Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2629 (89 ms)
Здорово, Кондор, где это ты пропадал столько времени? Я уж грешным делом начал подумывать, что тебя подстрелили какие-нибудь злостные браконьеры, или на тебя напал свирепый большой беркут и сожрал с потрохами. Но нет, молодец, ты оказываешься жив, здоров и продолжаешь гордо парить над кордильерами. Насчёт сочетания "te me" ты совершенно прав, в Латамерике это часто можно услышать в выражениях типа:
No te me pongas tan mamón!
No te me vayas a poner la carita de que yo no fui.
В этом случае второе местоимение называется "dativo superfluo", то есть его запросто можно опустить.

>Yelena написал:

чти в цель !
>

>Te dije que te enseñaría a tirar con arco, pero acaso cumpliste mi encargo

Да, Лена, а вот ты в цель на этот раз, к сожалению не попала, так что тебя нужно так же ещё учить стрелять из лука.
В этом случае мы наюлюдаем два независимых предложения, разделённых запятой:
1. Я же сказал, что научу тебя стрелять из лука
2. Разве ты выполнил моё задание?
То есть, здесь нет зависимости одного предложения от другого, нет условного предложения(я научил бы тебя, если ты выполнил бы). Поэтому лучше употреблять глагол "te enseñaré", чем "te enseñaría".
Спасибо, Елена. Ваше замечание весьма корректно.
>Yelena написал:

>--------------

>"вся его территория имеет население"

>:)

>

>Это как?

>

>Подозреваю, что для перевода предложен уже перевод с английского. И есть тут неувязочка.

>Может:

>

>Однако территория Лондона выходит далеко за пределы Великого Лондона ( Сити?), где в 2001г. 8....человек обретают свой дом, когда, согласно разным подсчётам, на расширившейся городской территории проживают от ...до ..... человек.

>

>Кстати,

>

>"Area metropolitana:

>nuevo concepto según el cual una ciudad importante llega a integrar de manera funcional a toda una serie de poblaciones próximas de carácter rural o semiurbano...."

Чтобы сказать так, надо и думать так или чувствовать.
На испанском может звучать "No me quedaré de brazos cruzados" ( т.е. не стану бездействовать)
Ваше " опускаю взгляд" звучит странновато. Это не перевод на русский с какого-то другого языка?
"Опускаю взгляд", потому что робкий и застенчивый?
"Опускаю взгляд" потому что устал человек?
Небольшая игра слов " опускаю" - "не опускаю"?
Я тут посмотрела, Ольга, Вам ведь на другом форуме уже предложили варианты. Оказывается, это для тату! :))
Есть один более ли менее интересный "Aunque no mire de frente ¡ yo afronto!"

>Женераль Бабс-Лапс написал:

>--------------

>Чёрт, или я уже совсем заработался, или в нашем словаре есть такие ляпсусы, которые могут подвести под монастырь любого переводчика с ними сталкивающимся. Я имею в виду такие фундаментальные понятия для любого Контракта, как Заказчик и Исполнитель. Так вот, в испанском языке эти термины в Контрактах являются паронимами и поэтому могут привести к фатальной ошибке.

>

>Contratista - Заказчик

>Contratado - Исполнитель

>Contratante - Договаривающийся

>

>А по нашему словарю выходит, что это одно и то же - ЁПРСТ!!! куда смотрит общественность?

>контрактник

>м. разг. contratado m;

>contratista m

Или же я, блин, уже не врубаюсь в заморско-русское слово "контрактник", которое на самом деле обозначает любую из Сторон, Contratante, то бишь.

>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>>Primus inter pares написал:

>Неужели ты будешь продолжать утверждать, что в этом предложении глагольный перефраз это "está llevando"?

>

То есть "estar llevando" - это перефраз от llevar, а "llevar a cabo" - устойчивое выражение, то же самое и с "estaría llevando" = перефраз от "llevaría", а "llevar adelante" - это устойчивое выражение. Именно поэтому в этих предложениях вторую часть нельзя рассматривать отдельно, так как это является одним целым:
Llevar(estar llevando) a cabo
Llevar(estar llevando) adelante
Пожалуй так, но тогда в любом случае твоё высказывание:
"Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм". - не в какие ворота не лезет.

>Condor написал:

>--------------

>Manuela написала

>>--------------

>>Как правильно перевести mejorar la conversión alimentaria

>

>улучшить усвояемость пищи / корма / продукта

>

>Пример:

>

>Los piscicultores que administran a los peces alimentos granulados quieren mejorar la conversión del alimento, porque al mejorar este carácter los peces transformarán el alimento más eficientemente, con el consiguiente aumento del rendimiento y de los beneficios.

>

>

>То есть, чем больше (в процентном отношение, скажем на сто грамм корма) усваевается продукт, тем больше прибавляет в весе рыба, быстрее ратёт, и конечно же тем меньше затрат на корм, на выращевние рыбы.

>

>

Muchas gracias

>Don Facundo & a tomar por??? написал:

>--------------

>В который раз местное быдло кажет всем нам своё поганое мурло и пытается панибратствовать с великими,

>

>Этот свой пафосный мусор в стиле попа Гапона оставь при себе, так как многие на этом форуме уже давно убедились в гнилости твоей подленькой и продажной душонки. Так что лучше иди отдыхай, иуда с двуликим анусом.

Назвать тебя тем, кто ты есть - это разве пафос?! Ты хоть примерно понимаешь значение этого греческого слова? И при чем здесь поп Гапон? Ты хоть одну его проповедь читал? В общем, в каждой фразе, в каждом посте всё насквозь быдлятиной пропитано. Но с потугами на некую образованность. Что тоже очень характерно для быдла.
¡Hola! Sveta,
если Вы не видели фильм Niños de Rusia, посмотрите. Многие имели кучу проблем из-за связей с СССР и не хотят ворошить эту тему. Кроме того, есть поток мошенников, пытающихся обманом записаться в испанцы. Этот поток очень мешает честным гражанам. Думаю, что мог бы вам существенно помочь вне форума. Я, в основном, в Москве, но бываю и в других местах. Считаю озвучку каких-то имен, адресов и прочее в общедоступных URL неправильной. В целом, история разлучения близнецов при полном неведении одного из них звучит достаточно экзотично. Зато дает огромное преимущество за счет предельного физического сходства (и ДНК тоже).
Пометки
Здраствуйте. Извиняюсь, что создала отдельную тему для такого пустяка, но надеюсь что там быстрее заметят. Дело в том, что во время перевода слов, я часто замечаю пометки вроде "pl" "m" "f" и не могу понять что это. Я читала в описании сайта, что здесь собраны разные словари. То есть, это их сокращенное название? Простите, что так туплю, но мне важно это знать, потому как я претендую хотя бы на уровень разговорного испанского, но если я буду использовать слова которые никто не знает или не использует, врядли мне это поможет.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 68     2     0    6 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 129     2     0    32 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 45     2     0    13 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...