Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1192 (29 ms)
Не знаю, как Мадрид, а Москва без гастарбайтеров точно загнулась бы моментально! Коллапс мегаполиса наступил бы уже через несколько часов.
При патронаже ЛЮБОЙ партии, Елена...
При патронаже ЛЮБОЙ партии, Елена...
Manteniendo la muestra durante 10 minutos bajo presión.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще такая фраза: При выдерживании образца в течение 10 секунд под давлением.
>Интересует выдерживание.
>Юлия написал:
>--------------
>И еще такая фраза: При выдерживании образца в течение 10 секунд под давлением.
>Интересует выдерживание.
Альфа, Ваше Солнце "обжигает".
Пойду искупаюсь при луне.
Уже предвкушаю....Хотя с утра мне нравится ещё больше :)) светлее и рыб видно.
Пойду искупаюсь при луне.
Уже предвкушаю....Хотя с утра мне нравится ещё больше :)) светлее и рыб видно.
Ну, Елена, ты даёшь, если тебя такое обыденное слово как "соломотряс" повергло в панику, то тогда же, что с тобой будет при попытке перевести слово "семяизвергатель".
Переводя на язык простых смертных, я понимаю это как:
Сожалею, что передача(тебе) моего архива занимает столько времени, при такой хреновой скорости Интернета(примерно так).
Сожалею, что передача(тебе) моего архива занимает столько времени, при такой хреновой скорости Интернета(примерно так).
Спасибо большое. Я б не додумалась. Да, Вы правы, я перевожу испанские субтитры для учебы. А, также, при отсутствии живого общения, это прекрасная практика. Еще раз спасибо.
Скорее всего, это было сказано при обстоятельствах отдыха+-. Я понимаю это следующим образом: "Вперёд жить, так как только есть 2 дня"
имеется ввиду при случае компенсировать нанесённый ущерб "in natura" , то есть привести всё в состояние до нанесения ущерба или компенсация деньгами.
Алина, так перевести можно. Но стилистически лично я при переводе именно этой фразы выбрал бы другой синоним понятия "грань" - область, сфера, аспект. Именно потому, что "грани" чаще всего относится к понятию множественности граней, "многогранности" исследования. А при дальнейшей конкретизации этих граней, как здесь, лучше использовать иные упомянутые мною термины. Повторяю: сугубо на мой личный взгляд. Вы полностью вольны оставить в переводе слово "грань", всё будет в целом правильно. Успехов!
Говорю "конкретнее": уверен, что при вопросах форумчан о переводе слова или термина на русский язык надо либо давать конкретные ответы на русском, либо просить для адекватного ответа (при необходимости) конкретный контекст. В данном случае не было сделано ни того, ни другого. И каков тогда смысл ответа?
А про эмоции - похоже, что это уже не ко мне. Выражаю их как умею. Не всегда вслух, естественно. Умение слушать и воспринимать чужие эмоции дано, как известно, далеко не всем.
А про эмоции - похоже, что это уже не ко мне. Выражаю их как умею. Не всегда вслух, естественно. Умение слушать и воспринимать чужие эмоции дано, как известно, далеко не всем.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз