одна из сложностей "такого простого" испанского языка. В результате ошибок будете, попросту, неправильно поняты. Надо читать несколько хороших грамматик и много думать.
В целом, тема sujuntivo en castellano достаточно объемистая и русскому человеку слегка непривычная. И важная притом, одна из сложностей "такого простого" испанского языка. В результате ошибок будете, попросту, неправильно поняты. Надо читать несколько хороших грамматик и много думать.
Поздновато, конечно. Редко стала заглядывать почемууу-то
"La parte vendedora finalizará la vivienda, aproximadamente, en el mes de julio de 2012, y actuará de forma diligente para la rapida obtencion de la cedula de habitabilidad o licencia de primera ocupacion. Asimismo, la parte compradora se compromete a la total liquidacion del inmueble y/o al otorgamiento de escritura, en el plazo maximo de 15 dias desde la obtencion de la misma ".
Комбинированный вариант:) с терминами более правильными :)
Продавец завершит строительство дома приблизительно в июле 2012 г. и приложит все силы для скорейшего получения свидетельства о пригодности для жилья или разрешения на заселение. С другой стороны, покупатель берёт на себя обязательство полностью оплатить объект недвижимости и/или ( немного странно это "или". Не одновременно ли платят и подписывают купчую?) подписать купчую в срок, не превышающий 15 дней со дня получения продавцом вышеуказанных свидетельств."
А "ордер" здесь не упоминается :)
>Frasquiel написал:
>Yelena, es la primera vez que oigo "traductor titular". Creo que no existe, porque no hay ningún otro cargo oficial que el de "traductor jurado" ¿O si?
Si :) traductor publico
Однако, все эти эпитеты являются ОФИЦИАЛЬНО УТВЕРЖДЕННЫМИ "добавками" к званию за рубежлм. В России ( и в бывш.СССР) таковых не имелось. Были и есть: заслуженный артист, почетный пенсионер, хирург высшей квалификации. А вот народного учителя, присяжного инженера и почетного переводчика нет. Если только в нынешних ВУЗах-скороспелках не додумались и до такого. Дон Кротов имеет привычку подписывать свои твоериния как traductor titular.Спасибо, что хоть не El traductor titular. :) Список званий утвержден не madame Борк, а государством. Ненада отсебятины. Есть еще военный переводчик, кстати. Но это тот, у кого в дипломе Пятигорского института стоит только "переводчик". Я вот тоже- экономист народного хоз-ва,специалист выысшей квалификации по ценообразованию. Мне в голову не приходит этим знанием декларацию или отчет по ревизии подписать.
по-русски
>Gran Turista написал:
>--------------
>Е.Л., чье это изобретение? Боюсь, что это испанские штучки, или ошибаюсь. Ладно. По поводу перевода. Читал, что есть в украинском законодательстве такая форма собственности, как ПП (приватне підприємство). Дамаю, что понятно без перевода. Это ЧП. Как раз единственный владелец предприятия. По русский звучит нормально. А то слово общество и единоличный как-то противоречат друг друга. Правда, в понимании нормального российского предпринимателя. Боюсь, что сейчас некие существа обрушатся на меня, но обращаюсь только к Вам.
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>Други мои, подскажите, кто знает наверняка, как переводится на русский: "...", S.L., Sociedad Unipersonal.
>>А еще: secretario no consejero.
>>Это протокол заседания некого ООО, а подписал его ентот секретер.
>>С меня магарыч, правда, виртуальный. :-))
>
>Gran Turista написал:
>--------------
>Е.Л., чье это изобретение? Боюсь, что это испанские штучки, или ошибаюсь. Ладно. По поводу перевода. Читал, что есть в украинском законодательстве такая форма собственности, как ПП (приватне підприємство). Дамаю, что понятно без перевода. Это ЧП. Как раз единственный владелец предприятия. По русский звучит нормально. А то слово общество и единоличный как-то противоречат друг друга. Правда, в понимании нормального российского предпринимателя. Боюсь, что сейчас некие существа обрушатся на меня, но обращаюсь только к Вам.
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>Други мои, подскажите, кто знает наверняка, как переводится на русский: "...", S.L., Sociedad Unipersonal.
>>А еще: secretario no consejero.
>>Это протокол заседания некого ООО, а подписал его ентот секретер.
>>С меня магарыч, правда, виртуальный. :-))
>
28 июля 1942 года Сталин подписал знаменитый приказ №227, получивший название "Ни шагу назад". "Верховное Главнокомандование Красной армии приказывает: сформировать в пределах фронтов и армий штрафные батальоны и роты, куда направлять провинившихся в нарушении дисциплины по трусости, и поставить их на более трудные участки фронта, чтобы дать им возможность искупить кровью свои преступления против Родины". В приказе упоминались и штрафные авиаэскадрильи, которые в конечном итоге были созданы. Однако принципы формирования и задачи штрафных эскадрилий оказались совершенно другими, чем в наземных частях. До недавнего времени на документах о штрафных авиационных подразделениях стоял гриф "Секретно", но теперь можно совершенно определенно сказать, кто и зачем создавал штрафные эскадрильи. Как они повлияли на ход войны? Что происходило с летчиками, попавшими в небесный штрафбат? В фильме приводятся рассекреченные документы и свидетельства летчиков-штрафников.
Мосфильм выложил свои лучшие ленты на YouTube
Мосфильм выложил свои лучшие ленты на YouTube
Компания Google и киноконцерн Мосфильм подписали соглашение, в рамках которого у киноконцерна появился собственный официальный канал на YouTube.
Это первый в России канал YouTube, созданный в партнерстве с правообладателем.
На канале будут бесплатно доступны полнометражные фильмы. По состоянию на 27 апреля 2011 года пользователям уже доступны 50 лицензионных кинокартин в высоком разрешении, в том числе ленты Зеркало, Мимино, Летят журавли, Цирк, Вий, Вокзал для двоих и Бриллиантовая рука.
Каждую неделю Мосфильм планирует загружать туда пять новых фильмов. К концу 2011 года на канале появятся 200 с лишним из более чем двух с половиной тысяч кинолент Мосфильма, в том числе Вокзал для двоих, Джентльмены удачи, Иван Васильевич меняет профессию, Гусарская баллада и другие знаменитые фильмы.
Инициаторы проекта подчеркивают, что все картины будут доступны пользователям в хорошем качестве. Кроме того, для зарубежных зрителей размещаемые на YouTube фильмы снабжаются англоязычными субтитрами.
Напомним, что в апреле 201 0 года Мосфильм запустил портал Кинотеатр он-лайн. Там непрерывно идет бесплатный показ фильмов Золотой коллекции студии, в хорошем качестве, с субтитрами на иностранных языках. Программа виртуального кинотеатра еженедельно меняется и включает в себя более 500 картин; в перспективе их число планировалось довести до 2500. Для тех, кто не готов подстраиваться под расписание онлайн-кинотеатра, была предусмотрена возможность скачать нужный фильм за деньги или посмотреть его платно в интернете в любое время.
По материалам Lenta.ru, РИА Новости
Компания Google и киноконцерн Мосфильм подписали соглашение, в рамках которого у киноконцерна появился собственный официальный канал на YouTube.
Это первый в России канал YouTube, созданный в партнерстве с правообладателем.
На канале будут бесплатно доступны полнометражные фильмы. По состоянию на 27 апреля 2011 года пользователям уже доступны 50 лицензионных кинокартин в высоком разрешении, в том числе ленты Зеркало, Мимино, Летят журавли, Цирк, Вий, Вокзал для двоих и Бриллиантовая рука.
Каждую неделю Мосфильм планирует загружать туда пять новых фильмов. К концу 2011 года на канале появятся 200 с лишним из более чем двух с половиной тысяч кинолент Мосфильма, в том числе Вокзал для двоих, Джентльмены удачи, Иван Васильевич меняет профессию, Гусарская баллада и другие знаменитые фильмы.
Инициаторы проекта подчеркивают, что все картины будут доступны пользователям в хорошем качестве. Кроме того, для зарубежных зрителей размещаемые на YouTube фильмы снабжаются англоязычными субтитрами.
Напомним, что в апреле 201 0 года Мосфильм запустил портал Кинотеатр он-лайн. Там непрерывно идет бесплатный показ фильмов Золотой коллекции студии, в хорошем качестве, с субтитрами на иностранных языках. Программа виртуального кинотеатра еженедельно меняется и включает в себя более 500 картин; в перспективе их число планировалось довести до 2500. Для тех, кто не готов подстраиваться под расписание онлайн-кинотеатра, была предусмотрена возможность скачать нужный фильм за деньги или посмотреть его платно в интернете в любое время.
По материалам Lenta.ru, РИА Новости
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз