Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>ludmi написал:
>>--------------
>>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?
>
А ты поменяй местами неправильное »me te« на правильное »te me« и вот тогда всё встанет на свои места, то есть правила вполне допускают комбинации »te me«, »te nos«, »os me«. Ну и глагол »dar« тоже вполне вписывается в твой контекст.
>Несколько примеров из литературы:
>
># (1) Yo como tu, y tu como yo, el Diablo nos juntó. Y otros dicen: Yo como tu, y tu como yo, el Diablo TE ME DIO.
>Refrán con que se explica, que la conformidad en las costumbres, cuando son malas, es principio de muchos daños, y por esto parece que es obra del Diablo, o disposición suya el que se junten, especialmente en casamiento, que es de lo que habla el refrán.
>
># (2) Entre tanto, por este año no podremos menos de pasarlos harto tristes por la ausencia; pero, a 72 leguas, te tendré yo muy presente y aquel día más que ninguno, te estrecharé contra mi corazón y daré gracias a Dios porque TE ME DIO por compañera y te rogaré le haga tan feliz como yo deseo.
>
># (3) Cuando se murió mi madre yo nunca pensé que hubiera en el mundo otra mujer como ella, pero estaba bien equivocado porque aquí estás tú: yo creo que ella, allá desde el otro barrio, TE ME MANDÓ para que ya no la llorara y que te diera el cariño que a ella no pude darle.
>
># (4) Te mentiría si te dijera que he pasado una buena noche, porque apenas he dormido esperando la llegada del amanecer para volver a verte. Los maitines inaugurales TE ME DEVOLVIERON, regalo de Dios, que cuida de los inocentes.
>
>
>Успехов.
>
>
>
>Шункарова Наиля Фариховна escribe:
>--------------
>PODER ESPECIAL
Предлагаю на обсуждение мой вариант перевода этой доверенности.
СПЕЦИАЛЬНАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ
НОМЕР ДВЕ ТЫСЯЧИ ТРИСТА ДЕВЯНОСТО.
Гранольерс, двадцатого ноября две тысячи восьмого года.
Передо мной, нотариусом Высокочтимой нотариальной коллегии Каталонии МАРИИ АНГЕЛЕС ВИДАЛ ДАВИДОФФ,
ПРЕДСТАЛА
госпожа_____________, совершеннолетняя, русская, разведенная, проживающая в Гранольерсе по адресу: ул Жоанот Марто-релл, номер 1, 1º, 3ª, паспорт номер ______, действителен до _______,
личность которой мной установлена на основании предъявленных документов и мною же удостоверена ее дееспособность и правомочность для совершения данного действия,
которая выступает от своего имени, в рамках своих прав и заявляет:
ПЕРВОЕ: _____________________________________.
ВТОРОЕ: В отношении вышеупомянутого автомобиля она уполномочивает специальной доверенностью с достаточно широкими полномочиями и с соблюдением требований всех правовых норм
господина ___________, совершеннолетнего, женатого, русского, проживающего в г. Новосибирске по адресу: _________, действующий паспорт номер ______, на совершение сделки по продаже автомобиля лицу или лицам по цене и на условиях, которые он сочтет выгодными, то есть по договорной цене, оплаченной наличными или в рассрочку, оговорив в последнем случае приемлемые, по его мнению, гарантии и проценты, которые должны быть уплачены в установленные сроки; получать денежные суммы, указанные в договоре купли-продажи, и подписывать платежные документы; составлять и подписывать все документы публично-правового и частного характера, необходимость в которых возникнет, включая документы, поясняющие суть сделки или исправляющие допущенные ошибки, даже если его действия затронут собственные интересы или вызовут столкновение встречных интересов.
ЗАЩИТА СВЕДЕНИЙ ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА.
Согласно положениям Органического закона № 15/1999 заявительница проинформирована и дала согласие на включение своих личных данных в автоматизированную картотеку нотариальной конторы, где эти сведения будут храниться в условиях, обеспечивающих их конфиденциальность, но без ущерба для выдачи по требованиям, обязательным для исполнения. Эти сведения необходимы для оформления настоящего нотариального акта, выписки счета для оплаты нотариального тарифа, а также для дальнейшего использования при осуществлении нотариальных действий.
Заявительница, которой было зачитано полное содержание настоящего нотариального акта и предложено прочитать его самой, от чего она отказалась, подтвердила свое согласие со всеми пунктами настоящего документа, составленного и выданного в соответствии с требованиями действующего законодательства, и поставила под ним свою подпись в моем присутствии. После прочтения документа заявительница засвидетельствовала, что была должным образом ознакомлена с содержанием настоящего нотариального акта и подтвердила, что составление документа явилось следствием ее добровольного согласия.
Настоящий документ составлен в двух экземплярах на эксклюзивной бумаге для нотариальных актов серии 8Р, за номером 9562782, и заверен мной, нотариусом.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 202 (133 ms)
MV:「おかあさん、研究でお金がいるんだ。教科書代が欲しいんだけど…」
М: «Мама, для научной работы нужны деньги. Хочу купить книги ...»
母:「いくらいるの?」
Мама: «Сколько нужно?»
MV:「えーと…」
М: «Ну, наверное ...»
Mamá, necesito dinero para un trabajo científico y también quiero comprar libros…
¿Cuánto precisas?
Hmm, creo que (decía una suma) me van a alcanzar.
M:「そんな環境のなか、わたしは小さい頃から医者になれと言われて育ちました。」
М: «И в таком окружении, меня с малых лет готовили к тому, чтобы я стал врачом».
母:「まーくん、大きくなったらおじいちゃんの跡を継いでお医者さんになるのよ」
Мама: «М -кун, когда ты вырастишь, то станешь врачом, став преемником своего дедушки, так ведь?!»
MV:「うん、僕お医者さんになる」
М: «Да, я стану врачом».
M:「それだけではなく、父の患者に対する献身的な姿勢に感銘を受けてもいました。
それゆえ『自分も将来父のように医者になって人助けをしたい』と思うようになり、いつしか
自発的に医者を目指すようになったのです。」
М: «Не только подобные речи, но и самоотверженное отношение моего отца к своим пациентам, глубоко запечатлелось у меня в душе. Поэтому, думая: «Хочу в будущем тоже оказывать помощь нуждающимся, став врачом как и отец», не знаю с каких пор, но по собственной инициативе, поставил себе цель стать врачом.
Y en tal ambiente desde la infancia me preparaban para que me hiciera un médico.
Mamá: “Hijo, cuando crezcas, serás médico y seguirás los pasos de tu abuelo, ¿no es cierto?”
M.: “Sí, voy a ser médico.”
“Tales charlas y el trato abnegado de mi padre hacia sus pacientes se grabaron profundamente en mi alma.
М: «Мама, для научной работы нужны деньги. Хочу купить книги ...»
母:「いくらいるの?」
Мама: «Сколько нужно?»
MV:「えーと…」
М: «Ну, наверное ...»
Mamá, necesito dinero para un trabajo científico y también quiero comprar libros…
¿Cuánto precisas?
Hmm, creo que (decía una suma) me van a alcanzar.
M:「そんな環境のなか、わたしは小さい頃から医者になれと言われて育ちました。」
М: «И в таком окружении, меня с малых лет готовили к тому, чтобы я стал врачом».
母:「まーくん、大きくなったらおじいちゃんの跡を継いでお医者さんになるのよ」
Мама: «М -кун, когда ты вырастишь, то станешь врачом, став преемником своего дедушки, так ведь?!»
MV:「うん、僕お医者さんになる」
М: «Да, я стану врачом».
M:「それだけではなく、父の患者に対する献身的な姿勢に感銘を受けてもいました。
それゆえ『自分も将来父のように医者になって人助けをしたい』と思うようになり、いつしか
自発的に医者を目指すようになったのです。」
М: «Не только подобные речи, но и самоотверженное отношение моего отца к своим пациентам, глубоко запечатлелось у меня в душе. Поэтому, думая: «Хочу в будущем тоже оказывать помощь нуждающимся, став врачом как и отец», не знаю с каких пор, но по собственной инициативе, поставил себе цель стать врачом.
Y en tal ambiente desde la infancia me preparaban para que me hiciera un médico.
Mamá: “Hijo, cuando crezcas, serás médico y seguirás los pasos de tu abuelo, ¿no es cierto?”
M.: “Sí, voy a ser médico.”
“Tales charlas y el trato abnegado de mi padre hacia sus pacientes se grabaron profundamente en mi alma.
Привет Маркиз. Может быть ты и прав, что se sentaba в Mientras el lobo se sentaba a esperarla... нужно перевести как "усаживался", но что тебе могу сказать со всей уверенностью, что mientras во всех "моих" примерах является conjunción temporal и согласно RAE должна писаться без que, потому что mientras que обратно же согласно RAE является conjunción adversativa со значением en cambio, por el contrario. Задай mientras в http://buscon.rae.es/dpdI/ и увидешь, что по этому поводу говорит RAE.
Тебе да и всем кто изучает испанский поставлю вот такую подборку:
MIENTRAS. Como conjunción temporal, expresa que algo sucede a la vez o durante el tiempo en que se da otro hecho o situación, es palabra átona y no se separa con coma del verbo que introduce. Equivale a DURANTE EL TIEMPO EN QUE, EN TANTO QUE, ENTRE TANTO QUE:
Mientras tuvo dinero tuvo amigos.
Mientras yo sea el jefe habrás de obedecerme.
Junto al valor temporal expresa la idea de algo que se añade a lo dicho y equivale a A LA VEZ QUE o AL TIEMPO QUE:
Elena sonreía maliciosamente mientras pasaba las hojas de la revista.
MIENTRAS. Como adverbio temporal, señala el tiempo en que se desarolla una acción que es simultanea a otra, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado:
Tú ve a buscar leña y, mientras, yo voy preparando la carne.
Equivale a MIENTRAS TANTO.
MIENTRAS TANTO. Es locución adverbial equivalente a 'durante el periodo de tiempo que corresponde al hecho que se ha mencionado antes' o 'hasta que ese hecho se produzca':
Confío en que pronto lo detendrán; pero, mientras tanto, debéis permanecer en casa.
MIENTRAS QUE. Es locución conjuntiva que indica oposición o contraste con lo expresado anteriormente o lo que se expresa después. Puede aparecer seguida de EN CAMBIO o POR EL CONTRARIO o en correlación con esas expresiones:
Yo vendo productos fiables, mientras que él vende lo que le envían.
Yo los pinto de azul, mientras que ella, en cambio, los pinta de naranja.
Yo soy muy ordenada, mientras que tú eres un desastre.
Ellos están de vacaciones, mientras que nosotros seguimos trabajando.
Saludos
Тебе да и всем кто изучает испанский поставлю вот такую подборку:
MIENTRAS. Como conjunción temporal, expresa que algo sucede a la vez o durante el tiempo en que se da otro hecho o situación, es palabra átona y no se separa con coma del verbo que introduce. Equivale a DURANTE EL TIEMPO EN QUE, EN TANTO QUE, ENTRE TANTO QUE:
Mientras tuvo dinero tuvo amigos.
Mientras yo sea el jefe habrás de obedecerme.
Junto al valor temporal expresa la idea de algo que se añade a lo dicho y equivale a A LA VEZ QUE o AL TIEMPO QUE:
Elena sonreía maliciosamente mientras pasaba las hojas de la revista.
MIENTRAS. Como adverbio temporal, señala el tiempo en que se desarolla una acción que es simultanea a otra, es palabra tónica y se escribe aislada por comas del resto del enunciado:
Tú ve a buscar leña y, mientras, yo voy preparando la carne.
Equivale a MIENTRAS TANTO.
MIENTRAS TANTO. Es locución adverbial equivalente a 'durante el periodo de tiempo que corresponde al hecho que se ha mencionado antes' o 'hasta que ese hecho se produzca':
Confío en que pronto lo detendrán; pero, mientras tanto, debéis permanecer en casa.
MIENTRAS QUE. Es locución conjuntiva que indica oposición o contraste con lo expresado anteriormente o lo que se expresa después. Puede aparecer seguida de EN CAMBIO o POR EL CONTRARIO o en correlación con esas expresiones:
Yo vendo productos fiables, mientras que él vende lo que le envían.
Yo los pinto de azul, mientras que ella, en cambio, los pinta de naranja.
Yo soy muy ordenada, mientras que tú eres un desastre.
Ellos están de vacaciones, mientras que nosotros seguimos trabajando.
Saludos
Это тоже жестоко. Но в историческом масштабе, это капля по сравнению с жестокостью, проявленной коммунистами, советскими, испанскими, кубинскими.....
>Amateur написал:
>--------------
>ГОРЬКАЯ ПРАВДА. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ОУН-УПА
>(исповедь украинца)
>
>Памяти жертв ОУН-УПА труд этот посвящаю
>Виктор ПОЛИЩУК
>
>Очень близкий мне человек М.С. рассказал: "24 марта 1944 г. в морозную ночь бандеровцы напали на наши хаты, подпалили все строения. Жили мы в селе Поляновице (Цыцивка) Зборовского уезда (автор называл старое административное деление - ред.) Тернопольской области. Отец мой, поляк, женился на украинке. С украинцами из соседних сел мы жили в мире. Мы слышали об убийствах на Волыни, но сначала не думали, что и нас могут убивать. Где-то в феврале 1944 года бандеровцы (мы не разбирались, кто в УПА, кто в другой группе - всех называли бандеровцами, так
>как они сами славили "вождя" Бандеру) поставили перед нашим селом требование о выкупе. Крестьяне деньги собрали и отдали бандеровцам. Но это не помогло. Ночью все мужчины, то есть отец, младший брат и я, как и в другие ночи, спали в убежище под хозяйственными постройками. Мать (украинка) с двумя моими сестрами и сестрой отца, которая вышла замуж за украинца из-под Харькова, ночевала в хате. Сразу же после полуночи мы почувствовали запах дыма и догадались, что УПА подожгла дома.
>Я выскочил из погреба, подняв ляду. По мне, убегающему, стреляли, но не попали. Отец тоже пытался выбраться из погреба, но не смог - сгорел. От дыма задохнулся мой младший брат. Мать, убегающую из горящего дома, ранили, но она спаслась. Убежала также семилетняя сестра, хотя и получила ранение в колено. Убежала также сестра отца, которую ранили выстрелом в руку, вследствие чего руку пришлось ампутировать. Вторая 13-летняя сестра, убегая, попалась на глаза бандеровцу, который проколол ей грудь штыком, и она погибла на месте. Этой же ночью бандеровцы сожгли и убили соседей наших - Белоскурского и Барановского и других из нашего небольшого села"...
>http://www.politforums.ru/ukraine/1255855859.html
>
>Это самое "мягкое", что можно найти в сети относительно "подвигов" бандеровцев. А есть отдельный список, официально изданный в Польше и официально переведенный на русский и украинский языки, тех невообразимых пыток, которые они применяли к мирному населению, сопровождаемый конкретными примерами и свидетельствами. Я не буду его здесь приводить, щадя нервы молодых форумчан. Просто хочу еще раз обратить внимание на тезис Туписта: истоки и корни всей жестокости мира заключены в большевистской партии. До захвата ею власти никакой жестокости и не было вовсе нигде. Кто не верит - несет "коммунистический бред".
>Amateur написал:
>--------------
>ГОРЬКАЯ ПРАВДА. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ОУН-УПА
>(исповедь украинца)
>
>Памяти жертв ОУН-УПА труд этот посвящаю
>Виктор ПОЛИЩУК
>
>Очень близкий мне человек М.С. рассказал: "24 марта 1944 г. в морозную ночь бандеровцы напали на наши хаты, подпалили все строения. Жили мы в селе Поляновице (Цыцивка) Зборовского уезда (автор называл старое административное деление - ред.) Тернопольской области. Отец мой, поляк, женился на украинке. С украинцами из соседних сел мы жили в мире. Мы слышали об убийствах на Волыни, но сначала не думали, что и нас могут убивать. Где-то в феврале 1944 года бандеровцы (мы не разбирались, кто в УПА, кто в другой группе - всех называли бандеровцами, так
>как они сами славили "вождя" Бандеру) поставили перед нашим селом требование о выкупе. Крестьяне деньги собрали и отдали бандеровцам. Но это не помогло. Ночью все мужчины, то есть отец, младший брат и я, как и в другие ночи, спали в убежище под хозяйственными постройками. Мать (украинка) с двумя моими сестрами и сестрой отца, которая вышла замуж за украинца из-под Харькова, ночевала в хате. Сразу же после полуночи мы почувствовали запах дыма и догадались, что УПА подожгла дома.
>Я выскочил из погреба, подняв ляду. По мне, убегающему, стреляли, но не попали. Отец тоже пытался выбраться из погреба, но не смог - сгорел. От дыма задохнулся мой младший брат. Мать, убегающую из горящего дома, ранили, но она спаслась. Убежала также семилетняя сестра, хотя и получила ранение в колено. Убежала также сестра отца, которую ранили выстрелом в руку, вследствие чего руку пришлось ампутировать. Вторая 13-летняя сестра, убегая, попалась на глаза бандеровцу, который проколол ей грудь штыком, и она погибла на месте. Этой же ночью бандеровцы сожгли и убили соседей наших - Белоскурского и Барановского и других из нашего небольшого села"...
>http://www.politforums.ru/ukraine/1255855859.html
>
>Это самое "мягкое", что можно найти в сети относительно "подвигов" бандеровцев. А есть отдельный список, официально изданный в Польше и официально переведенный на русский и украинский языки, тех невообразимых пыток, которые они применяли к мирному населению, сопровождаемый конкретными примерами и свидетельствами. Я не буду его здесь приводить, щадя нервы молодых форумчан. Просто хочу еще раз обратить внимание на тезис Туписта: истоки и корни всей жестокости мира заключены в большевистской партии. До захвата ею власти никакой жестокости и не было вовсе нигде. Кто не верит - несет "коммунистический бред".
>Condor написал:
>--------------
>
>>ludmi написал:
>>--------------
>>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?
>
А ты поменяй местами неправильное »me te« на правильное »te me« и вот тогда всё встанет на свои места, то есть правила вполне допускают комбинации »te me«, »te nos«, »os me«. Ну и глагол »dar« тоже вполне вписывается в твой контекст.
>Несколько примеров из литературы:
>
># (1) Yo como tu, y tu como yo, el Diablo nos juntó. Y otros dicen: Yo como tu, y tu como yo, el Diablo TE ME DIO.
>Refrán con que se explica, que la conformidad en las costumbres, cuando son malas, es principio de muchos daños, y por esto parece que es obra del Diablo, o disposición suya el que se junten, especialmente en casamiento, que es de lo que habla el refrán.
>
># (2) Entre tanto, por este año no podremos menos de pasarlos harto tristes por la ausencia; pero, a 72 leguas, te tendré yo muy presente y aquel día más que ninguno, te estrecharé contra mi corazón y daré gracias a Dios porque TE ME DIO por compañera y te rogaré le haga tan feliz como yo deseo.
>
># (3) Cuando se murió mi madre yo nunca pensé que hubiera en el mundo otra mujer como ella, pero estaba bien equivocado porque aquí estás tú: yo creo que ella, allá desde el otro barrio, TE ME MANDÓ para que ya no la llorara y que te diera el cariño que a ella no pude darle.
>
># (4) Te mentiría si te dijera que he pasado una buena noche, porque apenas he dormido esperando la llegada del amanecer para volver a verte. Los maitines inaugurales TE ME DEVOLVIERON, regalo de Dios, que cuida de los inocentes.
>
>
>Успехов.
>
>
>
>Vladimir Krotov написал:
> Я, знаете ли, за гуру себя никогда не держал, и любому, кто мне помогает исправлять ошибки, готов спасибо сказать. Представьте себе, даже Вам. >
Мне Вашего спасибо не надо. Но одно хорошо, что у Вас хватило разума наконец-то не коверкать мой Ник. Ввдете себя достойно, и Вам ответят так же. Не я начала. А вот это:"Какой богатый, чистый и грамотный русский язык, 'просто Мария' ты наша крымско-испанская! (или, может, крымско-татарская?)
Вот уж, действительно, 'не догоняю'. Да и не думаю, что нужно... Тем более, что знаки препинания у тебя 'препинаются' прежде всего между собою и правилами грамматики. " - Ваше? Я была в шоке от такого общения, когда моя клиентка показала мне этот сайт и Ваше общение с ней. Сайт действительно хороший, и полезный. И люди в нем отзывчивые и доброжелательные, жаль только, что влезают такие вот как Вы и уродуют верное слово перевода или откровенно, забывая про свой почтенный возраст, издеваются, как малолетки.
Теперь про меру познания языка:
Вам не совестно предлагать мне привести выдержки Ваших переводов, заранее зная, что это прямое нарушение закона? Я не имею права раскрывать дела своих клиентов, кстати, так же как и Вы. (Это про опусы с Восстания 6) Скажу Вапм только, что если Вы где-то вляпали слово de buques вместо navegacion, Maria-Raquel - через дефис, а вместо притяжательно SU поставили опр.артикль El - это не шибко грамотно, но юридический смысл не поменялся. Если моя машина исправляет мне текст на английский манер - упрямо влепляя pieces виместо paises, не надо радостно тыкать пальцем. Если я делаю стилистич. грам. ошибки в общении на форо - это не значит, что их не имеете Вы. Мне в бюро переводов ЭТОТ текст не нести.Но вот говоря о тонкостях языка... зачем Вы опять решили повыпендриваться с помощью моего примера Я абсолютно правильный привела пример: как в России тянут бл... ин, вместо известного непечатного слова, так и в Аргентине тянут mier... coles вместо режущего ухо слова merde (d'oie) для изящества излагаю его не по исп. Вам послышалась какая-то капуста? А Вы-то себя знатоком диалектов мните? Я не ослышалась? Запомните, traductor titular, в Аргентине не испол-ся слово col, nevera сeta patata etc. А mucama - означает прислуга, но не "му" в койке.
А вот Ваше наплевательское отношение к traductora PUBLICA незамеченным для меня не прошло.
Кстати, может дадите пояснение к Вашей подписи - почему traductor - titular? Что-то я такого звания среджи дипломов ЛГУ не встречала.
В.Правосудов, Е.Мольский - так не подписываются. Собственная выдумка? да,Гуру?
> Я, знаете ли, за гуру себя никогда не держал, и любому, кто мне помогает исправлять ошибки, готов спасибо сказать. Представьте себе, даже Вам. >
Мне Вашего спасибо не надо. Но одно хорошо, что у Вас хватило разума наконец-то не коверкать мой Ник. Ввдете себя достойно, и Вам ответят так же. Не я начала. А вот это:"Какой богатый, чистый и грамотный русский язык, 'просто Мария' ты наша крымско-испанская! (или, может, крымско-татарская?)
Вот уж, действительно, 'не догоняю'. Да и не думаю, что нужно... Тем более, что знаки препинания у тебя 'препинаются' прежде всего между собою и правилами грамматики. " - Ваше? Я была в шоке от такого общения, когда моя клиентка показала мне этот сайт и Ваше общение с ней. Сайт действительно хороший, и полезный. И люди в нем отзывчивые и доброжелательные, жаль только, что влезают такие вот как Вы и уродуют верное слово перевода или откровенно, забывая про свой почтенный возраст, издеваются, как малолетки.
Теперь про меру познания языка:
Вам не совестно предлагать мне привести выдержки Ваших переводов, заранее зная, что это прямое нарушение закона? Я не имею права раскрывать дела своих клиентов, кстати, так же как и Вы. (Это про опусы с Восстания 6) Скажу Вапм только, что если Вы где-то вляпали слово de buques вместо navegacion, Maria-Raquel - через дефис, а вместо притяжательно SU поставили опр.артикль El - это не шибко грамотно, но юридический смысл не поменялся. Если моя машина исправляет мне текст на английский манер - упрямо влепляя pieces виместо paises, не надо радостно тыкать пальцем. Если я делаю стилистич. грам. ошибки в общении на форо - это не значит, что их не имеете Вы. Мне в бюро переводов ЭТОТ текст не нести.Но вот говоря о тонкостях языка... зачем Вы опять решили повыпендриваться с помощью моего примера
А вот Ваше наплевательское отношение к traductora PUBLICA незамеченным для меня не прошло.
Кстати, может дадите пояснение к Вашей подписи - почему traductor - titular? Что-то я такого звания среджи дипломов ЛГУ не встречала.
В.Правосудов, Е.Мольский - так не подписываются. Собственная выдумка? да,Гуру?
Это очень интересно. У меня, давно, был студент из Коста Рики. Я думаю, что я очень хорошо говорю по-испански, но я его не всегда понимал. Примерно та же история у меня была в Перу и в Сальвадоре. На уровне литературного языка все понятно, а когда они разговаривают между собой далеко не все понятно. Знаю, например, что на Кубе, конда автубусы работали с кондукторами, они всегда кричали "tranca tra", что означает "cierra la puerta de atrás". Parece que es influencia del catalán, dónde la palabra TANCAR quiere decir cerrar. вОЗМОЖНО ЭТО ОТ СЛОВА TRANCA (бревно, палка). Pobre de los turistas.
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Вот как говорят наши люди в Коста-Рике:
>• Когда на дороге затор из-за автомобильной аварии, как называют русские в Коста-Рике две столкнувшиеся машины? – Ну конечно: «Вон, опять чокнутые стоят!»
>• Когда растут цены, говорят: «Совсем не хватает колоносов, даже чтобы купить тортийясы».
>• А чтобы у нас были деньги, мы всё время трабахаем и трабахаем...
>• Один русский работал в Брибрях, а на выходные дни приезжал в Эредию из Брибрей.
>• А другой русский живёт в Ломас-дель-Солевке.
>• Один русский обратился в учреждение, ему надо было поставить печать на документ. Но он забыл, как говорить «печать» и сказал: “Por favor, poner aquí silla”. – “Qué!!!” – “Silla”. – “Valla a otro cuarto, allá hay muchas sillas”.
>• Один русский что-то говорит по-испански, но костариканец смотрит с сомнением, похоже, не понимает. – «Entiendo? – спрашивает русский.
>• Приехали бабушка с дедушкой из России, их знакомят с другом по имени Оскар. «А этого Оскара, тоже надо со словом «don» величать или можно без дна?
>• Здесь названия всё сплошные саны и саны!
>• А на Пасео Колоне есть ресторан «Миль заборов!» (Mil sabores)
>
>А вот как говорят костариканцы, когда учатся в России:
>• Один студент произносит речь: «Nosotros aquí estamos ukrepliando amistad...“
>• Девочка вышла гулять с костариканским папой и русской мамой, с мячиком и с лопаткой. Она играет с мячиком руками. «Con la pata, con la pata!” – говорит папа. Девочка ударяет мячик лопаткой.
>• Когда учили анатомию и надо было запомнить названия костей «локтевая и лучевая», использовались выражения: “Loco te vaya” и “Lucho te vaya”.
>• Чтобы сказать «ему лень», использовалось выражение «у него олень».
>• Одно из первых заученных выражений: «У меня болит галаваза».
>• (Про подругу): «Она без одежды и без надежды».
>• Самое трудное для произношения русское слово: «казйоль»
>• Самое ужасное для костариканского слуха русское слово: «кипячёное».
>• А уж печёнку все отказывались есть наотрез!
>• Тоже пренеприятное слово: «перепутал».
>• На уроке русского языка проходили творительный падеж: «мой дедушка был моряком, мой папа был моряком, и я буду моряком» (все костариканцы почему-то умирают от смеха)
>• «Я вам дам это потом, потом» - все смотрят на свои ноги.
>
>
>
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Вот как говорят наши люди в Коста-Рике:
>• Когда на дороге затор из-за автомобильной аварии, как называют русские в Коста-Рике две столкнувшиеся машины? – Ну конечно: «Вон, опять чокнутые стоят!»
>• Когда растут цены, говорят: «Совсем не хватает колоносов, даже чтобы купить тортийясы».
>• А чтобы у нас были деньги, мы всё время трабахаем и трабахаем...
>• Один русский работал в Брибрях, а на выходные дни приезжал в Эредию из Брибрей.
>• А другой русский живёт в Ломас-дель-Солевке.
>• Один русский обратился в учреждение, ему надо было поставить печать на документ. Но он забыл, как говорить «печать» и сказал: “Por favor, poner aquí silla”. – “Qué!!!” – “Silla”. – “Valla a otro cuarto, allá hay muchas sillas”.
>• Один русский что-то говорит по-испански, но костариканец смотрит с сомнением, похоже, не понимает. – «Entiendo? – спрашивает русский.
>• Приехали бабушка с дедушкой из России, их знакомят с другом по имени Оскар. «А этого Оскара, тоже надо со словом «don» величать или можно без дна?
>• Здесь названия всё сплошные саны и саны!
>• А на Пасео Колоне есть ресторан «Миль заборов!» (Mil sabores)
>
>А вот как говорят костариканцы, когда учатся в России:
>• Один студент произносит речь: «Nosotros aquí estamos ukrepliando amistad...“
>• Девочка вышла гулять с костариканским папой и русской мамой, с мячиком и с лопаткой. Она играет с мячиком руками. «Con la pata, con la pata!” – говорит папа. Девочка ударяет мячик лопаткой.
>• Когда учили анатомию и надо было запомнить названия костей «локтевая и лучевая», использовались выражения: “Loco te vaya” и “Lucho te vaya”.
>• Чтобы сказать «ему лень», использовалось выражение «у него олень».
>• Одно из первых заученных выражений: «У меня болит галаваза».
>• (Про подругу): «Она без одежды и без надежды».
>• Самое трудное для произношения русское слово: «казйоль»
>• Самое ужасное для костариканского слуха русское слово: «кипячёное».
>• А уж печёнку все отказывались есть наотрез!
>• Тоже пренеприятное слово: «перепутал».
>• На уроке русского языка проходили творительный падеж: «мой дедушка был моряком, мой папа был моряком, и я буду моряком» (все костариканцы почему-то умирают от смеха)
>• «Я вам дам это потом, потом» - все смотрят на свои ноги.
>
>
>
>Шункарова Наиля Фариховна escribe:
>--------------
>PODER ESPECIAL
Предлагаю на обсуждение мой вариант перевода этой доверенности.
СПЕЦИАЛЬНАЯ ДОВЕРЕННОСТЬ
НОМЕР ДВЕ ТЫСЯЧИ ТРИСТА ДЕВЯНОСТО.
Гранольерс, двадцатого ноября две тысячи восьмого года.
Передо мной, нотариусом Высокочтимой нотариальной коллегии Каталонии МАРИИ АНГЕЛЕС ВИДАЛ ДАВИДОФФ,
ПРЕДСТАЛА
госпожа_____________, совершеннолетняя, русская, разведенная, проживающая в Гранольерсе по адресу: ул Жоанот Марто-релл, номер 1, 1º, 3ª, паспорт номер ______, действителен до _______,
личность которой мной установлена на основании предъявленных документов и мною же удостоверена ее дееспособность и правомочность для совершения данного действия,
которая выступает от своего имени, в рамках своих прав и заявляет:
ПЕРВОЕ: _____________________________________.
ВТОРОЕ: В отношении вышеупомянутого автомобиля она уполномочивает специальной доверенностью с достаточно широкими полномочиями и с соблюдением требований всех правовых норм
господина ___________, совершеннолетнего, женатого, русского, проживающего в г. Новосибирске по адресу: _________, действующий паспорт номер ______, на совершение сделки по продаже автомобиля лицу или лицам по цене и на условиях, которые он сочтет выгодными, то есть по договорной цене, оплаченной наличными или в рассрочку, оговорив в последнем случае приемлемые, по его мнению, гарантии и проценты, которые должны быть уплачены в установленные сроки; получать денежные суммы, указанные в договоре купли-продажи, и подписывать платежные документы; составлять и подписывать все документы публично-правового и частного характера, необходимость в которых возникнет, включая документы, поясняющие суть сделки или исправляющие допущенные ошибки, даже если его действия затронут собственные интересы или вызовут столкновение встречных интересов.
ЗАЩИТА СВЕДЕНИЙ ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА.
Согласно положениям Органического закона № 15/1999 заявительница проинформирована и дала согласие на включение своих личных данных в автоматизированную картотеку нотариальной конторы, где эти сведения будут храниться в условиях, обеспечивающих их конфиденциальность, но без ущерба для выдачи по требованиям, обязательным для исполнения. Эти сведения необходимы для оформления настоящего нотариального акта, выписки счета для оплаты нотариального тарифа, а также для дальнейшего использования при осуществлении нотариальных действий.
Заявительница, которой было зачитано полное содержание настоящего нотариального акта и предложено прочитать его самой, от чего она отказалась, подтвердила свое согласие со всеми пунктами настоящего документа, составленного и выданного в соответствии с требованиями действующего законодательства, и поставила под ним свою подпись в моем присутствии. После прочтения документа заявительница засвидетельствовала, что была должным образом ознакомлена с содержанием настоящего нотариального акта и подтвердила, что составление документа явилось следствием ее добровольного согласия.
Настоящий документ составлен в двух экземплярах на эксклюзивной бумаге для нотариальных актов серии 8Р, за номером 9562782, и заверен мной, нотариусом.
¿Subjuntivo o indefinido?
Всем добрый день!
С другом-уругвайцем переводим текст одной из игр с русского на испанский. Т.е. я перевожу, а он корректирует. Иногда возникают споры о грамматике, в ходе которых очень сложно нам обоим (он - носитель языка, но не профессор по языкознанию, и ему сложно объяснить, почему ему видится так или иначе какая-то фраза, я в свою очередь люблю разбираться, а не сразу верить пусть даже носителю языка).
Вот, вчера споткнулись на такой фразе:
"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
a) El hecho de que la frase dice “como si” ya establece inseguridad. No importa si se pone “creó”, esa frase si o si ya tiene inseguridad.
b) Y no necesariamente el verbo debe de estar si o si en subjuntivo cuando existe una palabra que establece inseguridad.
Mira algunas frases similares y que se utilizan
“Creo que la Juventus ganará el año que viene el campeonato” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en futuro)
“Creo que la Juventus ganó el campeonato pasado” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en pasado)
Ahí pongo “creó” porque él duda de un hecho que, de haber existido, ocurrió si o si en el pasado.
Es decir en nuestra frase se entiende que hay incertidumbre sobre la creación del gólem. Pero se aclara que ese hecho, de haber ocurrido, fue en el pasado.
Y me parece que está mal si ponemos “creara” en nuestra oración.
У меня после такого старательного объяснения один вопрос возникает - если для обозначения неуверенности говорящего достаточно слов "возможно, наверное, якобы", то для чего в испанском существует субхунтив? Было бы как в русском тогда. Его примеры с футбольным клубом "Ювентус" малопоказательны, потому что здесь как раз малая степень неуверенности.
Но прежде чем пойти пытать бедного уругвайца дальше, решила спросить здесь. Я так понимаю, ему не нравится, что "creara" плохо отражает совершившийся факт. Тогда, может, поставить hubiera creado? А может, я построила саму фразу неправильно или следовало употребить другое наречие в значении "якобы" или "будто"?
Хотелось бы разобраться. Заранее спасибо.
С другом-уругвайцем переводим текст одной из игр с русского на испанский. Т.е. я перевожу, а он корректирует. Иногда возникают споры о грамматике, в ходе которых очень сложно нам обоим (он - носитель языка, но не профессор по языкознанию, и ему сложно объяснить, почему ему видится так или иначе какая-то фраза, я в свою очередь люблю разбираться, а не сразу верить пусть даже носителю языка).
Вот, вчера споткнулись на такой фразе:
"Говорят, что Колдун хранит все добытое золото в сундуке. Также говорят, что из камней он якобы создал голема для его охраны".
Мой вариант: "Se dice que el Brujo guarda todo el oro conseguido en un cofre. Dicen también como si creara de las piedras un gólem para protegerlo".
Мой уругваец старательно исправляет "creara" на "creó": "Dicen también como si creó de las piedras un gólem para protegerlo".
На мои возражения, что говорящие не уверены в создании этого голема, потому и стоит здесь "будто" (como si) и должен использоваться субхунтив, а вовсе не индефинидо, он отвечает:
a) El hecho de que la frase dice “como si” ya establece inseguridad. No importa si se pone “creó”, esa frase si o si ya tiene inseguridad.
b) Y no necesariamente el verbo debe de estar si o si en subjuntivo cuando existe una palabra que establece inseguridad.
Mira algunas frases similares y que se utilizan
“Creo que la Juventus ganará el año que viene el campeonato” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en futuro)
“Creo que la Juventus ganó el campeonato pasado” (usamos una palabra que establece inseguridad con un verbo en pasado)
Ahí pongo “creó” porque él duda de un hecho que, de haber existido, ocurrió si o si en el pasado.
Es decir en nuestra frase se entiende que hay incertidumbre sobre la creación del gólem. Pero se aclara que ese hecho, de haber ocurrido, fue en el pasado.
Y me parece que está mal si ponemos “creara” en nuestra oración.
У меня после такого старательного объяснения один вопрос возникает - если для обозначения неуверенности говорящего достаточно слов "возможно, наверное, якобы", то для чего в испанском существует субхунтив? Было бы как в русском тогда. Его примеры с футбольным клубом "Ювентус" малопоказательны, потому что здесь как раз малая степень неуверенности.
Но прежде чем пойти пытать бедного уругвайца дальше, решила спросить здесь. Я так понимаю, ему не нравится, что "creara" плохо отражает совершившийся факт. Тогда, может, поставить hubiera creado? А может, я построила саму фразу неправильно или следовало употребить другое наречие в значении "якобы" или "будто"?
Хотелось бы разобраться. Заранее спасибо.
1.Вы можете наслаждаться пивом целый месяц.
Puedes disfrutar de una cerveza TODO el mes.
2. Пивные пятна отмываются.
Las manchas de cerveza se lavan.
3. Вы не должны кормить и поить пиво.
No tienes que alimentar a la cerveza.
4. Ваше пиво всегда терпеливо ждет Вас в машине, пока Вы имеете другое пиво.
La cerveza siempre te espera pacientemente en el coche mientras estás con otra cerveza.
5. Пиво не нужно мыть, чтобы оно стало приятно на вкус.
No hay que lavar la cerveza para que sea agradable al gusto.
6. Пиво никогда не опаздывает.
La cerveza nunca se retrasa.
7. Вам не придется платить алименты, если Вы сменили пиво.
Si cambias de cerveza, no tienes que pagar pensión compensatoria.
8. Пиво не ревнует к другому пиву.
Una cerveza no tiene celos de otra cerveza.
9. Пивные этикетки снимаются без борьбы.
Le puedes quitar la etiqueta sin peleas.
10. Пивные пробки не кусаются.
El tapón no muerde.
11. Придя в бар, Вы сможете выбрать любое пиво.
Entras en un bar y puedes escoger cualquier cerveza.
12. У пива никогда не болит голова.
A la cerveza nunca le duele la cabeza.
13. После того, как Вы имеете пиво, бутылка все еще стоит 10 центов.
Despues de haber tenido una cerveza, la botella sigue costando
diez céntimos
14. Пиво никогда не падает в обморок, если от Вас пахнет другим пивом, когда Вы приходите домой.
La cerveza no te monta un escándalo si hueles a otra cerveza cuando llegas a casa.
15. Имея холодное пиво -- Вы имеете хорошее пиво.
Si tienes una cerveza fría, tienes una buena cerveza.
16. Вы можете иметь более одного пива за ночь, без угрызений совести.
Puedes tener más de una cerveza en una noche, sin ningún problema.
17. Пиво всегда ложится легко.
La cerveza se tumba fácilmente.
18. Вы можете делится пивом с друзьями.
Puedes compartir la cerveza con tus amigos.
19. Вы всегда знаете, что Вы первый, кто вскрывает это пиво.
Siempre sabes que eres el primero que ha abierto esa cerveza
20. Пиво всегда мокрое.
La cerveza siempre está humeda
21. Пиво не требует равноправия.
La cerveza no exige igualdad de derechos
22. Вы можете иметь пиво публично.
Puedes tomar una cerveza en público
23. Пиво не заботит, когда Вы кончите.
A la cerveza no le preocupa cuando te la acabas
24. Пиво никогда не жалуется что ему нечего одеть
Una cerveza nunca se queja de que no tiene nada que ponerse
25. Пиво никогда не спросит: ”Что это и откуда?”, если в ванной комнате лежит этикетка или пробка от другого пива
Una cerveza no te pregunta "¿Qué es esto y de dónde ha salido?" si entra al baño y se encuentra el tapón de otra cerveza
26. Пиво готово отозваться на твое желание выпить его в любое время дня и ночи, особенно утром, когда в этом есть фатальная необходимость
La cerveza se adapta a tus deseos de bebértela en mitad de la noche, e incluso por la mañana, si tienes una fatal necesidad.
27. Пиво ничего не имеет против, если ты приходишь домой заполночь с несколькими другими сортами пива в обеих руках, под мышками и в карманах
A la cerveza le da igual que llegues a casa a medianoche con más cervezas en las manos, en los sobacos y en los bolsillos
28. Прокисшее пиво можно вылить. От пива не бывает детей, неприятностей по месту работы и болезней, о которых не говорят в слух в приличной компании
De una cerveza no salen hijos ni dificultades en el trabajo ni enfermedades de las que no se pueda hablar en buena compañía
29. ПИВО никогда не наставит тебе рога. Идя на встречу с пивом, необязательно мыться, бриться, чистить зубы, надевать свежую рубашку и опрыскиваться с ног до головы вонючим дезодорантом
Una cerveza nunca te pone los cuernos. Cuando has quedado con una cerveza, no hace falta lavarse ni afeitarse ni lavarse los dientes ni ponerse una camisa limpia ni echarse desodorante de pies a cabeza
30. Для пива ты всегда в форме
A una cerveza siempre le parece que estás en forma
31. Пиво никогда не скажет тебе, чем оно для тебя пожертвовало
Una cerveza nunca te dice cuánto se ha sacrificado por ti
32. Пиво никогда не скажет тебе: ”А вот здесь мы поставим шкаф!”
Una cerveza nunca te dice: "Y aquí hay que poner un armario"
33. Пиво будет ждать тебя там, где ты его поставил, столько, сколько это необходимо
Una cerveza te esperara, allí donde la dejes, tanto cuanto haga falta
34. У пива нет родственников
Una cerveza no tiene familiares
35. Пиво никогда не свалится тебе как снег на голову в то время, когда ты пьешь другое пиво
Una cerveza no se te echa encima como nieve en la cabeza cuando te estas bebiendo otra cerveza
36. Пиву не требуется, чтоб его возили на такси
Una cerveza no exige que la lleves en taxi
37. За пиво нужно платить только один раз
Por una cerveza sólo has de pagar UNA vez.
Puedes disfrutar de una cerveza TODO el mes.
2. Пивные пятна отмываются.
Las manchas de cerveza se lavan.
3. Вы не должны кормить и поить пиво.
No tienes que alimentar a la cerveza.
4. Ваше пиво всегда терпеливо ждет Вас в машине, пока Вы имеете другое пиво.
La cerveza siempre te espera pacientemente en el coche mientras estás con otra cerveza.
5. Пиво не нужно мыть, чтобы оно стало приятно на вкус.
No hay que lavar la cerveza para que sea agradable al gusto.
6. Пиво никогда не опаздывает.
La cerveza nunca se retrasa.
7. Вам не придется платить алименты, если Вы сменили пиво.
Si cambias de cerveza, no tienes que pagar pensión compensatoria.
8. Пиво не ревнует к другому пиву.
Una cerveza no tiene celos de otra cerveza.
9. Пивные этикетки снимаются без борьбы.
Le puedes quitar la etiqueta sin peleas.
10. Пивные пробки не кусаются.
El tapón no muerde.
11. Придя в бар, Вы сможете выбрать любое пиво.
Entras en un bar y puedes escoger cualquier cerveza.
12. У пива никогда не болит голова.
A la cerveza nunca le duele la cabeza.
13. После того, как Вы имеете пиво, бутылка все еще стоит 10 центов.
Despues de haber tenido una cerveza, la botella sigue costando
diez céntimos
14. Пиво никогда не падает в обморок, если от Вас пахнет другим пивом, когда Вы приходите домой.
La cerveza no te monta un escándalo si hueles a otra cerveza cuando llegas a casa.
15. Имея холодное пиво -- Вы имеете хорошее пиво.
Si tienes una cerveza fría, tienes una buena cerveza.
16. Вы можете иметь более одного пива за ночь, без угрызений совести.
Puedes tener más de una cerveza en una noche, sin ningún problema.
17. Пиво всегда ложится легко.
La cerveza se tumba fácilmente.
18. Вы можете делится пивом с друзьями.
Puedes compartir la cerveza con tus amigos.
19. Вы всегда знаете, что Вы первый, кто вскрывает это пиво.
Siempre sabes que eres el primero que ha abierto esa cerveza
20. Пиво всегда мокрое.
La cerveza siempre está humeda
21. Пиво не требует равноправия.
La cerveza no exige igualdad de derechos
22. Вы можете иметь пиво публично.
Puedes tomar una cerveza en público
23. Пиво не заботит, когда Вы кончите.
A la cerveza no le preocupa cuando te la acabas
24. Пиво никогда не жалуется что ему нечего одеть
Una cerveza nunca se queja de que no tiene nada que ponerse
25. Пиво никогда не спросит: ”Что это и откуда?”, если в ванной комнате лежит этикетка или пробка от другого пива
Una cerveza no te pregunta "¿Qué es esto y de dónde ha salido?" si entra al baño y se encuentra el tapón de otra cerveza
26. Пиво готово отозваться на твое желание выпить его в любое время дня и ночи, особенно утром, когда в этом есть фатальная необходимость
La cerveza se adapta a tus deseos de bebértela en mitad de la noche, e incluso por la mañana, si tienes una fatal necesidad.
27. Пиво ничего не имеет против, если ты приходишь домой заполночь с несколькими другими сортами пива в обеих руках, под мышками и в карманах
A la cerveza le da igual que llegues a casa a medianoche con más cervezas en las manos, en los sobacos y en los bolsillos
28. Прокисшее пиво можно вылить. От пива не бывает детей, неприятностей по месту работы и болезней, о которых не говорят в слух в приличной компании
De una cerveza no salen hijos ni dificultades en el trabajo ni enfermedades de las que no se pueda hablar en buena compañía
29. ПИВО никогда не наставит тебе рога. Идя на встречу с пивом, необязательно мыться, бриться, чистить зубы, надевать свежую рубашку и опрыскиваться с ног до головы вонючим дезодорантом
Una cerveza nunca te pone los cuernos. Cuando has quedado con una cerveza, no hace falta lavarse ni afeitarse ni lavarse los dientes ni ponerse una camisa limpia ni echarse desodorante de pies a cabeza
30. Для пива ты всегда в форме
A una cerveza siempre le parece que estás en forma
31. Пиво никогда не скажет тебе, чем оно для тебя пожертвовало
Una cerveza nunca te dice cuánto se ha sacrificado por ti
32. Пиво никогда не скажет тебе: ”А вот здесь мы поставим шкаф!”
Una cerveza nunca te dice: "Y aquí hay que poner un armario"
33. Пиво будет ждать тебя там, где ты его поставил, столько, сколько это необходимо
Una cerveza te esperara, allí donde la dejes, tanto cuanto haga falta
34. У пива нет родственников
Una cerveza no tiene familiares
35. Пиво никогда не свалится тебе как снег на голову в то время, когда ты пьешь другое пиво
Una cerveza no se te echa encima como nieve en la cabeza cuando te estas bebiendo otra cerveza
36. Пиву не требуется, чтоб его возили на такси
Una cerveza no exige que la lleves en taxi
37. За пиво нужно платить только один раз
Por una cerveza sólo has de pagar UNA vez.
Тонкости перевода?
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль".
"Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это
- хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль".
"Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это
- хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз