Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Chi написал:
>--------------
>Размечтались. Вы пока в рейтинге активности, но не популярности. :)) Лавры Туриста покоя не дают? Поставить Вам плюсик?
О чём ты говоришь, нена, лавры необходимы туристам, то есть проходящим людям, а я к ним равнодушен, потому что вечен, вечен как нетленный экстракт мощнейшего человеческого интеллекта, который бесконечно переходит из одного тела в другое, постоянно усиливаясь при этом, как резонансное мозговое излучение, несущее просвещение и благодать заблудившимся в своей невежественности и наивности людям.
- Мне памятник не нужен рукотворный(и т.д.)
>Alejandro Gonzalez написал:
>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco
Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>"como está", sin duda
A ver si les surgen a los otros foristas. Es que a mí sí me surgen dudas.
Президент дал понять, что переименованием дело не ограничится. Перемены в МВД должны быть значительные. И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений ЗАКОНА, но он предложил пока дать ЕМУ поработать, как есть (ОН - то бишь ЗАКОН). А уж потом, исходя из практики, вносить в закон изменения.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 502 (54 ms)
>Chi написал:
>--------------
>Размечтались. Вы пока в рейтинге активности, но не популярности. :)) Лавры Туриста покоя не дают? Поставить Вам плюсик?
О чём ты говоришь, нена, лавры необходимы туристам, то есть проходящим людям, а я к ним равнодушен, потому что вечен, вечен как нетленный экстракт мощнейшего человеческого интеллекта, который бесконечно переходит из одного тела в другое, постоянно усиливаясь при этом, как резонансное мозговое излучение, несущее просвещение и благодать заблудившимся в своей невежественности и наивности людям.
- Мне памятник не нужен рукотворный(и т.д.)
Perdon, pues no comprendo la cuestión. Me parece que para vos español es la lengua materna o al menos de muchos años de experiencia ... La frase es bien conocida ... Entonces, que, ¿como traducir al ruso teniendo en cuenta su sentido figurativo y pintoresco? ¿Encontrar algo adecuado? Si eso (aunque no veo nada bien parecido):
Живем-то раз.
Ни о чем не жалею.
Пропадать, так с музыкой.
Танцуй, пока молодой.
Так хорошо погулял, что и похмелье не в тягость.
Живем-то раз.
Ни о чем не жалею.
Пропадать, так с музыкой.
Танцуй, пока молодой.
Так хорошо погулял, что и похмелье не в тягость.
>Alejandro Gonzalez написал:
>La traductora rusa de "El nombre de la rosa", por ejemplo, adaptó todo el mundo eclesiástico medieval que describe Umberto Eco
Сожалею, но этот перевод вызвал справедливую критику у священнослужителей РПЦ. Она ПРИМЕРНО перевела e/d/ literalmente adаpto, no mas, под литературный образ.
Вы католик? Молитву св. Николаю помните? Так вот, пока мой друган не ответил мне на Ваш запрсо, может помолимся вместе а заодно и выясним, какая разница между катафатическим и апофатическим богословием? :)
Ты, Тина, на мой взгляд, просто взбалмошная девчонка у которой воздействие эстрогенов преобладает пока что над всем остальным. Как только твои гормоны ослабнут, получится как в той басне: "Ты всё пела - это дело, так пойди же попляши". И не надо ругаться, так как если я что-либо говорю, то только потому, что знаю толк в колбасных обрезках и в своё время много общался с такими же как ты.
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>"como está", sin duda
A ver si les surgen a los otros foristas. Es que a mí sí me surgen dudas.
Президент дал понять, что переименованием дело не ограничится. Перемены в МВД должны быть значительные. И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений ЗАКОНА, но он предложил пока дать ЕМУ поработать, как есть (ОН - то бишь ЗАКОН). А уж потом, исходя из практики, вносить в закон изменения.
La habitación es oscura - тёмная комната, может быть тёмная подвальная комната без дверей, так что она всегда такой и останется.
La habitación esta oscura - тёмная комната, которая является таковой, так как в ней зашторены окна, например.
Поехали дальше:
Esta ley es imperfecta - Несовершенный Закон, который таким и останется навссегда. Чтобы от него избавиться его можно лишь поменять на другой.
Esta ley esta imperfecta - Несовершенный пока Закон, который открыт для будущих перемен, то есть его можно изменять и корректировать по ходу дела.
La habitación esta oscura - тёмная комната, которая является таковой, так как в ней зашторены окна, например.
Поехали дальше:
Esta ley es imperfecta - Несовершенный Закон, который таким и останется навссегда. Чтобы от него избавиться его можно лишь поменять на другой.
Esta ley esta imperfecta - Несовершенный пока Закон, который открыт для будущих перемен, то есть его можно изменять и корректировать по ходу дела.
Его старшая дочь ухаживала за ним, пока он часами задумывался и оставался неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>..... Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
>
>Его старшая дочь следила за ним покуда он часами оставался задумчивым и неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>..... Su hija mayor lo cuidaba mientras se sentaba, durante horas, inmóvil y pensativo, a rememorar todo lo que había vivido.
>
>Его старшая дочь следила за ним покуда он часами оставался задумчивым и неподвижным в сидячем положении, вспоминая события давно минувших дней.
Я снова отвлеку, извините.
Вот прочла и ничегошеньки не поняла. Нет, поняла, что это перевод с какого-то языка :)
" Рулевое управление. Гидроусилитель руля позволяет управлять рулём с разным усилием в зависимости от скорости движения, что максимально облегчает управление при парковке и при движении на малой скорости" - пока всё понятно - , "а ПРИ УСКОРЕНИИ НА РУЛЕВОМ КОЛЕСЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИНФОРМАТИВНОЕ УСИЛИЕ " ??? - это как? Помогите, пожалуйста, разобраться.
Заранее благодарю
Вот прочла и ничегошеньки не поняла. Нет, поняла, что это перевод с какого-то языка :)
" Рулевое управление. Гидроусилитель руля позволяет управлять рулём с разным усилием в зависимости от скорости движения, что максимально облегчает управление при парковке и при движении на малой скорости" - пока всё понятно - , "а ПРИ УСКОРЕНИИ НА РУЛЕВОМ КОЛЕСЕ ПОЯВЛЯЕТСЯ ИНФОРМАТИВНОЕ УСИЛИЕ " ??? - это как? Помогите, пожалуйста, разобраться.
Заранее благодарю
Perdone- poSible!
>Rosa написал:
>--------------
>Eso pasa con las jergas. En español y en castellano si es possible, por favor)gracias antemano.
>>ТРУХАМАН написал:
>>--------------
>>Я по фени, к сожалению, ещё пока не научился ботать.
>>En español, o en castellano?, porque en español también existen multiples gergas que pueden ser para ti aún menos entendibles que en ruso.
>>
>>Qué verraquera(berraquera)!
>>Chevere, viejo man!
>>Qué vacanería, cuadro(mi llave)
>>Tú eres un vacán, parcero!
>
>Rosa написал:
>--------------
>Eso pasa con las jergas. En español y en castellano si es possible, por favor)gracias antemano.
>>ТРУХАМАН написал:
>>--------------
>>Я по фени, к сожалению, ещё пока не научился ботать.
>>En español, o en castellano?, porque en español también existen multiples gergas que pueden ser para ti aún menos entendibles que en ruso.
>>
>>Qué verraquera(berraquera)!
>>Chevere, viejo man!
>>Qué vacanería, cuadro(mi llave)
>>Tú eres un vacán, parcero!
>
И снова, как в старые времена, Турист "тихо сам с собою" ведет беседу. Да и пусть себе, только вот непонятно, на каком языке он это делает. Ибо слово "выражение" среднего рода, а слово "дятел" мужского рода, и перевести ЕЁ никак не получится в любом случае.
Ну а запятая во фразе "Не знаю, пока" означает лишь одно: её следует читать как "Не знаю, до свидания". Лучше бы уж совсем попрощался...
Ну а запятая во фразе "Не знаю, пока" означает лишь одно: её следует читать как "Не знаю, до свидания". Лучше бы уж совсем попрощался...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз