Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 201 (57 ms)

>Marques Novo написал:

>--------------

>Я пишу в стиле авангарда, дедушка, тебе это недоступно.

У-у-у-у-умный!!! Ве-е-е-е-ежливый!!! Доброжела-а-а-а-ательный!!!
Любимый сам собою до собственного умопомрачения!!!
И ведь прав, что самое главное! Мне ТАКОЕ ИЗДЕВАТЕЛЬСТВО над здравым смыслом недоступно. Как бы ни хотел повторить - не получится. Ценю за открытость, Марик. Вся твоя грязная и мутная душонка всегда нараспашку.
Ладно, убедил - больше с такими вещами к тебе обращаться не буду. Всё равно не достучаться. Варись в собственном соку и винно-водочных парах и перегарах... Жаль только, что ты продукты этой своей "жизнедеятельности" периодически на наш форум выплескиваешь, но тут уж ничего не попишешь. "Христос терпел и нам велел".

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Если они такие крутые лингвисты, то почему тогда в своих примерах допускают такие элементарные ошибки, как эта:

>

>(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa

>

>Тут вместо глагола fuera должен бы быть, по идее, глагол estuviera(se)- Если бы он был бы толстым, но тогда он им не был, значит есть явный переход от тонкого к толстому и непостоянство этого качества.

>Как им можно верить после этого, а?

А вот ещё один явный, приведённый тобою пример, который ну никак нельзя применять в обратном порядке, о чём ты со мной так упорно спорил:
Si hubiera aprobado, mi papá me compraría una bicicleta(если мы поменяем глаголные формы местами, то получится явный абсурд, так как выходит, что условие идёт после самого действия).
Si aprobara, mi papá me habría comprado una bicicleta.
Кондор, это товарищ Кротов привел выдержку из собственной характеристики.
>Condor написал:

>--------------

>

>>Vladimir Krotov escribe:

>>--------------

>>

>>>Condor написал:

>>>--------------

>>>Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).

>>>

>>>PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)

>>

>>А на этот раз у тебя получился неожиданно очень забавный текст, я имею в виду "умаления" и "нЕкогда". И всё же в целом твое знание русского очень и очень ПРИСТОЙНО (хотел бы я так знать испанский!), потому и берусь иногда тебя поправлять, зная, что не обидишься.

>>

>Какие обиды, только рад!

>

>>А по поводу "владения языком" есть одна хорошая шутка.

>>Из характеристики на переводчика: "Овладел несколькими европейскими языками, причём двумя из них в особо извращённой форме".

>>

>:))))))))

Вообще вопрос не простой. Есть определенный разнобой в написании, но многие стали ориентироваться на написание в паспортах, которое не всегда "элегантно". Но в последнее время стали пользоваться таблицей принятой ИКАО. Есть Еще национальные нормы или Госты, но это только вносит путаницу. Этот вопрос поставил еще более 70-ти лет назад академик Л.Щерба в своей статье "Транскрипция: национальная или интернациональная". Ваш слуга, на международном конгрессе МАПРЯЛа представил такую система транслитерации на испанский язык русских имен, в которой предлагаются некоторые упрощения типа Natacha вм. Наташа, и т.д., но вопрос сложный. С одной стороны существует практика, документы. С другой мы имеем артикуляторные возможности носителей различных вариантов испанского языка. В качестве эксперимента попросите испанца, перуанца и кубинца произнести знакомое всем нам словосочетание ЖИГУЛЁВСКОЕ ПИВО. Увидите, что получится.
Кондор, я слышу в doctorzhivagueando некоторую долю иронии. Есть такое? Книгу я эту не читала, потому могу ошибиться. Вдруг пришла мысь, что литературный герой здесь не играет никакой роли, а используется для того, чтобы вызвать стереотипные картинки о России: степь, холод, снег - desolación..., algo así. Может такое быть? И всё несколько иронизируется.....
Тогда на русском надо ослабить восприятие "докторживаго" с той нагрузкой, которая даётся в произведении.......и.....у меня возникло "докторживагоремыкать"
"Поезда ссыльных докторживагоремыкая по Патагонии"
посмотрела у Даля: мыкать по свету, мыкать что взад и вперёд, таскать или дёргать...
На немецком, действительно, не передался образ, получились просто "туда-сюда бесцельно идущие поезда ..."
Конечно, без прочтения всего произведения не слышишь её музыку. Но во фразе "Trenes de deportados doctorzhivagueando por la Patagonia." слышу регги :)), что зазвучало бы иначе, если бы было "doctorzhivagando"....Jean Michel Jarre, например. Всё это учитывая разницу между употреблением "vagar" y "vaguear" в Испании. А автор книги ведь из Испании.
 Пользователь удален
>Inteligentius Agudus написал:
>--------------

>Всё, Лена, теперь я уже не сомневаюсь - это точно он, если он так к тебе придирается без веских на то оснований, ни причин. Видно ты так его задела за живое, что он тебе уже этого никогда не простит, по гроб жизни:

Я почти не сомневаюсь в достаточном чувстве юмора Yelenы, а вот Вам, Остряк, я бы порекомендовал выбрать других поставщиков травки для "иналирования" - как-то странно она на Вас действует. Хотя лично мне, конечно, всё равно - я уже сказал, что скушать меня не получится, и пожалуй, на этом я наш диалог и закончу. Нет в Вас никакого жизненного веселья, видно, что сейчас явно не лучший период в Вашей жизни. Ну ничего, всё проходит, и это пройдет. Да и травка, глядишь, получше попадётся. На этом я с Вами и попрощаюсь. Удачи на плантациях!
Majo es ese guest de 17:42. Zoaz pikutara. Я в упор не понимаю и не принимаю такой реакции.
Mira el tema es que son complementarias, el español de Sudamerica te da un ejemplo de como era el español de españa hace tiempo, ademos de los p.... anglicismos. Te aconsejo, si no tienes ningun español cerca, que utilices la tele que habitualmente se puede conseguir en castellano p.ej los programas de la television española en TVE 24hora. De todas formas ese español que hablas es bastante sajon-oide. Si me permites yo lo diría en español de esta forma: (primero, empeCé) Cuando fuí a menos que estés ahora en California claro y TUVE o TENIA o IBA a TENER que comunicarME.
REALICé es del americano Realized pero en castellano no signfica nada de eso y se diría RESULTÓ que tenia que o ME DÍ CUENTA que o lo que sea pero REALIZAR en castellano es llevar a cabo o vender si quieres.
К тому же всё в практике, если я поеду на юг Испании в Кадис, я не ... ничего не понимаю. Если ты из Москвы попадёшь в деревню Лаптево Ниж.гододской губернии ты тоже кой-чего не поймешь.
Надеюсь у меня не получилось черезчур менторски

>Mollis написал:

>--------------

>Ну вот, как часто говорят в таких случаях:"Можете же, когда захотите!"

>Правда, из пяти строчек оригинала получились целых семь, и с огромным трудом нащупываются робкие намеки на отдельные рифмы, а размер не нащупывается вовсе, но главное - сделана ПОПЫТКА. И при этом, конечно, никакой "любви мертвых". Лично я доволен, что эта дискуссия хоть к чему-то конкретному привела.

>

>Ну а то, что с форума ушли (или отошли от участия в нем) практически ВСЕ нормальные люди, в буквальном смысле этого слова - я хоть и не лез сюда "со своим уставом", но достаточно внимательно за всем наблюдал со стороны, - то тут уж доля вины лежит на всех. Так что решайте сами, сударыня, какая её часть касается лично Вас...

Ха-ха, всевидящее око стороннего наблюдателя, или как его ещё там: тайного советника, руки Москвы, масона-алхимика(тихо сам с собою достигшего невиданных до селе высот совершенства) и тем самым заслужившим беспорное право журить всех остальных, простых смертных "с учёным видом знатока". Он, заметьте, всегда неожиданно появляется в гротескных пьесах в последнем акте, а в сущности, друзья мои, попытайтесь найти хотя бы одно стилестическое отличие между этим непревзойдённым эстетом и всё тем же небезизвестным всем нам "скромном учителе и наставнике" Vladimire по кличке Крот. Да бог с вами, милейшие друзья мои, откройте же глаза, ведь это же очевидно как белый день. Бедная Елена, ты всё-таки, несмотря ни на что, ещё сумела сохранить в себе свою юношескую доверчивость и наивность.

>Кесарь написал:

>--------------

>

>>Troll написал:

>>--------------

>>А какое отношение имеют все твои изречения непостредственно к испанскому языку? Ты решил тупо копировать Википедию на сайт Русо-Испано? Видимо мозги у тебя пропиты окончательно и восстановлению не подлежат.

>

>Да ты полный идиот, лучше молчи и не позорься. По твоей ослиной логике(хотя, боюсь обидеть ослов - они в отличие от тебя очень добрые и безобидные животные, а ты животное злое и обиженное)получается, что не нужно издавать никаких книг, зачем их тупо перепечатывать снова и снова. Не нужно ходить в театры и смотреть классику, зачем, ведь они же там тупо ставят одни и те же вещи.

Марик-Цезарик, так ты на этом форуме решил культуртрегерством заняться? Перепечатать, так сказать, чтобы никто не забывал, все основные работы по истории России, теории театра и иным общечеловеческим ценностям - а списочек-то получится ого-го! И то верно - как же без этого наши форумчане проживут? Ежу понятно, не то что ослу - это будет полная культурная катастрофа. Ну что бы мы все без тебя делали, грамотный ты наш, образованный и просто о-о-о-очень культурный... Давай, петушок, продолжай и дальше "тупо перепечатывать". Про "тупо" - это ты в самую точку!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------

>Сдрасьте, не проспамшись, чегой-то ты Аспирина немного сплоховала,

Ущипнула себя. Вроде не сплю. Пощипала коллег в конторе. Тоже никак не могли понять, как это можно по-испански хотеть сейчас, чтобы кто-то был рядом с тобой вчера, например, потому как entonces нас отсылает к прошлому, не так ли?
Quiero(ahora) que estuvieras aquí(entonces) Этот пример некорректен для испанского. Нет так называемой concordnacia de verbos.
>Это как раз тот случай, когда на русском нельзя дословно скопировать эту схему синтекса, так как получится.

>Хочу(сейчас), чтобы ты была здесь(тогда). - Эту фразу на русском можно говорить только по отношению к настоящему времени, когда на испанском по другому.

Это как раз тот случай, когда как раз-таки русский синтаксис позволяет сконструировать фразу с глаголом в форме прошедшего времени, но по отношению к настоящему, а испанский - нет.
Хочу (сейчас), чтобы ты был(а) здесь = Quiero que estes aquí. Estuvieras можно использовать только в сочетании:

Quería que estuvieras aquí - Хотел(а), чтобы ты был(а) здесь.
Quisiera que estuviera aquí - Хотел(а) бы, чтобы ты был(а) здесь.
Me gustaría que estuvieras aquí - Мне бы хотелось, чтобы ты был(а) здесь.
Ojalá que estuvieras aquí - дай бог, чтобы ты был(а) здесь.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 608     4     0    92 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...