Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>_no_ escribe:
>--------------
>Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...
>В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.
>и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...
>А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.
Остался некоторый осадок от того, что показалось, что Вы меня не совсем правильно поняли.
Меньше всего я говорил о качестве сделанного перевода. Наоборот, всё, что предлагалось, предлагалось правильно, и Вам надо только выбирать, что из всего предложенного лучше всего подходит, и что лично Вам больше всего по вкусу.
Я же писал только о теоретической возможности того, что изначальный текст (причём только самого слогана) может нести в себе ещё один, и не очень «серьёзный» смысл. Что-то в плане «игры слов» или, точнее, «игры на эффект». А в этом случае, согласитесь, и перевод должен был бы быть немного иным. Причём только самого слогана, а не всего остального технического текста. И знаете это только Вы, располагая полным текстом всего документа…
Кстати, я тоже не филолог. И мысли мои далеки обычно от критики ради критики. Я только своими сомнениями поделился. Может быть и спорными порой или даже неправильными…
Просто по жизни приходилось мне присутствовать при рождении некоторых «слоганов» по продуктам, услугам или рекламным кампаниям, например. И принимаемые окончательно версии исходили изначально порой не от самих специалистов по маркетингу, а от уборщицы, например. Сам был тому однажды свидетелем!
А программисты, в частности, «хохмят» порой почище любого профессионального юмориста. И поди исправь потом эти их «коды-строчки» в программах, если они того не захотят!
Так что, если обидел чем-то, то приношу свои глубочайшие извинения! Только у меня тут почти безусловный рефлекс вчера сработал. И исключительно относительно действительного смысла слогана…
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 587 (245 ms)
А зачем нужна была такая армия? Чтобы напасть на Венгрию и Чехословакию? Почти все буде России - от коммунизма. К сожалению вы очень долго будете расхлебывать эту кашу. Не забывайте, что такие богатые страны как Америка, Англия, Франция... создавались несколькими поколениями. Они строили, а вас разрушали, вы разрушались. Успехов!
>Болотова Ирина Владимировна написал:
>--------------
>Избитая тема для болтовни. Россия очень богатая страна. ЕЕ давно успешно грабит весь мир. Революция и последующая "демократизация" с разрушением СССР на самом деле служили этой же, грабительской теме. Трудно оставаться богатым, когда к тебе во все карманы лезут дружеские руки воруют все без передышки! Собственно, не люблю политику, знаю что такое наша правоохранительная система, поскольку высшее юридическое образование и небольшой опыт в работе избирательных компаний позволили это понять уже давно. Не являюсь фанатом коммунизма и социализма, равно как и нынешней "демократии". Но- реально- посмотрите- токо во времена СССР была создана более менее боеспособная армия. И как только она была создана, ее тут же начали разрушать! Никогда, ни при каких системах,если не работает охрана собственно богатств и государства- все разграбляется!
>Болотова Ирина Владимировна написал:
>--------------
>Избитая тема для болтовни. Россия очень богатая страна. ЕЕ давно успешно грабит весь мир. Революция и последующая "демократизация" с разрушением СССР на самом деле служили этой же, грабительской теме. Трудно оставаться богатым, когда к тебе во все карманы лезут дружеские руки воруют все без передышки! Собственно, не люблю политику, знаю что такое наша правоохранительная система, поскольку высшее юридическое образование и небольшой опыт в работе избирательных компаний позволили это понять уже давно. Не являюсь фанатом коммунизма и социализма, равно как и нынешней "демократии". Но- реально- посмотрите- токо во времена СССР была создана более менее боеспособная армия. И как только она была создана, ее тут же начали разрушать! Никогда, ни при каких системах,если не работает охрана собственно богатств и государства- все разграбляется!
Окончательный вариант:
В этом случае, как законодательство, так и правоприменительная практика определили, что, даже если бы вышеупомянутые обязательные условия существовали до объявления конкурсного производства, зачет взаимных требований не имеет последствий, если только, вследствие его неприменения, не обжалуется список кредиторов либо составленная конкурсными администраторами инвентарная опись.
Простому человеку трудно сразу сообразить, а юрист, которому я показал эту фразу, сразу сказал, что ему все понятно. И практически слово в слово рассказал то, о чем идет дальше речь в тексте, хотя ни разу его не видел, да и по-испански ни слова не понимает. Так что это еще раз подчеркивает особую закрученность мозговых извилин у юристов всего мира.
Так что, muy estimada Yelena, большое спасибо за желание помочь. Приводимую Вами статью я видел, как, собственно, и сам LC. Ну а СС - у меня почти что настольная книга.
Согласен с Вами, что про законную силу относительно взаимозачета как-то не совсем правильно говорить. Я так написал исключительно в целях изложения общей идеи или смысла, выражаемого приведенным мно предложением.
Всем спасибо еще раз. Ну, а для тренировки еще одна фраза:
Si no comparece, se le declarará en situación de rebeldía procesal y notificada la misma, no se llevará a cabo ninguna otra, excepto la de la resolución que ponga fin al proceso (artículos 496 y 497 de la Ley 1/2000, de Enjuiciamiento Civil -LECn-).
Речь идет о последствиях неявки в суд.
Кто красивше?
В этом случае, как законодательство, так и правоприменительная практика определили, что, даже если бы вышеупомянутые обязательные условия существовали до объявления конкурсного производства, зачет взаимных требований не имеет последствий, если только, вследствие его неприменения, не обжалуется список кредиторов либо составленная конкурсными администраторами инвентарная опись.
Простому человеку трудно сразу сообразить, а юрист, которому я показал эту фразу, сразу сказал, что ему все понятно. И практически слово в слово рассказал то, о чем идет дальше речь в тексте, хотя ни разу его не видел, да и по-испански ни слова не понимает. Так что это еще раз подчеркивает особую закрученность мозговых извилин у юристов всего мира.
Так что, muy estimada Yelena, большое спасибо за желание помочь. Приводимую Вами статью я видел, как, собственно, и сам LC. Ну а СС - у меня почти что настольная книга.
Согласен с Вами, что про законную силу относительно взаимозачета как-то не совсем правильно говорить. Я так написал исключительно в целях изложения общей идеи или смысла, выражаемого приведенным мно предложением.
Всем спасибо еще раз. Ну, а для тренировки еще одна фраза:
Si no comparece, se le declarará en situación de rebeldía procesal y notificada la misma, no se llevará a cabo ninguna otra, excepto la de la resolución que ponga fin al proceso (artículos 496 y 497 de la Ley 1/2000, de Enjuiciamiento Civil -LECn-).
Речь идет о последствиях неявки в суд.
Кто красивше?
¨Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается.¨НЕТ, НЕТ, НЕТ. Если ты бронируешь, ты резервируешь билет на какое-то время, но не платишь.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Tенорио Потаскунович escribe:
>>--------------
>>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".
>
>Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются.
>
>Согласен. Почти.
>
>Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается. Но есть авиакомпании, в которых ты можешь ЗАКАЗАТЬ билет и
>
>а. ждать подтверждения этого заказа и как только он подтверждается авиакомпанией, билет оплачивается, и тогда полёт забронирован.
>
>б. Ты заказываешь билет и выбераешь способ оплаты "перевод денег" со своего счёта на счёт авиикомпании. Это может длиться как правило от одного до трёх дней. На протяжение этого срока билет заказан, но не забронирован.
>
>В простом разговорном языке оба термина часто используются без всех этих нюансов, т. е. как как полные синонимы.
>
>Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Tенорио Потаскунович escribe:
>>--------------
>>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".
>
>Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются.
>
>Согласен. Почти.
>
>Если билеты на самолёт БРОНИРУЮТСЯ, это означает, что билет сразу же оплачивается. Но есть авиакомпании, в которых ты можешь ЗАКАЗАТЬ билет и
>
>а. ждать подтверждения этого заказа и как только он подтверждается авиакомпанией, билет оплачивается, и тогда полёт забронирован.
>
>б. Ты заказываешь билет и выбераешь способ оплаты "перевод денег" со своего счёта на счёт авиикомпании. Это может длиться как правило от одного до трёх дней. На протяжение этого срока билет заказан, но не забронирован.
>
>В простом разговорном языке оба термина часто используются без всех этих нюансов, т. е. как как полные синонимы.
>
>Ну а что касается чукчей, так они и петь и танцевать умеют :)
Госпожа Борк, успокойтесь и возьмите себя в руки. Ей-Богу, никого не красят подобные тихие истерики. У меня, поверьте, никогда в жизни больше не возникнет ни малейшего желания что-либо у Вас спрашивать и уж тем паче чего-либо от Вас требовать. А уж играть... Такое и в страшном сне не приснится! Я, конечно, ценю Вашу буйную любознательность и тот умопомрачительный факт, что Вы даже снизошли до собирания сплетен о моих студенческих прозвищах. Отдаю должное Вашей богатейшей фантазии - мне бы такое просто в голову не пришло. Ну, а в концепцию Вашей личности это, пожалуй, неплохо вписывается. Ведь приятно бывает узнать что-либо гаденькое про раздражающего тебя человека, не так ли? Пусть даже почти полвековой давности. Интересно, многих моих однокурсников удалось опросить? Этак Вы скоро еще и социологом станете... :)))
Ну и последнее: в отличие от Вас моё отношение к Вам изменилось в один "прекрасный" день раз и навсегда. Вы, надеюсь, помните этот день. Так что общаться с Вами никакой охоты давно нет, потому и стараюсь обходиться безличными оборотами. Но теперь, пожалуй, Вы меня убедили - и я и этого делать больше не намерен. За исключением, разве что, какого-нибудь форс-мажора. Так что - расслабьтесь, дама без камелий.
Ну и последнее: в отличие от Вас моё отношение к Вам изменилось в один "прекрасный" день раз и навсегда. Вы, надеюсь, помните этот день. Так что общаться с Вами никакой охоты давно нет, потому и стараюсь обходиться безличными оборотами. Но теперь, пожалуй, Вы меня убедили - и я и этого делать больше не намерен. За исключением, разве что, какого-нибудь форс-мажора. Так что - расслабьтесь, дама без камелий.
Я не думаю, что погибших тысячи. Традиционно власть врет нам в первые дни трагедии, как было в Беслане,например, когда первые 3 дня сообщали о 300-400 заложниках (а не о почти 1200). Такие вещи оч сложно скрыть.
Хотя с принятием закона о запрете стихийного волонтерства все к тому и идет - в отсутствии свидетелей на месте трагедии - врать народу о реальном положении дел. А тех, кто говорит правду - сажать за клевету или прикрывать их опозиционные сайты (в рамках закона о цензуре). И это надо же как быстро власти подсуетились и моментально приняли кучу законов. Да, еще новый закон о митингах тоже окончательно заткнет рот оппозиции.
Что тут скажешь? Очень обидно за людей. Власть чувствует свою безнаказанность и откровенно щас воюет с собственным народом. Обидно за политику двойных стандартов, когда по закону о клевете можно засадить всех нелояльных к власти, а клевещущие чиновники обладают иммунитетом к этому закону.
Еще более обидно, что тем прекрасным людям, которые кинулись помогать крымчанам - волонтерам - тоже не дадут делать их работу. А ведь, что и показала хорошего это ситуация в Крымске (если можно так сказать), так то, что есть чудесные отзывчивые люди, которые помогают людям убирать дома, дворы, утилизируют мусор, привозят вещи. Все это в условиях антисанитарии полной и ужасного запаха разложения и гниения.
Ужасно обидно за людей. За тех, кто пострадал в результате чьей-то халатности, за тех, кто хочет помочь и не сможет. За нас - которым вешают лапшу на уши.
Хотя с принятием закона о запрете стихийного волонтерства все к тому и идет - в отсутствии свидетелей на месте трагедии - врать народу о реальном положении дел. А тех, кто говорит правду - сажать за клевету или прикрывать их опозиционные сайты (в рамках закона о цензуре). И это надо же как быстро власти подсуетились и моментально приняли кучу законов. Да, еще новый закон о митингах тоже окончательно заткнет рот оппозиции.
Что тут скажешь? Очень обидно за людей. Власть чувствует свою безнаказанность и откровенно щас воюет с собственным народом. Обидно за политику двойных стандартов, когда по закону о клевете можно засадить всех нелояльных к власти, а клевещущие чиновники обладают иммунитетом к этому закону.
Еще более обидно, что тем прекрасным людям, которые кинулись помогать крымчанам - волонтерам - тоже не дадут делать их работу. А ведь, что и показала хорошего это ситуация в Крымске (если можно так сказать), так то, что есть чудесные отзывчивые люди, которые помогают людям убирать дома, дворы, утилизируют мусор, привозят вещи. Все это в условиях антисанитарии полной и ужасного запаха разложения и гниения.
Ужасно обидно за людей. За тех, кто пострадал в результате чьей-то халатности, за тех, кто хочет помочь и не сможет. За нас - которым вешают лапшу на уши.
Обалденные треннинги для переводчиков
Здорово, друзья мои, языкоманы!
Кто сказал, что глобализация - это жутко хреновая штука? Конечно же это сущий бред, особенно для нашего брата, юного и не столь юного переводчика, для которого этот прекрасный феномен представляет собой этакую манну небесную, которую нужно только лишь, хорошенько изловчившись, захапать своими теназными ручонками. Но, к сожалению, это дано не всем, а только самым вёртким и шустрым членам нашего прекраснейшего и образованнейшего, почти что, гремия.
- О чём это он там болтает всякую ерунду и как всегда не по теме,- подумаете вы. Но не спешите с выводами, "торопиться не надо, слушай!"
Я просто хочу поделиться с вами своим опытом и открыть небольшой профессиональный секрет моей каждодневной языковой тренировки, которая даёт мне неплохие результаты.
Дело в том, что многим испаноязычным фирмам, которые не хотят остаться на задворках цивилизации в современных условиях, приходится создавать сайты на нескольких языках. Но самая приятная новость для нас с вами, что многие из них уже положили свой твёрдый ВЗГЛЯД на наш необъятный и процветающий, несмотря не на что, рынок. Так вот, мои компаниеросы, я тренируюсь, находя подобные сайты, штудирую их и подгоняю русский текст с испанским в два столбика. Потом очень легко и просто можно всё это редактировать. Интересно было бы узнать, а кто-нибудь из вас занимается чем-либо подобным, или нет? В любом случае, скажу я вам, лично для меня этот способ даёт очень неплохие и довольно быстрые результаты в освоении новых тем, и для повторения старых. Как пример, могу привести вам следующий каталонский сайт, созданный аж на 10 языках:
http://www.rosaclara.es/ru/index.html
Кто сказал, что глобализация - это жутко хреновая штука? Конечно же это сущий бред, особенно для нашего брата, юного и не столь юного переводчика, для которого этот прекрасный феномен представляет собой этакую манну небесную, которую нужно только лишь, хорошенько изловчившись, захапать своими теназными ручонками. Но, к сожалению, это дано не всем, а только самым вёртким и шустрым членам нашего прекраснейшего и образованнейшего, почти что, гремия.
- О чём это он там болтает всякую ерунду и как всегда не по теме,- подумаете вы. Но не спешите с выводами, "торопиться не надо, слушай!"
Я просто хочу поделиться с вами своим опытом и открыть небольшой профессиональный секрет моей каждодневной языковой тренировки, которая даёт мне неплохие результаты.
Дело в том, что многим испаноязычным фирмам, которые не хотят остаться на задворках цивилизации в современных условиях, приходится создавать сайты на нескольких языках. Но самая приятная новость для нас с вами, что многие из них уже положили свой твёрдый ВЗГЛЯД на наш необъятный и процветающий, несмотря не на что, рынок. Так вот, мои компаниеросы, я тренируюсь, находя подобные сайты, штудирую их и подгоняю русский текст с испанским в два столбика. Потом очень легко и просто можно всё это редактировать. Интересно было бы узнать, а кто-нибудь из вас занимается чем-либо подобным, или нет? В любом случае, скажу я вам, лично для меня этот способ даёт очень неплохие и довольно быстрые результаты в освоении новых тем, и для повторения старых. Как пример, могу привести вам следующий каталонский сайт, созданный аж на 10 языках:
http://www.rosaclara.es/ru/index.html
"Я некоторое время работал в Египте — там потрясающие история и культура, но они настолько далеки от меня, что мне не хотелось там остаться, ни к чему душа не лежала. А русские — с одной стороны, ужасно загадочные, с другой — какие-то свои. Здесь все так противоречиво... Однажды я спорил с кассиром в Пушкинском музее — нигде в Европе с иностранцев не просят двойную цену за билет. Я был возмущен, и тут подходит к кассе мужчина, совершенно обычный. Молча покупает билет, молча отдает мне и молча уходит, — Маркус, стараясь выразить свою мысль, переходит то на русский, то на английский."
Ясное дело, что почти свои - потомки пруссов - это вам не у Афонькиных.
Ломоносов доказывал славянскую принадлежность народа русь (россы) через тождество их пруссам. Самих пруссов (балтские племена) он определял как славян, привлекая в «сообщники» Претория и Гельмонда, полагавшим «прусский и литовский язык за отрасль славенского», а также личное мнение о сходстве «их (пруссов) языка со славенским»[9]. При этом в бывшей Пруссии и приморской Литве действительно обнаруживаются топонимы с корнем «рус», а ранние средневековые источники[какие?] фиксируют там деятельность некой руси.
Ясное дело, что почти свои - потомки пруссов - это вам не у Афонькиных.
Ломоносов доказывал славянскую принадлежность народа русь (россы) через тождество их пруссам. Самих пруссов (балтские племена) он определял как славян, привлекая в «сообщники» Претория и Гельмонда, полагавшим «прусский и литовский язык за отрасль славенского», а также личное мнение о сходстве «их (пруссов) языка со славенским»[9]. При этом в бывшей Пруссии и приморской Литве действительно обнаруживаются топонимы с корнем «рус», а ранние средневековые источники[какие?] фиксируют там деятельность некой руси.
>_no_ escribe:
>--------------
>Как говорится, нет слов - одни эмоции. Так неожиданно появились ответы. И даже не скажу, что Вы опоздали, как раз наоборот - вовремя. Задели меня Ваши рассуждения и вопрос. Не я же в конце концов это придумываю. Иной раз переводишь и думаешь, что, видимо, я так плохо знаю испанский язык, что смысл вообще не улавливаю. Подхожу за разъяснениями, а испанцы и сами видят, что фраза составлена неграмотно, и так в действительности не говорят, начинают править...
>В этом случае же случае, безграмотности лично я, как русскоговорящий человек, не замечаю, и отвечу на поставленный вопрос. Им (испанцам) виднее. Да, эта фраза изобретена "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих установку. Писали ее все те же программисты, что и саму программу, а не специалисты по маркетингу.
>и еще маленькое отклонение. я не являюсь филологом по образованию, прошу это учесть при Вашей критике, будьте мягче и снисходительнее...
>А советы всегда учту и приму во внимание. Изменения во фразу внесены. Спасибо.
Остался некоторый осадок от того, что показалось, что Вы меня не совсем правильно поняли.
Меньше всего я говорил о качестве сделанного перевода. Наоборот, всё, что предлагалось, предлагалось правильно, и Вам надо только выбирать, что из всего предложенного лучше всего подходит, и что лично Вам больше всего по вкусу.
Я же писал только о теоретической возможности того, что изначальный текст (причём только самого слогана) может нести в себе ещё один, и не очень «серьёзный» смысл. Что-то в плане «игры слов» или, точнее, «игры на эффект». А в этом случае, согласитесь, и перевод должен был бы быть немного иным. Причём только самого слогана, а не всего остального технического текста. И знаете это только Вы, располагая полным текстом всего документа…
Кстати, я тоже не филолог. И мысли мои далеки обычно от критики ради критики. Я только своими сомнениями поделился. Может быть и спорными порой или даже неправильными…
Просто по жизни приходилось мне присутствовать при рождении некоторых «слоганов» по продуктам, услугам или рекламным кампаниям, например. И принимаемые окончательно версии исходили изначально порой не от самих специалистов по маркетингу, а от уборщицы, например. Сам был тому однажды свидетелем!
А программисты, в частности, «хохмят» порой почище любого профессионального юмориста. И поди исправь потом эти их «коды-строчки» в программах, если они того не захотят!
Так что, если обидел чем-то, то приношу свои глубочайшие извинения! Только у меня тут почти безусловный рефлекс вчера сработал. И исключительно относительно действительного смысла слогана…
Ещё одна интересная деталь, касающаяся устных переводов, на которую я обратил внимание. Для того, чтобы правильно и хорошо переводить такие встречи, мало лишь прекрасно понимать о чём говорят обе стороны и относительно хорошо говорить на обоих языках, а нужно, кроме этого, обладать ещё и предельной концентрацией и цепкой памятью. По своему опыту могу сказать, что все эти годы я занимался лишь устными переводами "средней паршивости", где я, вообще, привык переводить, практитчески, синхронно с говорящим человеком. То есть, как показала эта моя последняя неудачная практика, что переводить для меня одновременно с выступающим, гораздо проще, чем осуществлять последовательный перевод, при котором нужно детальнейшим образом запоминать произносимую оратором речь. Особенно тяжело, когда эта речь пестрит изощрёнными дипломатическими реверансами с названием всевозможных титулов с именами их обладателей и словечками типа "топливно-энергетическое сотрудничество". Так что 100 раз был прав наш камарада Горький, когда написал такую прекрасную фразу - "рождённый ползать - летать не может". А я бы ещё обязательно добавил к этому: "особенно, когда у этого ползающего недостаточно бабок, чтобы купить себе гламурные крылья". Вот так и приходится этим беднягам-пресмыкающимся ёрзать всю жизнь на брюхе перед сильными мира сего, пусть даже и последними негодяями.
Чего греха таить, мы же все с вами, я имею в виду продвинутых людей, прекрасно понимаем, что основная, трансцендентальное, так сказать, значимость презренного металла заключается для нас вовсе не в том, что на него можно почти всё купить на этом свете и потом выёживаться перед своими неимущими сородичами, а в том, что при их наличии можно смело положить на тех же, окружающих тебя сородичей и жить так, как твоей душеньке угодно, по своим собственным правилам, а не навязанными тебе унизительными халуйскими порядками.
Чего греха таить, мы же все с вами, я имею в виду продвинутых людей, прекрасно понимаем, что основная, трансцендентальное, так сказать, значимость презренного металла заключается для нас вовсе не в том, что на него можно почти всё купить на этом свете и потом выёживаться перед своими неимущими сородичами, а в том, что при их наличии можно смело положить на тех же, окружающих тебя сородичей и жить так, как твоей душеньке угодно, по своим собственным правилам, а не навязанными тебе унизительными халуйскими порядками.
Перечитывая это послание, я, как весьма привередливая тваря, стал находить и другие, стилистические недостатки в её послании. Ну, что же тут поделаешь, если даже Библия гласит, что в чужом глазу даже соринка видна. Теперь, начинаем громить:
1. Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве .....
Это же типичный случай типа - ма́сло ма́сляное, потому́ что оно ма́сло. Тавталогия высшей пробы. Почему бы не написать просто и складно:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, на протяжении которых я работала в качестве....
2. где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира.......
Та же самая беда, ну, неужели за 14лет постоянных переводов нельзя научиться избегать таких неэстетичных повторений, портящих всю картину впечатлений о тебе, как о специалисте.
3. ....начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, И заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования,
Я, неуч, и то заметил, что запятую здесь нужно ставить после выделенного союза И, может быть нужно ставить и до союза, но в этом я уже не уверен, т.е. не помню.
4. Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала.
Слишком длинное и громоздкое предложение, довольно сложное для его цельного восприятия. Неужели нельзя было разбить это хотя бы на два отдельных предложения?
5. ....оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала.
Здесь, я почти уверен, что нужна запятая перед "или", хотя с запятыми у меня тоже дохлое дело.
1. Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве .....
Это же типичный случай типа - ма́сло ма́сляное, потому́ что оно ма́сло. Тавталогия высшей пробы. Почему бы не написать просто и складно:
Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, на протяжении которых я работала в качестве....
2. где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира.......
Та же самая беда, ну, неужели за 14лет постоянных переводов нельзя научиться избегать таких неэстетичных повторений, портящих всю картину впечатлений о тебе, как о специалисте.
3. ....начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, И заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования,
Я, неуч, и то заметил, что запятую здесь нужно ставить после выделенного союза И, может быть нужно ставить и до союза, но в этом я уже не уверен, т.е. не помню.
4. Уже 14 лет, как я постоянно проживаю в Испании, где в течение многих лет я работала в качестве менеджера в экспортном департаменте и где в мои непосредственные обязанности входило как непосрественный контакт с клиетами различных стран мира, при котором знание языков просто необходимо, так и многочисленные (устные и письменные) переводы по самой разнообразной тематике, начиная от переводов каталогов и презентационных сайтов фирм-сотрудников, и заканчивая техническими переводами по экплуатации производственного оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала.
Слишком длинное и громоздкое предложение, довольно сложное для его цельного восприятия. Неужели нельзя было разбить это хотя бы на два отдельных предложения?
5. ....оборудования, осуществлению химико-технологических процессов или результатам лабораторных исследований того или иного материала.
Здесь, я почти уверен, что нужна запятая перед "или", хотя с запятыми у меня тоже дохлое дело.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз