Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
>selibr escribe:
>--------------
>А по мне так человека ни в каком случае не следует принуждать к выражению благодарности. А либо требовать платы, либо отказываться от помощи.
Позволю себе реплику. Дело здесь совсем не в этом. Да и благодарность мне по большому счёту не нужна. Как говорится, делай добро и не жди награды - этому принципу я и следую. Всё очень просто.
Испанским языком я вплотную занимаюсь с 1966 года - и всё равно везде и всегда стараюсь узнать что-то новое для себя. Я думаю, все прекрасно понимают, что язык - это нечто живое, и нельзя останавливаться в его изучении ни на день. Вот поэтому я с таким интересом читаю всё, что пишут на этом форуме, хотя не всё мне нравится. И обращаю внимание в первую очередь на языковые нюансы, лексику, а не на полемику и проч.
Поэтому меня естественно интересует, подошёл ли мой вариант перевода, правильно ли я понял текст, слово. Ведь не исключено, что через какое-то время я сам встречусь с аналогичным вариантом. И я хочу быть уверен в его правильности.
Надеюсь, я ясно изложил свою позицию.
Ну, а благодарность... Бог подаст!
>Matacerdos escribe:
>--------------
>Бедный, бедный хрюша, видимо каким-то местом уже явно чует, что неумолимо настаёт день его Сан-Мартина и он остался на задворках истории со своими замшелыми понятиями, не способный, ни уловить пульс современной жизни, ни угнаться за ней. Именно поэтому наш забавный сердито так бесится и разоряется, от своего бессилия этого избежать и начинает выдумывать всякие глупости и странности, которые и гроша ломанного не стоят, а являются лишь плодом его воспалёной свиной фантазии. Но, ничего страшного, я человек не злой и отходчивый и всё прекрасно понимаю, поэтому отношусь снисходительно и с улыбкой к его воплям, так как отчётливо вижу и понимаю недалёкость и неспособность его ориентации в современном пространстве. До сих пор мысленно живя и оставаясь в совдеповском свинарнике, он, естественно, продолжает жить по его правилам и законам.
Глупо, не по существу, как всегда, с ошибками и персональными нападками, но уже без прямых оскорблений, что не может не радовать. И на том спасибо. Только не пойму, почему проводится знак равенства между "современным пространством" (!) и необразованностью и причем тут совдеп к культуре общения и взаимному уважению. Но это так, скорее риторические вопросы.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (128 ms)
вопросы по лексике
Привет Друзья!!
Снова у меня вопросы по военной лексике. Поэтому я хотел бы узнать ваши точки зрения.
1. синонимы ли эти словосочетания? "Живая сила" и "Личный состав". Для меня можно перевести их на испанский как "Efectivos" de una unidad militar.
2.Как перевести на испанский "Огневой налёт"? Например, я знаю что, Воздушный налёт значит "Ataque o incursión aérea", Но со словом Огневой??
3.Снова, синонимы ли эти словосочетания?. "шквальный огонь" и "стрелять очередями". их перевод на испанский "fuego a rafagas o disparar a rafagas"?
вот и всё, я не хочу вас беспокоить больше сегодня с военной лексикой.
Спасибо за помощь.
Снова у меня вопросы по военной лексике. Поэтому я хотел бы узнать ваши точки зрения.
1. синонимы ли эти словосочетания? "Живая сила" и "Личный состав". Для меня можно перевести их на испанский как "Efectivos" de una unidad militar.
2.Как перевести на испанский "Огневой налёт"? Например, я знаю что, Воздушный налёт значит "Ataque o incursión aérea", Но со словом Огневой??
3.Снова, синонимы ли эти словосочетания?. "шквальный огонь" и "стрелять очередями". их перевод на испанский "fuego a rafagas o disparar a rafagas"?
вот и всё, я не хочу вас беспокоить больше сегодня с военной лексикой.
Спасибо за помощь.
Аматёр, я принципиальный (пока что :-)), поэтому Я тебя не прощаю :-)))))~
>Amateur escribe:
>--------------
>Я вынужден принести свои глубокие извинения за поспешность с предоставлением непроверенных сведений. Уверен, что это послужит мне серьёзным уроком на будущее. Дело в том, что глаголы в отрицательной форме допускают использование ДВУХ падежей, как винительного, так и РОДИТЕЛЬНОГО. Поэтому ОБА варианта "не вижу книги" и "не вижу книгу" являются грамматически правильными и допустимыми. А употребление того или иного падежа зависит во многом от стоящих рядом определений. Скорее всего мы скажем "Я не вижу эту книгу", но "я не вижу никакой книги".
>Я еще раз прошу прощения и убедительно прошу всех считать мой предыдущий пост дезавуированным как поспешный и необдуманный. В который раз подтверждается русская пословица: "Поспешишь - людей насмешишь".
>Ну хоть посмеётесь, и то ладно...
>Amateur escribe:
>--------------
>В интересах остальных форумчан, читающих эту ветку, считаю своим долгом перевести им столь часто повторяемое одним глубоко "человеколюбивым" посетителем выражение, при этом боюсь, что несколько разочарую его, поскольку это далеко не брань, как могли бы вполне ЛОГИЧНО предположить многие. На фарси это означает: "Какой умный!" Можно прочитать и так: "Тоже мне умник!" На что могу совершенно искренне ответить, что дураком себя никогда не считал, и от подобного "комплимента" отказываться не собираюсь, ОТ КОГО БЫ ОНИ НИ ИСХОДИЛ.
>Amateur escribe:
>--------------
>Я вынужден принести свои глубокие извинения за поспешность с предоставлением непроверенных сведений. Уверен, что это послужит мне серьёзным уроком на будущее. Дело в том, что глаголы в отрицательной форме допускают использование ДВУХ падежей, как винительного, так и РОДИТЕЛЬНОГО. Поэтому ОБА варианта "не вижу книги" и "не вижу книгу" являются грамматически правильными и допустимыми. А употребление того или иного падежа зависит во многом от стоящих рядом определений. Скорее всего мы скажем "Я не вижу эту книгу", но "я не вижу никакой книги".
>Я еще раз прошу прощения и убедительно прошу всех считать мой предыдущий пост дезавуированным как поспешный и необдуманный. В который раз подтверждается русская пословица: "Поспешишь - людей насмешишь".
>Ну хоть посмеётесь, и то ладно...
>Amateur escribe:
>--------------
>В интересах остальных форумчан, читающих эту ветку, считаю своим долгом перевести им столь часто повторяемое одним глубоко "человеколюбивым" посетителем выражение, при этом боюсь, что несколько разочарую его, поскольку это далеко не брань, как могли бы вполне ЛОГИЧНО предположить многие. На фарси это означает: "Какой умный!" Можно прочитать и так: "Тоже мне умник!" На что могу совершенно искренне ответить, что дураком себя никогда не считал, и от подобного "комплимента" отказываться не собираюсь, ОТ КОГО БЫ ОНИ НИ ИСХОДИЛ.
?Si tú hubieras sido su esposa, entonces, derramarías ya muchas lagrimas...
Hmm... Я же просил перевод более близкий перевод к оригиналу. Ты не совсем правильно передал значение "Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Твой перевод "Si tú hubieras sido su esposa" означает скорее "Если бы (тогда) стала его женой", так как pluscuamperfecto de subjuntivo передаёт aspecto perfectivo. В любом случае, в твоём примере повествуется о прошлом событие, в моём же о настоящем, поэтому нужно употребить imperfecto de subjuntivo.
Далее "ты бы уже (<->к этому моменту) столько горьких слёз пролела". Если тебе это высказывание не совсем понятно, можешь его заменить например "ты бы уже (<->к этому моменту) десять раз в психичке побывала:)". Заметь, это высказывание стоит в совершенном виде, поэтому чтобы его передать, нужно употребить condicional perfecto или же pluscuamperfecto de subjuntivo, которые передают aspecto perfectivo.
То что такие предложения не вкладываются в твою схему, это ещё не означает нельзя сказать по другому. Просто эта схема не полная, не учитывает все нюансы языкового "творчества", что я ещё в моём посте от "25 сентября 2012 07:55:50" и показал.
Но так как переводчики люди своевольные, вольнодумные, то можешь переводить как хошь :)
Кажца, ты сам об этом уже говорил по поводу переводов Шекспира.
Hmm... Я же просил перевод более близкий перевод к оригиналу. Ты не совсем правильно передал значение "Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
Твой перевод "Si tú hubieras sido su esposa" означает скорее "Если бы (тогда) стала его женой", так как pluscuamperfecto de subjuntivo передаёт aspecto perfectivo. В любом случае, в твоём примере повествуется о прошлом событие, в моём же о настоящем, поэтому нужно употребить imperfecto de subjuntivo.
Далее "ты бы уже (<->к этому моменту) столько горьких слёз пролела". Если тебе это высказывание не совсем понятно, можешь его заменить например "ты бы уже (<->к этому моменту) десять раз в психичке побывала:)". Заметь, это высказывание стоит в совершенном виде, поэтому чтобы его передать, нужно употребить condicional perfecto или же pluscuamperfecto de subjuntivo, которые передают aspecto perfectivo.
То что такие предложения не вкладываются в твою схему, это ещё не означает нельзя сказать по другому. Просто эта схема не полная, не учитывает все нюансы языкового "творчества", что я ещё в моём посте от "25 сентября 2012 07:55:50" и показал.
Но так как переводчики люди своевольные, вольнодумные, то можешь переводить как хошь :)
Кажца, ты сам об этом уже говорил по поводу переводов Шекспира.
Надо сказать вам, друзья мои, что все мы с вами, к сожалению, подвержены воздействию всевозможных наивных предрассудков и заблуждений, которые с возрастом превращаются в своего рода наросты, похожие на толстокожие, грубые мазоли на пятках, от которых очень трудно избавиться. Эти заблуждения передаются как болезнетворные микробы и живут в нас с вами вопреки всякой логике, заглушая способность к трезвому и разумному восприятию происходящих вокруг вещей. Чаще всего они появляются из-за того, что мы с вами просто физически не способны пережить и на своей шкуре испытать всё многообразие происходящих вокруг событий и ситуаций и поэтому должны верить на слово другим людям, через них, якобы, прошедшим.
Именно поэтому, этот сластолюбивый пожилой испанец, про которого я вам рассказываю, был убеждён в том, что в России существует огромное количество отчаявшихся от одиночества женщин, которые мечтают только лишь о том, чтобы приехал какой-либо состоятельный иностранец, пусть даже непервой свежести, соблаговолил бы обратить на них своё внимание и они нераздумывая побежали бы за ним, как бездомная и голодная собачонка.
Он не мог понять, вначале, и ужасно злился, почему наши женщины отшивали его, когда тот во время первого разговора с ними приглашал их к себе в гостиницу на палочку горячего чая.(continua)
Именно поэтому, этот сластолюбивый пожилой испанец, про которого я вам рассказываю, был убеждён в том, что в России существует огромное количество отчаявшихся от одиночества женщин, которые мечтают только лишь о том, чтобы приехал какой-либо состоятельный иностранец, пусть даже непервой свежести, соблаговолил бы обратить на них своё внимание и они нераздумывая побежали бы за ним, как бездомная и голодная собачонка.
Он не мог понять, вначале, и ужасно злился, почему наши женщины отшивали его, когда тот во время первого разговора с ними приглашал их к себе в гостиницу на палочку горячего чая.(continua)
Кондор, видимо, употребил слово кались как опокриф слова раскаляться.
Признаюсь вам, честно, кабальерос, без обиняков, что я начинаю раскаляться и поэтому с дуру могу наговорить кучу полезных вещей. Да, друзья мои, вы правы, я влюбчивая натура по своей сущности, но при этом благоразумная. То есть я с лёгкостью влюбляюсь в красивых барышень, но при этом никогда не люблю их. Настоящий эстет наслаждается и является поклонником 5-ой эссенции красоты в целом, но не в коем разе не может позволить себе стать рабом отдельных её представителей, так как в этом случае он перестаёт быть эстетом и превращается в мазохиста, точно так же как и здоровая клетка может трансформироваться в злокачественную. Пристрастие к красоте в любых её проявлениях - это, видимо, и является одним из немногих отличий, которое разделяет нас с вами от животных, но при этом не перестаёт быть лишь пристрастием, а любое пристрастие как известно, не может иметь ничего общего с чистым разумом. Смотря на прелестную девушку, я восхищаюсь её красотой, но при этом прекрасно отдаю себе отчёт, что её красота - это плод моего воображения и что она(эта красота) является очень недолговечным и эфимерным явлением и поэтому я отчётливо могу себе представить в кого она превратиться
эдак лет через 30-40, когда её прелесть перейдёт к другому поколению и на неё все перестанут обращать внимание.
Признаюсь вам, честно, кабальерос, без обиняков, что я начинаю раскаляться и поэтому с дуру могу наговорить кучу полезных вещей. Да, друзья мои, вы правы, я влюбчивая натура по своей сущности, но при этом благоразумная. То есть я с лёгкостью влюбляюсь в красивых барышень, но при этом никогда не люблю их. Настоящий эстет наслаждается и является поклонником 5-ой эссенции красоты в целом, но не в коем разе не может позволить себе стать рабом отдельных её представителей, так как в этом случае он перестаёт быть эстетом и превращается в мазохиста, точно так же как и здоровая клетка может трансформироваться в злокачественную. Пристрастие к красоте в любых её проявлениях - это, видимо, и является одним из немногих отличий, которое разделяет нас с вами от животных, но при этом не перестаёт быть лишь пристрастием, а любое пристрастие как известно, не может иметь ничего общего с чистым разумом. Смотря на прелестную девушку, я восхищаюсь её красотой, но при этом прекрасно отдаю себе отчёт, что её красота - это плод моего воображения и что она(эта красота) является очень недолговечным и эфимерным явлением и поэтому я отчётливо могу себе представить в кого она превратиться
эдак лет через 30-40, когда её прелесть перейдёт к другому поколению и на неё все перестанут обращать внимание.
ЖИЗНЬ
“Подумаем о повседневной жизни. Каждый в этом мире желает вести лучшую жизнь. Если бы меня спросили: "Каков секрет ведения лучшей жизни?" - я бы тут же ответил, что это практика безразличия. Что такое практика безразличия? Это, например, непривязанность к возникающим удовольствию или боли и простая концентрация на том, что нам следует делать. С моей точки зрения это наилучшее правило для того, чтобы успешно вести жизнь.
Предположим, кто-то стремился к своей цели и потерпел неудачу. Он чувствует отчаяние; у него подгибаются колени, и он не может сделать следующий шаг. Это требует внимательного рассмотрения. Этот период, когда он не может совершать никакой деятельности, - большая потеря для этого существа. Поэтому если вы, будучи откинуты назад, с безразлием, без сожаления можете и дальше прилагать усилия, вы в конце концов преодолеете препятствия и сможете испытывать более значительную жизнь.
А как насчёт случая, когда кто-либо, добившись временной победы, становится тщеславным? Подобным же образом, его рост на этом останавливается из-за тщеславия или, используя буддийский термин, "мана" (палийское значение - "гордость"). Поэтому, будь то победа или неудача, вы должны рассматривать это как нечто преходящее и продолжать стремиться к ближайшей цели. Думаю, это лучшая техника для успешного ведения жизни. А как думаете вы?”
“Подумаем о повседневной жизни. Каждый в этом мире желает вести лучшую жизнь. Если бы меня спросили: "Каков секрет ведения лучшей жизни?" - я бы тут же ответил, что это практика безразличия. Что такое практика безразличия? Это, например, непривязанность к возникающим удовольствию или боли и простая концентрация на том, что нам следует делать. С моей точки зрения это наилучшее правило для того, чтобы успешно вести жизнь.
Предположим, кто-то стремился к своей цели и потерпел неудачу. Он чувствует отчаяние; у него подгибаются колени, и он не может сделать следующий шаг. Это требует внимательного рассмотрения. Этот период, когда он не может совершать никакой деятельности, - большая потеря для этого существа. Поэтому если вы, будучи откинуты назад, с безразлием, без сожаления можете и дальше прилагать усилия, вы в конце концов преодолеете препятствия и сможете испытывать более значительную жизнь.
А как насчёт случая, когда кто-либо, добившись временной победы, становится тщеславным? Подобным же образом, его рост на этом останавливается из-за тщеславия или, используя буддийский термин, "мана" (палийское значение - "гордость"). Поэтому, будь то победа или неудача, вы должны рассматривать это как нечто преходящее и продолжать стремиться к ближайшей цели. Думаю, это лучшая техника для успешного ведения жизни. А как думаете вы?”
>Turista- написал:
>--------------
>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод.
Так ровно то же самое и говорят все даже не "особо одаренные"!!! Только "особо одаренные" ставят в середине фразы не точку, а запятую :-)
А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом?
Ты - это кто, я? И когда же мы с Вами успели выпить на брудершафт? За последние годы я вроде бы ни разу не напивался до такого беспамятства...
Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет.
Это Ваше заявление имеет под собой какие-либо основания? Вы что, отождествляете себя с Испанией?! Вот уж во что крайне трудно поверить, зная Вашу "лююбовь" к этой стране...
Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.
Именно поэтому во многих консульствах практикуется заверение чужого перевода без всяких подписей или диплома переводчика, выполнившего перевод.
Это снова НЕ ТАК. Просто консульские сотрудники высокого ранга имеют право нотариального заверения, совмещая должности переводчика и нотариуса, поэтому они нотариально заверяют переводы как бы от своего имени (либо от имени штатных переводчиков консульства), не утруждая себя при этом дословным переводом. Но если перевод заверен российским нотариусом, то заверка консульства уже не производится, хотя оно имеет право не принять этот перевод, найдя там КОНКРЕТНЫЕ ОШИБКИ.
Но мы отдалились от основной темы.
Мы - это кто? И от какой темы? Я от темы своего поста никуда не отдалялся.
>selibr escribe:
>--------------
>А по мне так человека ни в каком случае не следует принуждать к выражению благодарности. А либо требовать платы, либо отказываться от помощи.
Позволю себе реплику. Дело здесь совсем не в этом. Да и благодарность мне по большому счёту не нужна. Как говорится, делай добро и не жди награды - этому принципу я и следую. Всё очень просто.
Испанским языком я вплотную занимаюсь с 1966 года - и всё равно везде и всегда стараюсь узнать что-то новое для себя. Я думаю, все прекрасно понимают, что язык - это нечто живое, и нельзя останавливаться в его изучении ни на день. Вот поэтому я с таким интересом читаю всё, что пишут на этом форуме, хотя не всё мне нравится. И обращаю внимание в первую очередь на языковые нюансы, лексику, а не на полемику и проч.
Поэтому меня естественно интересует, подошёл ли мой вариант перевода, правильно ли я понял текст, слово. Ведь не исключено, что через какое-то время я сам встречусь с аналогичным вариантом. И я хочу быть уверен в его правильности.
Надеюсь, я ясно изложил свою позицию.
Ну, а благодарность... Бог подаст!
>Matacerdos escribe:
>--------------
>Бедный, бедный хрюша, видимо каким-то местом уже явно чует, что неумолимо настаёт день его Сан-Мартина и он остался на задворках истории со своими замшелыми понятиями, не способный, ни уловить пульс современной жизни, ни угнаться за ней. Именно поэтому наш забавный сердито так бесится и разоряется, от своего бессилия этого избежать и начинает выдумывать всякие глупости и странности, которые и гроша ломанного не стоят, а являются лишь плодом его воспалёной свиной фантазии. Но, ничего страшного, я человек не злой и отходчивый и всё прекрасно понимаю, поэтому отношусь снисходительно и с улыбкой к его воплям, так как отчётливо вижу и понимаю недалёкость и неспособность его ориентации в современном пространстве. До сих пор мысленно живя и оставаясь в совдеповском свинарнике, он, естественно, продолжает жить по его правилам и законам.
Глупо, не по существу, как всегда, с ошибками и персональными нападками, но уже без прямых оскорблений, что не может не радовать. И на том спасибо. Только не пойму, почему проводится знак равенства между "современным пространством" (!) и необразованностью и причем тут совдеп к культуре общения и взаимному уважению. Но это так, скорее риторические вопросы.
Навухоооо, маэстро!
Сколько зим, сколько лет...
Вы рассуждаете трезво, но...
сытый с голодным обречены на непонимание...
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
>>Matacerdos escribe:
>>--------------
>>Бедный, бедный хрюша, видимо каким-то местом уже явно чует, что неумолимо настаёт день его Сан-Мартина и он остался на задворках истории со своими замшелыми понятиями, не способный, ни уловить пульс современной жизни, ни угнаться за ней. Именно поэтому наш забавный сердито так бесится и разоряется, от своего бессилия этого избежать и начинает выдумывать всякие глупости и странности, которые и гроша ломанного не стоят, а являются лишь плодом его воспалёной свиной фантазии. Но, ничего страшного, я человек не злой и отходчивый и всё прекрасно понимаю, поэтому отношусь снисходительно и с улыбкой к его воплям, так как отчётливо вижу и понимаю недалёкость и неспособность его ориентации в современном пространстве. До сих пор мысленно живя и оставаясь в совдеповском свинарнике, он, естественно, продолжает жить по его правилам и законам.
>
>Глупо, не по существу, как всегда, с ошибками и персональными нападками, но уже без прямых оскорблений, что не может не радовать. И на том спасибо. Только не пойму, почему проводится знак равенства между "современным пространством" (!) и необразованностью и причем тут совдеп к культуре общения и взаимному уважению. Но это так, скорее риторические вопросы.
Сколько зим, сколько лет...
Вы рассуждаете трезво, но...
сытый с голодным обречены на непонимание...
>Навуходоносор escribe:
>--------------
>
>>Matacerdos escribe:
>>--------------
>>Бедный, бедный хрюша, видимо каким-то местом уже явно чует, что неумолимо настаёт день его Сан-Мартина и он остался на задворках истории со своими замшелыми понятиями, не способный, ни уловить пульс современной жизни, ни угнаться за ней. Именно поэтому наш забавный сердито так бесится и разоряется, от своего бессилия этого избежать и начинает выдумывать всякие глупости и странности, которые и гроша ломанного не стоят, а являются лишь плодом его воспалёной свиной фантазии. Но, ничего страшного, я человек не злой и отходчивый и всё прекрасно понимаю, поэтому отношусь снисходительно и с улыбкой к его воплям, так как отчётливо вижу и понимаю недалёкость и неспособность его ориентации в современном пространстве. До сих пор мысленно живя и оставаясь в совдеповском свинарнике, он, естественно, продолжает жить по его правилам и законам.
>
>Глупо, не по существу, как всегда, с ошибками и персональными нападками, но уже без прямых оскорблений, что не может не радовать. И на том спасибо. Только не пойму, почему проводится знак равенства между "современным пространством" (!) и необразованностью и причем тут совдеп к культуре общения и взаимному уважению. Но это так, скорее риторические вопросы.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз