Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2629 (28 ms)

>Marbella.ru написал:

>--------------

Само по себе subsidiаrio это дополнительный, вспомогательный. А вот как привязать по-русски дополнительный/впмомогательный Серебряный кубок от Tio Pepe... не получается, принимая во внимание что есть (основной) Серебряный кубок от Hublot (производитель часов).
Marbella, осторожничаете Вы что-то :) Если продолжить синонимичный ряд: дополнительный..., сверхкомплектный :)...., - можно прийти к существующим "Малый серебряный кубок"от "Tío Pepe" или "Специальный серебряный кубок" от "Tío Pepe". Тогда ведь "главный/основной" серебряный никак не принижается.
Как там фестивалит русское кино?

>Carlos Zenteno написал:

>--------------

>

>Никакой переводчик в линии не удовлетворит тебя, у всех есть ограничения, только они могут давать приблизительную ориентацию; должен завершать процесс перевода "человеческий переводчик".

>

>Ningún traductor en línea te satisfará, todos tienen limitaciones, sólo pueden dar una orientación aproximada; el proceso de traducción lo debe completar un "traductor humano".

>

И это правильно, удовлетворить, тем более в линии, машина пока не в состояние, но это пока, а завтра, как знать, как знать, сумневаюсь я, однако.

>Natalia написал:

>--------------

>Если вы согласны с другими формулировками, тогда при чем тут "мощно" и "озвучка".

А при чем тут "ленивая корова" и "ниспосылать проклятия"? Или "мощно" и "озвучка" - это и есть проклятия в Вашем понимании?
Ладно, я закрываю тему в виду полной ее исчерпанности.
Мой искренний Вам совет: попробуйте на холодную и свежую голову перечитать Ваш самый первый пост. По возможности максимально беспристрастно и объективно. После всех бурных обсуждений. И сами для себя решите, как отделить зерна от плевел...
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
Это женщина, по прозвищу La Tirana которая поднялась на корабль в Кадисе. Например, есть две картины Гойи, портреты, где изображена актриса, имевшая прозвище La Tirana. La Tirana es un óleo de Francisco de Goya, pintado en 1794. Representa a la actriz María del Rosario Fernández. Но в песне явно не про нее. Речь явно о решительной женщине. Приходит на ум эквадорский фильм La Tigra Лусурьяги.
Ещё один нюанс, который нужно всегда иметь в виду в испанском языке, это то, что если какое-то слово не появляется в словаре испанской академии, то это совсем не означает, что его не существует. В Южной Америке есть куча слов и выражений, не отражённых в этом словаре. К примеру, слово tanquear - заправить машину бензином и т.д. Поэтому, как знать, может быть слово tanco? вовсе не танго, а какое-то мудрёное словечко, употребляемое в одной из испаноязычных стран.
Беленький и беленький
Привет друзья!
Столкнулся со словом "беленький" значение которого еще не вполне ясно для меня. Искал в словаре, и не нашёл. В Интернете есть тексты из которых можно судить, что существует фамилия Беленький. Пока ясно. Но что это за беленький?
Вот текст:
(говорит мать невести)"Они познакомились в электричке. Стали дружить, мы не против были. Вроде скромный мальчик такой, беленький, в милиции работает"
Кажется слово беленький здесь имя прилагательное. Даже напоминает мне прилагательное "белый". Чем радуется теща? Цветом его кожи?
Я уже заблудился, Альфа, видя такую громоздкую ссылку, которая ведёт в никуда. В Колумбии, например, адреса распределяются также по названиям районов, но в каждом районе есть калье, каррера и авенида. Все калье идут в одном направлении, скажем с юга на север, а карреры - с востока на запад. Например, если ты видишь адрес на доме: Cra20#30-50, то он означает, что ты находишься на 20-й каррере в 50-ти метрах от калье 30, которая проходит перпендикулярно.
Однажды Господь (Г) пришел к Адаму (А) и Еве (Е) и сказал: У меня есть для вас два подарка, выбирайте.
Е: Господь, а что за первый подарок?
Г: Возможность мочиться стоя
А: Это мне, мне!
Так и сделали. Адам стал бегать вокруг и везде писать. Когда он подошел и написал Господу на ботинок, тот повернулся к Еве и сказал:
Знаешь, второй подарок - мозги. Но давай отдадим его Адаму, а то он нам тут все зальет.
Луис Сепульведа трудность при переводе
"Usted siente entonces el eco de sus pasos. Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote o redoble de tamborcitos de hojalata que conducen al guiñol hasta la guillotina." Это фрагмент из рассказа "Domingo de lluvia", который я перевожу. Не могу понять образный ряд Ese timbal urdidor de rumbos forzados, látigo de galeote. Если у кого-то есть какие-то соображения, буду благодарна за помощь.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 63     2     0    5 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 128     2     0    31 день назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 44     2     0    12 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...