Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Караман Ольга написала:
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Да, детка, ты права, в этой жизни для тебя ещё существует такое огромное количество непонятных вещей, которые тебе только лишь предстоит узнать и разрулить, но в этом-то вся прелесть. Лично я скажу тебе так, и послушай старика Маркиза:
Не опускать руки в тяжёлой ситуации важно прежде всего мужикам-боксёрам. А для хрупких порядочных девушек в подобных ситуациях самое главное не раскрывать ноги. Как говорится: "Береги честь с молоду".
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>
>>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
>>
>>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
>>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
>>
>Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!
>Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:
>1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.
>Este pantalón es del niño = de él
> La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso
>Este pantalón es de niño = de cualquier niño.
>2. Что же касается пословицы, то получается так:
>Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.
Забыл сказать, что, если основная синтагма употребляется без артикля, то "adyacente nominal" то же лучше применять без онного:
Acampada de Puerta de Sol.
>quijot escribe:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>(Нотариальное заверение сделки)
>Заранее спасибо!
>
Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 711 (83 ms)
Вот вам, пожалуйста, наглядный пример того, как люди не способны никогда договориться между собой даже в пределах форума, а постоянно сеют вражду и ненависть из-за своей мелочности, непримиримости, фанатизма во взглядах и принципиальной несовместимости основных взглядов на жизнь. Не нужно даже далеко ходить, так как лютая ненависть и жажда уничтожить друг-друга возникает даже между самыми близкими и родными людьми и не является чем-то из ряда вон выходящим событием, особенно, когда дело касается разделения какого-то имущества, или власти. В этом смысле, показательным становится и само понятие "благородный человек", в полной мере отображающее хищническую сущность человеков, так как именно среди благородных людей по происхождению, являющимися самыми просвящёнными людьми своей эпохи, было совершенно нормальным явлением варварское физическое устранение своих конкурентов(включая самых близких родственников), чтобы добиться единоличного господства в своей вотчине. Да, что там говорить, конечно же человечество обкакалось по полной программе и уже никогда не очистится от своих зловоний. Утверждать обратное способны лишь слишком примитивные люди, не способные видеть дальше собственного носа, либо же вероломные, коварные и опасные индивиды, делающие это опять же ради собственной выгоды, для создания своего непорочного, священного образа среди окружающих, чтобы заручиться их почитанием и поддержкой и, в конечном счёте, самым подлым образом опустить всех их, в случае достижения самой желанной цели - беспредельного господства над ними.
Хочу обсудить с вами два вопроса по переводу спортивной тематики, которые по ошибке поставили в другой раздел, поэтому их никто не видит.
1. Юля Мазуренко написал:
>--------------
>este menudo aleman de procedencia otomana, de aspecto timido pero descarado en el campo, se abre hueco a traves de su futbol y su calidad Mesut Ozil
>
>последнюю часть предложения не поняла. помогите, пожалуйста
Своей прекрасной игрой пробивает оборону противника.
Здесь смысл всё-таки таков: Своей великолепной игрой прокладывает себе дорогу в футболе.
2. Юля Мазуренко написал:
>--------------
>и вот тут ещё не понятно. вроде как он сомневался переходить ли ему в напыщенный клуб? нужно ли подписывать контракт с таким напыщенным клубом?))
>
>Tras destacar en Sudáfrica y en la Bundesliga con las camisetas de Schalke 04 y Werder Bremen llegó a última hora entre dudas sobre lo necesario de su contratación sin la rimbombancia de otras contrataciones protagonizadas por el Real Madrid.
Ничего подобного, здесь совсем другой смысл:
...он появился в последний момент, терзаемый сомнениями: а стоил ли ему избегать этой громогласности(шума), которую устраивает Реал Мадрид по случаю приобретения новых игроков.
А вы как думаете?
1. Юля Мазуренко написал:
>--------------
>este menudo aleman de procedencia otomana, de aspecto timido pero descarado en el campo, se abre hueco a traves de su futbol y su calidad Mesut Ozil
>
>последнюю часть предложения не поняла. помогите, пожалуйста
Своей прекрасной игрой пробивает оборону противника.
Здесь смысл всё-таки таков: Своей великолепной игрой прокладывает себе дорогу в футболе.
2. Юля Мазуренко написал:
>--------------
>и вот тут ещё не понятно. вроде как он сомневался переходить ли ему в напыщенный клуб? нужно ли подписывать контракт с таким напыщенным клубом?))
>
>Tras destacar en Sudáfrica y en la Bundesliga con las camisetas de Schalke 04 y Werder Bremen llegó a última hora entre dudas sobre lo necesario de su contratación sin la rimbombancia de otras contrataciones protagonizadas por el Real Madrid.
Ничего подобного, здесь совсем другой смысл:
...он появился в последний момент, терзаемый сомнениями: а стоил ли ему избегать этой громогласности(шума), которую устраивает Реал Мадрид по случаю приобретения новых игроков.
А вы как думаете?
>Караман Ольга написала:
>
>да,Елена,это надо для тату:)только я не понимаю,почему каждый человек предлагает свой вариант,и у всех он отличается от других?! разве одни и те же слова можно перевести по-разному??:)почему каждый предлагает свои какие-то фразы,близко подходящие по смыслу,когда мне нужен правильный вариант именно этой фразы)))
>и опускаю взгляд,это не перевод на русский!это просто фраза,имеющая смысл тот,что даже несмотря ни на какие сложные ситуации в жизни,я всё равно продолжаю двигаться вперед,не опуская рук...
>пожалуйста кто-нибудь объясните как можно правильно перевести именно эту фразу опускаю взгляд,но не опускаю руки!! а-то почему то все переводят по-разному,хотя язык один..
Да, детка, ты права, в этой жизни для тебя ещё существует такое огромное количество непонятных вещей, которые тебе только лишь предстоит узнать и разрулить, но в этом-то вся прелесть. Лично я скажу тебе так, и послушай старика Маркиза:
Не опускать руки в тяжёлой ситуации важно прежде всего мужикам-боксёрам. А для хрупких порядочных девушек в подобных ситуациях самое главное не раскрывать ноги. Как говорится: "Береги честь с молоду".
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>
>>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
>>
>>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
>>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
>>
>Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!
>Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:
>1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.
>Este pantalón es del niño = de él
> La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso
>Este pantalón es de niño = de cualquier niño.
>2. Что же касается пословицы, то получается так:
>Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.
Забыл сказать, что, если основная синтагма употребляется без артикля, то "adyacente nominal" то же лучше применять без онного:
Acampada de Puerta de Sol.
Вот пожалуйста, только формат немного странный. Надеюсь сами разберетесь :)
Era como sola la mañana luna blanca en soledadprohibida entre las manzanasSabes que esta dentro de mis sueños mi pecado originalque me condena y me salvaEra la lluvia de madrugada calida como un fogonera fiera como una pantera y suave como el algodonera siempre primavera... se marchose fue por donde habia venido y no volvioy me ha dejado con dos tazas de cafey un papel que dice adiosy una foto de carnety el alma llena de penasiempre me despierto por la noche no puedo dormirse me queda el alma en velay sueño despierto con recuerdos que quieren salirtengo la memoria llenafue una noche negra y prisionera de una noche cristaly yo sigo preguntando pero nadie sabe donde estanadie tiene la respuestaEra la lluvia de madrugada calida como un fogonera fiera como una pantera y suave como el algodonera siempre primavera... se marchose fue por donde habia venido y no volvioy me ha dejado con dos tazas de cafey un papel que dice adiosy una foto de carnety el alma llena de penase marcho, se fue por donde habia venido y no volvioy me ha dejado con dos tazas de cafey un papel que dice adiosy una foto de carnety el alma llena de pena
ht tp://letrasmp3.com/Artista-Estopa_43.html (убрать пробел между t и t)
Era como sola la mañana luna blanca en soledadprohibida entre las manzanasSabes que esta dentro de mis sueños mi pecado originalque me condena y me salvaEra la lluvia de madrugada calida como un fogonera fiera como una pantera y suave como el algodonera siempre primavera... se marchose fue por donde habia venido y no volvioy me ha dejado con dos tazas de cafey un papel que dice adiosy una foto de carnety el alma llena de penasiempre me despierto por la noche no puedo dormirse me queda el alma en velay sueño despierto con recuerdos que quieren salirtengo la memoria llenafue una noche negra y prisionera de una noche cristaly yo sigo preguntando pero nadie sabe donde estanadie tiene la respuestaEra la lluvia de madrugada calida como un fogonera fiera como una pantera y suave como el algodonera siempre primavera... se marchose fue por donde habia venido y no volvioy me ha dejado con dos tazas de cafey un papel que dice adiosy una foto de carnety el alma llena de penase marcho, se fue por donde habia venido y no volvioy me ha dejado con dos tazas de cafey un papel que dice adiosy una foto de carnety el alma llena de pena
ht tp://letrasmp3.com/Artista-Estopa_43.html (убрать пробел между t и t)
Не нужно портить язык Пушкина. пожалуйста!
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
1829
А.С. Пушкин. Сочинения в трех томах.
Санкт-Петербург: Золотой век, Диамант, 1997.
>Yelena escribe:
>--------------
>Aquí va un triste intento.....
>
>El sol y la helada:¡ qué día tan preciado!
>Y tú aún remoloneas, mi amor.
>Despiértate, mi bella, es la hora.
>Sacude de tus ojos el goce que los cerró
>Y sal al encuentro de la Aurora,
> la Aurora Boreal,
>Preséntate como la Estrella, la Estrella Polar.
ЗИМНЕЕ УТРО
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
1829
А.С. Пушкин. Сочинения в трех томах.
Санкт-Петербург: Золотой век, Диамант, 1997.
>Yelena escribe:
>--------------
>Aquí va un triste intento.....
>
>El sol y la helada:¡ qué día tan preciado!
>Y tú aún remoloneas, mi amor.
>Despiértate, mi bella, es la hora.
>Sacude de tus ojos el goce que los cerró
>Y sal al encuentro de la Aurora,
> la Aurora Boreal,
>Preséntate como la Estrella, la Estrella Polar.
>quijot escribe:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести это словосочетание. Из-за него не могу понять смысл всего абзаца. Вот контекст:
>En aplicación de lo dispuesto en el artículo ... de la Ley ... de prevención del blanqueo de capitales, incorporo a esta matriz fotocopia testimoniada del documento identificativo de los comparecientes reseñado en la intervención; consintiendo en ello los mismos, e igualmente lo hacen expresamente en que las mismas no se reproducirán en las copias que de la presente se expidan.
>(Нотариальное заверение сделки)
>Заранее спасибо!
>
Не вдаваясь в дискуссии по переводам, считаю необходимым ответить Кихоту, которого интересует только смысл словосочетания «reseñado en la intervención».
С моей точки зрения, reseñado здесь имеет значение «указанный, записанный, вписанный и т.д.» Речь идёт о том, что где-то в этом тексте указаны уже собственно данные идентификационного (-ых) документа (-ов) лиц, о которых идёт речь. На эти данные и идёт ссылка словом reseñado. А во фразе просто указывается, что фотокопия этого идентификационного документа прикладывается.
Сложнее для меня обстоит дело со словом intervención. Это может соответствовать как процессу составления самого этого документа (который приводится для перевода), так и речь может идти, в принципе, о каком-то акте государственного контроля за финансами, в связи с чем и составляется переводимый документ. В этом случае intervención может соответствовать уже государственному контрольному акту, а не составляемому документу.
Мои сомнения связаны с ссылкой на Закон о борьбе с отмыванием капиталов.
Lo primero que tienes es que aprender ruso muy bien, aprender la forma de ser de ellos, las reacciones, la forma de ser de las autoridades, la forma de obrar de la competencia... Continuará.
>A N G E L написал:
>--------------
>Ответь мне это?
>на испанском языке пожалуйста!!!!!!
>
>Кому на Руси жить хорошо? (Кто богаче) развернуть
>
>Если человек хочет разбогатеть, и цель не просто стать богатым, а сверх богатым, то каким путем лучше идти? Я молодой амбициозный и целеустремленный парень с хорошими мозгами.
>
>Я вижу три пути:
>
>1) Делать карьеру в крупной компании и стать одним из самых высоко оплачиваемых людей. (самый сомнительный вариант на мой взгляд)
>
>2) Работать на себя, создать свой бизнес.
>
>3) Быть инвестором, то есть делать деньги из денег, недвижимость, акции и т.д.
>
>4) Государственная служба, всем известно как жиреют чиновники на взятках и откатах.
>
>Для себя составил следующий план: сделать начальный капитал на торговле - посреднических услугах или на государственной службе (т.к. здесь самые быстрые деньги), затем переключится на строительство (тут не такие быстрые деньги, но зато более большие + это специальность на которую я учусь), а затем переключится на производство максимально его автоматизировать, чтоб не требовало моего участия, отойти от дел и наблюдать как растет мой капитал:)
>
>А вы что думаете по этому поводу и что бы вы посоветовали? (особенно интересно мнение тех кто уже добился хороших успехов)
>
>П.С. Варианты заняться обманом населения и прочими махинациями не подходит т.к. я сам достаточно честный и не хочу начинать свою путь с нарабатывания плохой репутации.
>
>
>A N G E L написал:
>--------------
>Ответь мне это?
>на испанском языке пожалуйста!!!!!!
>
>Кому на Руси жить хорошо? (Кто богаче) развернуть
>
>Если человек хочет разбогатеть, и цель не просто стать богатым, а сверх богатым, то каким путем лучше идти? Я молодой амбициозный и целеустремленный парень с хорошими мозгами.
>
>Я вижу три пути:
>
>1) Делать карьеру в крупной компании и стать одним из самых высоко оплачиваемых людей. (самый сомнительный вариант на мой взгляд)
>
>2) Работать на себя, создать свой бизнес.
>
>3) Быть инвестором, то есть делать деньги из денег, недвижимость, акции и т.д.
>
>4) Государственная служба, всем известно как жиреют чиновники на взятках и откатах.
>
>Для себя составил следующий план: сделать начальный капитал на торговле - посреднических услугах или на государственной службе (т.к. здесь самые быстрые деньги), затем переключится на строительство (тут не такие быстрые деньги, но зато более большие + это специальность на которую я учусь), а затем переключится на производство максимально его автоматизировать, чтоб не требовало моего участия, отойти от дел и наблюдать как растет мой капитал:)
>
>А вы что думаете по этому поводу и что бы вы посоветовали? (особенно интересно мнение тех кто уже добился хороших успехов)
>
>П.С. Варианты заняться обманом населения и прочими махинациями не подходит т.к. я сам достаточно честный и не хочу начинать свою путь с нарабатывания плохой репутации.
>
>
Уважаемая Светлана, дорогая моя соотечественница, здравствуйте! Спасибо Вам за ответ. Прежде всего Вы успокойтесь, пожалуйста. Ну откуда Вы взяли, что я собираюсь заткнуть кому-то рот? Тем более, что в случае с Вами это явно совершенно безнадёжное дело! Весь этот поток бурных эмоций, с которым Вы готовы бросаться на защиту образа и интересов России, можно только приветствовать. Ради Бога, защищайте Россию, боритесь за правду - ну кто ж не даёт? Но ведь бороться тоже надо с умом, и в этой борьбе соблюдать определенные правила и нормы ведения дискуссии. Передергивание фактов и ответы по принципу "кто громче крикнет" явно им не соответствуют. А значит, и не способствуют достижению Вами же поставленных целей. В дальнейшую дискуссию здесь я с Вами вступать не буду, да и дискуссия-то предполагает НЕСОГЛАСИЕ с какими-либо принципами, а я с Вашими не могу не согласиться - защищать свою страну - святое дело! Об одном прошу: будьте спокойнее, мудрее и уважительнее, и защищайте ее ПО ДЕЛУ и от ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ недоброжелателей, а Tanieshka к таковым никак не относится, согласитесь.
Апломба поубавьте, сударь!!! Кто Вы такой, собственно, чтобы решать, что можно называть Русью, а что нельзя? Откуда Вы вообще вылезли, как таракан - одна из Ваших самых адекватных ипостасей - на этот форум? Гражданином какой страны Вы являетесь? Какое образование и ГДЕ Вы получили? И кто Вам дал право вот так безапелляционно решать, откуда и когда возникла русская земля?! Википедия... Вот уж поистине АБСОЛЮТНОЕ ЗНАНИЕ... Вы и так ее половину уже сюда перетаскали. И этот безродный гражданин Вселенной, представившийся как островитянин с Антигуа и Барбуды, не способный по-русски нескольких слов написать без ошибок и опечаток, берется всех поучать и всем указывать, что правильно, а что нет! Про высокий уровень образования и знаний дона Фраскиеля прекрасно осведомлен любой форумчанин со стажем. А вот про Вас, мистер из Кодрингтона, никто не знает толком НИЧЕГО. Так что будьте, пожалуйста, скромнее в своих высказываниях, а уж коли беретесь опровергать - то доказывайте свою правоту не на Википедии, а глубоко и обоснованно. Впрочем, Вам это явно не грозит - на неприятные вопросы Вы вообще никогда не отвечаете напрямую.
Поэтому примите уверения в моем полном к Вам НЕУВАЖЕНИИ.
Поэтому примите уверения в моем полном к Вам НЕУВАЖЕНИИ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз