Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>
>Для ревнителей языка уточняю: isapostoles (iguales a los apóstoles).
>
При всём уважении к Вам, Евгений, такого слова в испанском просто не существует. Как выходит из положения сама православная церковь, я постарался показать в приведенной цитате, взятой из ее официального сайта. Она не единична, в сети есть еще несколько подобных примеров перевода.
>Yelena написал:
>--------------
>Уточняю мои действия: при первом прочтении "El tomador /asegurado...." привязала к теме страхования не совсем "на уровне интуиции", есть опорно-ключевые слова. После Вашего обращения пришлось искать.
>
>Действительно, от умения поставить вопрос зависит и полнота, и точность ответа, хотя от погрешности в той или иной степени не уйти
Да уж, "погрешности наши не тяжкие"... :)))
>Юлия escribe:
>--------------
эта фраза начинается именно с этих слов. Мне жаль, что я не посмотрела, что напчало написано с маленькой буквы.
Тогда:
Применяя это право, как явствует из документа № 6, прилагаемого к исковому заявлению, (действительно явствует - уже тавтология) представителем ....:))) были запрошены эти/упомянутые? документы, при этом
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Вадим Васильцов написал:
>>--------------
> речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
>
>Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
>
>Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
>"ОБМОТЧИК автоматический"
Лена дело говорит: "Не зная броду не суйся в воду".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1192 (40 ms)
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Морозов Евгений escribe:
>>--------------
>
>Для ревнителей языка уточняю: isapostoles (iguales a los apóstoles).
>
При всём уважении к Вам, Евгений, такого слова в испанском просто не существует. Как выходит из положения сама православная церковь, я постарался показать в приведенной цитате, взятой из ее официального сайта. Она не единична, в сети есть еще несколько подобных примеров перевода.
>Yelena написал:
>--------------
>Уточняю мои действия: при первом прочтении "El tomador /asegurado...." привязала к теме страхования не совсем "на уровне интуиции", есть опорно-ключевые слова. После Вашего обращения пришлось искать.
>
>Действительно, от умения поставить вопрос зависит и полнота, и точность ответа, хотя от погрешности в той или иной степени не уйти
Да уж, "погрешности наши не тяжкие"... :)))
БИДЕ:
А при чём тут "ослы" и "биде" ?!
Да, да, то самое санитарно-гигиеническое приспособление со смесителем, предназначенное для личной гигиены.
Так на французском в XVIв. "Bidet" означало "ослик burrito, небольшая верховая лошадка или пони " от старинного глагола "bider" - "ехать верхом".
А при чём тут "ослы" и "биде" ?!
Да, да, то самое санитарно-гигиеническое приспособление со смесителем, предназначенное для личной гигиены.
Так на французском в XVIв. "Bidet" означало "ослик burrito, небольшая верховая лошадка или пони " от старинного глагола "bider" - "ехать верхом".
>Юлия escribe:
>--------------
эта фраза начинается именно с этих слов. Мне жаль, что я не посмотрела, что напчало написано с маленькой буквы.
Тогда:
Применяя это право, как явствует из документа № 6, прилагаемого к исковому заявлению, (действительно явствует - уже тавтология) представителем ....:))) были запрошены эти/упомянутые? документы, при этом
"valor paisajístico" на русском ?
Что-то я застряла на "valor paisajístico" при описании столетнего дуба на открытом лугу. Кроме того, что желудями этого дуба питаются местные кабанчики иберийской породы, имеет место быть "su valor paisajístico" - "Этот дуб имеет большое значение для местного пейзажа" ?? "Этот дуб создаёт местный пейзаж"???
Всем заранее спасибо.
Мысли текут уже как-то вяло, образы становятся всё ярче :)))), явно пора спать.
Всем заранее спасибо.
Мысли текут уже как-то вяло, образы становятся всё ярче :)))), явно пора спать.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Вадим Васильцов написал:
>>--------------
> речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
>
>Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
>
>Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
>"ОБМОТЧИК автоматический"
Лена дело говорит: "Не зная броду не суйся в воду".
>TURISTA ON LINE написал:
>--------------
>Это были рассуждения старого, очень старого compañero.
Арифметическая задача для первоклассника: дяденька, написавший это, успел прожить несколько лет в Гаване еще при Батисте, то есть с середины 50-х годов КАК МИНИМУМ. Спрашивается: сколько же сейчас лет этому дяденьке?! Кто быстрее сосчитает?
>--------------
>Это были рассуждения старого, очень старого compañero.
Арифметическая задача для первоклассника: дяденька, написавший это, успел прожить несколько лет в Гаване еще при Батисте, то есть с середины 50-х годов КАК МИНИМУМ. Спрашивается: сколько же сейчас лет этому дяденьке?! Кто быстрее сосчитает?
1. Живая ила и личный состав - не совсем синонимы.
К примеру, в Российской Армии до сих пор в некоторых частях продолжают числиться геройски погибшие воины, имена которых каждый день, так же, как и живых объявляют при поверке личного состава части.
2. Repentino fuego de artillería
3. Intenso fuego (enemigo)
К примеру, в Российской Армии до сих пор в некоторых частях продолжают числиться геройски погибшие воины, имена которых каждый день, так же, как и живых объявляют при поверке личного состава части.
2. Repentino fuego de artillería
3. Intenso fuego (enemigo)
Если при разговоре не упоминают месяц, то возможно речь идет о текущем.
По-русски Ваша фраза звучит так:
Билеты можно будет забрать 12 числа (какого месяца не понятно) за 10 часов до начала события (представления, если речь идет о театре и т. д.)
По-русски Ваша фраза звучит так:
Билеты можно будет забрать 12 числа (какого месяца не понятно) за 10 часов до начала события (представления, если речь идет о театре и т. д.)
Лорд А какий, позоволю себе напомнить Вам, что обращение в русском языке при письме выделяется запятыми с двух сторон, так что, чтобы Степа был превращён мною в собеседника, фраза «Так что, извини, Стёпа твой разве что…», должна содержать ещё одну запятую. После Стёпа. А «Стёпа твой» - это просто твой Стёпа.
Учите матчасть, лорд А какий, не уподобляйтесь динозаврам.
Учите матчасть, лорд А какий, не уподобляйтесь динозаврам.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз