Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Я полон недоумения!
>>Буду ждать ответа Любóмира...
>>>Chi escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Alfa написал:
>>>>--------------
>>>>Любомир,
>>>>это правда???
>>>>
>>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>>
>
>Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
>Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
Йех! Под видом дружбы насаждать, стыдно Владимир, стыдно! :))) Хотя, с другой стороны, не коммунизм же насаждали, а всего лишь социализм.
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Кроме того, безусловно, существуют разные категории переводчиков, между которыми небо и земля. Скажем, проще всего работать гидом-переводчиком, так как в этом случае, нужно просто-напросто заучивать необходимую информацию и дело с концем. Чистый гид-переводчик по сути дела является скорее рассказчиком на другом языке, а не переводчиком в подлинном смысле этого слова. Поэтому, прекрасный гид-переводчик, с многолетним стажем работы в этой области, может, запросто, провалиться при последовательном переводе сложных деловых переговоров, к примеру. С другой стороны, я уже нисколько не сомневаюсь, что самые крутые переводчики должны обязательно иметь узкую специализацию и при этом также хотя бы техническое образование в той области, в которой они переводят. Я, к сожалению, уже никогда не смогу стать таким крутым переводчиком - время уже упущено, хотя все вокруг мне только и твердят о том, как я прекрасно перевожу. Насчёт этого почему-то вспомнилась песня В.Высоцкого "Маратон" с его ироническими комментариями.
>
>
Me cago en la puta!!valiente pandilla de marginados....
>Eugenio написал:
>--------------
>Всем большое спасибо за ответы!!! Насколько я понял во фразах с condicional compuesto глаголы, отвечающие за будущее ВСЕГДА идут в imperfecto del subjuntivo, да?
В этом случае вступают в игру уже другие правила, связанные с временными предложениями и с временными союзами, среди которых союз "cuando" является универсальным:
В этом случае, если говорится о прошедшем, настоящем, или вневременном, то употребляется индикатив. Если же имеются в виду будущие события, тогда субхунтив, примеры:
INDICATIVO:
Cuando llegué ya habían terminado.
No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.
Desde que han llegado los niños está más animada.
Llegó sudando cuando ya se habían marchado todos.
Mientras estudio me encanta escuchar música.
SUBJUNTIVO:
Cuando vuelva el año que viene, hablaremos - Когда я приеду в следующем году, тогда и поговорим.
Но, эту же фразу(с одинаковым смыслдом) можно сказать и по-другому, в индикативе.
Volveré el año que viene,y hablaremos.
A las 12, cuando hayan terminado, hablaremos = A las 12 habrán terminado, y entonces hablaremos
Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar = Dijo que iría a casa y pasaría por el bar.
No lo tendría que haber enviado /hasta que/(временной союз) lo hubieran visto todos = No lo tendría que haber enviado, y así lo habrían visto todos.
Как видите, применение изъявительного, или сослагательного предложения в испанском языке, очень часто зависит не от самого смысла предложения, а от его синтаксической структуры. Поэтому, прежде всего, нужно смотреть на эту структуру, которая имеет строгие правила применения, в зависимости от использованного союза.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (213 ms)
Маркиз, придаточные предложения в испанском совсем не обязательно выделять запятыми. И если уж на то пошло, то во втором слове идет и не А и не Е, а IERA.
...., me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? .......
Да, батенька, конечно же во втором случае употребляется слово compartiera, o compartiese. Не знаю, как это предложение называется по-русски, но так как оно на испанском, то и, соответственно, является - oracion subordinada sustantivada, dentro de la cual viene una oracion subordinada relativa adjetivada. Запятые после первого que и после слова utiliza, как раз отделяют одно придаточное предложение внутри другого. Теперь, что касается фразы:
....la gente que lo utilicE - здесь идёт сослагательное наклонение, так как ты не знаешь всех этих людей; только в том случае, если нет запятой(именно это я и имел в виду). Если же ты ставишь запятую, то эта фраза сразу же превращается из espesificativa (в) explicativa и поэтому в обязательном порядке употребляется индикатив:
...la gente, que lo utiliza, ......
Так что, батенька хрюша, если ты претендуешь на звание хиперметра советской эстрады, то не должен позволять себе таких оплошностей, или превратишься в хиперметра российской эстрады, по типу Фили Киркорова.
...., me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? .......
Да, батенька, конечно же во втором случае употребляется слово compartiera, o compartiese. Не знаю, как это предложение называется по-русски, но так как оно на испанском, то и, соответственно, является - oracion subordinada sustantivada, dentro de la cual viene una oracion subordinada relativa adjetivada. Запятые после первого que и после слова utiliza, как раз отделяют одно придаточное предложение внутри другого. Теперь, что касается фразы:
....la gente que lo utilicE - здесь идёт сослагательное наклонение, так как ты не знаешь всех этих людей; только в том случае, если нет запятой(именно это я и имел в виду). Если же ты ставишь запятую, то эта фраза сразу же превращается из espesificativa (в) explicativa и поэтому в обязательном порядке употребляется индикатив:
...la gente, que lo utiliza, ......
Так что, батенька хрюша, если ты претендуешь на звание хиперметра советской эстрады, то не должен позволять себе таких оплошностей, или превратишься в хиперметра российской эстрады, по типу Фили Киркорова.
Именно форум пользователей diccionario.ru, а не клуб. И никто не обращает внимания на твои старомодные коммунистические призывы. Это элементарное коммерческое предприятие. Есть реклама. за которую платят рекламодатели. И когда проект перестанет быть прибыльным, его элементарно закроют. Поэтому погоду делаешь не ты и не твои дружки, а как раз те, кто регистрируется и общается. Вот так, дружок, ошибся очередной раз. Рефлексы подвели.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>А никто не должен сказать Вам "добрый день", или что-то писать. Люди общаются между собой. Пока Ваш дорогой питерский дружок будет гадить на форуме, не уверен, что другие участники будут высказываться публично.
>
>Про "гадить на форуме" - это ты о перлах "говна из богатой попы Сени" и прочих своих клонов, не так ли? :))) Здесь есть только один персонаж, успевший за недолгие два года загадить весь форум выше крыши - это ты, безродный и бесплодный мизантроп! Зато лично я знаю КАК МИНИМУМ несколько человек, которые ушли с форума, устав от твоего шаманства. Вот и Fran это может подтвердить.
>И вообще происходит подмена понятий. Существует Club ruso-hispano (кстати, судя даже по его названию, он НЕ ДЛЯ махровых испанофобов вроде тебя!), где и "тусуется" основная масса посетителей сайта (в основном "мальчики с девочками"), но это ОТНЮДЬ не форум. Форум - по определению - это то, что ЗДЕСЬ, а в его работе участвует регулярно чуть более двух десятков человек, почти все они откликнулись на призыв Елены о "переписи населения", и еще примерно столько же появляются время от времени. Вот и вся арифметика.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>А никто не должен сказать Вам "добрый день", или что-то писать. Люди общаются между собой. Пока Ваш дорогой питерский дружок будет гадить на форуме, не уверен, что другие участники будут высказываться публично.
>
>Про "гадить на форуме" - это ты о перлах "говна из богатой попы Сени" и прочих своих клонов, не так ли? :))) Здесь есть только один персонаж, успевший за недолгие два года загадить весь форум выше крыши - это ты, безродный и бесплодный мизантроп! Зато лично я знаю КАК МИНИМУМ несколько человек, которые ушли с форума, устав от твоего шаманства. Вот и Fran это может подтвердить.
>И вообще происходит подмена понятий. Существует Club ruso-hispano (кстати, судя даже по его названию, он НЕ ДЛЯ махровых испанофобов вроде тебя!), где и "тусуется" основная масса посетителей сайта (в основном "мальчики с девочками"), но это ОТНЮДЬ не форум. Форум - по определению - это то, что ЗДЕСЬ, а в его работе участвует регулярно чуть более двух десятков человек, почти все они откликнулись на призыв Елены о "переписи населения", и еще примерно столько же появляются время от времени. Вот и вся арифметика.
В сторону:
Одним из основных признаков стадной животности человеков является их страсть и обожание разделения между собой на всевозможные кланы, касты и прочие команды. Но, самое интересное является то, что каждое из этих обособленных и несовместимых сообществ, ревностно охраняет себя от проникновения чужаков, создавая свою собственную формальную шкалу ценностей, знаков принодлежности(отличий) и собственный код поведения. Скажем, мафиози и уголовники, жестоко карают членов своего клана за малейшее отклонение от норм поведения и правил, устоявшихся в этих преступных группировках. В свою очередь, среди так называемых культурных и интеллигентных людей происходит, в сущности, то же самое, там существуют свои ренеганты, отверженные остальными особями за то, что он посмел потревожить их банальные и поверхностные правила общения меж ними.
Если среди птиц, к примеру, самец соблазняет свою самочку путём райского пения, или красочного оперения, то в культурной среде, основными козырем является обязательное знание определённых стихов, художественных произведений в целом и их авторов, то бишь начитанность. Кроме того, звание культурного человека неизбежно ведёт к снобизму, в большей, или меньшей степени. Это звание должно неукослонно подтверждаться посещением всевозможных модных на данный момент среди богемы салонов, выставок, спектаклей, концертов и т.д.
К сожалению, все эти принадлежности к так называемому высокому и вечному не способны ни в коей мере удержать людей от обыкновенной подлости, низости и негодяйства и поэтому, лично для меня, имеют такое же значение и стоимость, как и птичье оперение.
Одним из основных признаков стадной животности человеков является их страсть и обожание разделения между собой на всевозможные кланы, касты и прочие команды. Но, самое интересное является то, что каждое из этих обособленных и несовместимых сообществ, ревностно охраняет себя от проникновения чужаков, создавая свою собственную формальную шкалу ценностей, знаков принодлежности(отличий) и собственный код поведения. Скажем, мафиози и уголовники, жестоко карают членов своего клана за малейшее отклонение от норм поведения и правил, устоявшихся в этих преступных группировках. В свою очередь, среди так называемых культурных и интеллигентных людей происходит, в сущности, то же самое, там существуют свои ренеганты, отверженные остальными особями за то, что он посмел потревожить их банальные и поверхностные правила общения меж ними.
Если среди птиц, к примеру, самец соблазняет свою самочку путём райского пения, или красочного оперения, то в культурной среде, основными козырем является обязательное знание определённых стихов, художественных произведений в целом и их авторов, то бишь начитанность. Кроме того, звание культурного человека неизбежно ведёт к снобизму, в большей, или меньшей степени. Это звание должно неукослонно подтверждаться посещением всевозможных модных на данный момент среди богемы салонов, выставок, спектаклей, концертов и т.д.
К сожалению, все эти принадлежности к так называемому высокому и вечному не способны ни в коей мере удержать людей от обыкновенной подлости, низости и негодяйства и поэтому, лично для меня, имеют такое же значение и стоимость, как и птичье оперение.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Alfa написал:
>>--------------
>>Я полон недоумения!
>>Буду ждать ответа Любóмира...
>>>Chi escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Alfa написал:
>>>>--------------
>>>>Любомир,
>>>>это правда???
>>>>
>>>Вот представляете, Турист говорит, что правда. Вы тоже не ожидали? :))
>>
>
>Альфа, помню, вызвали меня как-то в Политбюро, прямо к Суслову, и он строго так говорит (вообще мужик был чрезвычайно серьезный, от его взглядов, по слухам, сотрудники в обморок падали!): Товарищ Владимир, Вы как сознательный комсомолец и тезка великого Ленина не можете не понимать всей серьезности нынешнего международного положения, и того огромного значения, которое имет для нас социалистическая Куба. Поэтому поезжайте-ка туда и помогите в работе наших нефтяников, а то мы уже заколебались нашу нефть танкерами туда таскать за тыщи километров...
>Ну что тут было делать? Как сказал бы "крестный отец", это было "предложение, от которого нельзя отказаться". Вот так я и попал в переводчики заместителя министра базовой промышленности товарища Хесуса Переса Отона. В самую что ни на есть жуткую кубинскую партократию. Нефть мы там нашли, благополучно стали её добывать, стало быть - часть вины за укрепление социализма на Кубе будет висеть на мне огромным кровавым грузом. Я поначалу, когда это понял, сразу хотел пойти и утопиться, но культурного пляжа рядом не оказалось, а на диком я жутко боялся морских ежей. Так вот и остался выживать с горечью в душе, да... Мне б, дураку, что-нибудь где-нибудь как-нибудь неправильно перевести, чтобы не нашлась она, эта чертова нефть, но я вот не догадался... И нету мне прощения!
Йех! Под видом дружбы насаждать, стыдно Владимир, стыдно! :))) Хотя, с другой стороны, не коммунизм же насаждали, а всего лишь социализм.
Срак-пись, кака-срака
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))
>>
>
>Вопрос первый: Что такое "патриотический долг"? До сих пор считалось, что это служба в Вооруженных силах любого государства, построенных по принципу призыва - а таких подавляющее большинство в мире. И в основном все нормальные мужчины (а в Израиле и женщины) его выполняют. Независимо от строя и режима. Ведь так?
>Если же ты называешь "патриотическим долгом" работу переводчика за границей, то на каком основании? Или это касается ТОЛЬКО Кубы и ТОЛЬКО меня? А все остальные сотни и сотни переводчиков - ни там ЧТО выполняли?
>Вопрос второй, цитирую: "Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов." Можно узнать источник информации и привести хоть один пример? Тем более, что "вечно рассказываю"... Уж один-то пример можно найти?
>Ответы "бла-бла-бла" и "нуждается в переводе" все видели уже десятки раз. Попробуй ответить что-либо другое.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))
>>
>
>Вопрос первый: Что такое "патриотический долг"? До сих пор считалось, что это служба в Вооруженных силах любого государства, построенных по принципу призыва - а таких подавляющее большинство в мире. И в основном все нормальные мужчины (а в Израиле и женщины) его выполняют. Независимо от строя и режима. Ведь так?
>Если же ты называешь "патриотическим долгом" работу переводчика за границей, то на каком основании? Или это касается ТОЛЬКО Кубы и ТОЛЬКО меня? А все остальные сотни и сотни переводчиков - ни там ЧТО выполняли?
>Вопрос второй, цитирую: "Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов." Можно узнать источник информации и привести хоть один пример? Тем более, что "вечно рассказываю"... Уж один-то пример можно найти?
>Ответы "бла-бла-бла" и "нуждается в переводе" все видели уже десятки раз. Попробуй ответить что-либо другое.
Молодым и рьяным провинциалкам России посвещается
Дорогие провинциалочки!
Хочу поделиться с вами своими предновогодними радостями, которые вы, вполне, сможете скоро со мной разделить.
Не зря же существует такая фраза:
"Говорят под Новый год, что ни пожелается, всё всегда произойдёт, всё всегда сбывается.
Так вот, ласковые мои, можете меня поздравить, так как я в конце-концов стал настоящим москвачом, так как мне на этих днях официально вручили вожделенную и долгожданную прописку, то есть теперь я стал полноправным членом привилегированного московского клана о котором вы все так грезите. Справедливость наконец-то восторжествовала, потому что, - если вы ещё не забыли,- мои предки переехали в Москву во времена Стенки Разина, но я, к сожалению, родился в прошлым веке обыкновенным бастардом, поэтому в своё время променял и растерял все свои московские привилегии на житейские страсти, соблазны и путешествия. Слава тебе Господи, что весь этот балаган остался в прошлом и сейчас я возродился для новых свершений и отношений.
Чтобы больше попусту не болтать, говорю по существу.
Начиная с 1я января следующего года я объявляю конкурс с кастингом на вакансию моей любимой конкубины из глубинки. В нём могут принимать участие исключительно лишь юные особы - не старше 28 лет, живущие за 101 км от Москвы и владеющие основами Фэн-шуя(кит. трад. 風水, упр. 风水 , пиньинь: fēngshuǐ — дословно «ветер и вода», правилами испанской и русской грамматик и хорошими манерами.
Присылайте мне свои фотки - в фаз, в профиль и в неглиже, но без всякого там фотошопа, боже упаси, не будите во мне деспота.
С Новым годом, новым счастьем, всё ещё только начинается.
Аривидерчи,
Марик.
Хочу поделиться с вами своими предновогодними радостями, которые вы, вполне, сможете скоро со мной разделить.
Не зря же существует такая фраза:
"Говорят под Новый год, что ни пожелается, всё всегда произойдёт, всё всегда сбывается.
Так вот, ласковые мои, можете меня поздравить, так как я в конце-концов стал настоящим москвачом, так как мне на этих днях официально вручили вожделенную и долгожданную прописку, то есть теперь я стал полноправным членом привилегированного московского клана о котором вы все так грезите. Справедливость наконец-то восторжествовала, потому что, - если вы ещё не забыли,- мои предки переехали в Москву во времена Стенки Разина, но я, к сожалению, родился в прошлым веке обыкновенным бастардом, поэтому в своё время променял и растерял все свои московские привилегии на житейские страсти, соблазны и путешествия. Слава тебе Господи, что весь этот балаган остался в прошлом и сейчас я возродился для новых свершений и отношений.
Чтобы больше попусту не болтать, говорю по существу.
Начиная с 1я января следующего года я объявляю конкурс с кастингом на вакансию моей любимой конкубины из глубинки. В нём могут принимать участие исключительно лишь юные особы - не старше 28 лет, живущие за 101 км от Москвы и владеющие основами Фэн-шуя(кит. трад. 風水, упр. 风水 , пиньинь: fēngshuǐ — дословно «ветер и вода», правилами испанской и русской грамматик и хорошими манерами.
Присылайте мне свои фотки - в фаз, в профиль и в неглиже, но без всякого там фотошопа, боже упаси, не будите во мне деспота.
С Новым годом, новым счастьем, всё ещё только начинается.
Аривидерчи,
Марик.
Так как я теперь разобрался в русских финансоwых терминах могу утверждать, что Маркиз ошибся опротестовав перевод не известного переводчика.
Елена, я пять раз в неделю делаю на трёх языках belasten (de), charge (en) и cargar (es) + сумма на кредитных картах, поэтому зная теперь эквиваленты этих слов в русском языке могу сказать, что ты ошиблась согласившись с Маркизом.
Что касается испанского предложения, то в нём с моей точки зрения, и для меня не понятно почему, отсуствует артикль EL.
Должно быть: El importe se cargará a tarjeta de crédito.
Saludos.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ, добрый день.
>
>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
>
>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
>
>
>GOURMET escribe:
>--------------
>Посмотрите как там перевели эту фразу и объяснили всё совсем наоборот, на мой взгляд:
>
>Importe se cargara a tarjeta de credito
>
>"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."
>
>В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.
>
Елена, я пять раз в неделю делаю на трёх языках belasten (de), charge (en) и cargar (es) + сумма на кредитных картах, поэтому зная теперь эквиваленты этих слов в русском языке могу сказать, что ты ошиблась согласившись с Маркизом.
Что касается испанского предложения, то в нём с моей точки зрения, и для меня не понятно почему, отсуствует артикль EL.
Должно быть: El importe se cargará a tarjeta de crédito.
Saludos.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ, добрый день.
>
>Ненавязчивое " Переводим за чашкой кофе" и приводит к ненавязчивому переводу :)
>
>Вы правы, конечно же. Есть "tarjeta de crédito" и "tarjeta de débito",что так и должно быть передано "Сумма зачисляется на счёт кредитной карты"
>
>
>GOURMET escribe:
>--------------
>Посмотрите как там перевели эту фразу и объяснили всё совсем наоборот, на мой взгляд:
>
>Importe se cargara a tarjeta de credito
>
>"Мне кажется тут просто опечатка: имеется ввиду Importe. Если это так, то фраза означает: Итоговая сумма будет списана с банковской карты."
>
>В этих случаях нужно быть очень внимательным и аккуратным, так как слово "cargar" в финансовой области означает не списание, а вложение.
>
>Редентор Избавитель написал:
>--------------
>Кроме того, безусловно, существуют разные категории переводчиков, между которыми небо и земля. Скажем, проще всего работать гидом-переводчиком, так как в этом случае, нужно просто-напросто заучивать необходимую информацию и дело с концем. Чистый гид-переводчик по сути дела является скорее рассказчиком на другом языке, а не переводчиком в подлинном смысле этого слова. Поэтому, прекрасный гид-переводчик, с многолетним стажем работы в этой области, может, запросто, провалиться при последовательном переводе сложных деловых переговоров, к примеру. С другой стороны, я уже нисколько не сомневаюсь, что самые крутые переводчики должны обязательно иметь узкую специализацию и при этом также хотя бы техническое образование в той области, в которой они переводят. Я, к сожалению, уже никогда не смогу стать таким крутым переводчиком - время уже упущено, хотя все вокруг мне только и твердят о том, как я прекрасно перевожу. Насчёт этого почему-то вспомнилась песня В.Высоцкого "Маратон" с его ироническими комментариями.
>
>
Me cago en la puta!!valiente pandilla de marginados....
"Сыном фермера был будущий изобретатель пенициллина, спаситель миллионов жизней,- Александр Флеминг",
Миллионы жизней не нужно было бы спасать, если бы сам человек зверски и беспощадно не истреблял бы их. Так что всё это лишь притворные и фарисейские слова, способные воодушевить, разве что, прыщавых мальчиков и девушек с узким развитием интеллекта. То что человек является разумным существом - это, на самом деле, самая циничная ложь и фикция, вдалбливаемая с раннего детства и, придуманная самим человеком в своём маниакальном, глупом и спесивом порыве претендовать на всемогущество в этом мире. Я уже говорил, что человек по своей сути больше внушаемое, чем разумное существо, и от этого происходят все его беды и трагедии на протяжении тысячелетий. Какой смысл радоваться появлению нового, чудодейственного лекарства, если в то же самое время, другие гении создают оружие, способное раздавить всё живое на этом шарике. Есть на этот счёт довольно ёмкое и хорошее выражение "пир во время чумы".
Любой индивид, способный видеть дальше собственного носа и который хоть немного увлекается историей, прекрасно понимает, что человечеству уже никогда не отмыться и не откреститься от совершенных им злодеяний, мерзостей и грязи. Так что не надо мне тут втирать про величие духа, я не идиот и поэтому верю лишь фактам, а не лозунгам.
Миллионы жизней не нужно было бы спасать, если бы сам человек зверски и беспощадно не истреблял бы их. Так что всё это лишь притворные и фарисейские слова, способные воодушевить, разве что, прыщавых мальчиков и девушек с узким развитием интеллекта. То что человек является разумным существом - это, на самом деле, самая циничная ложь и фикция, вдалбливаемая с раннего детства и, придуманная самим человеком в своём маниакальном, глупом и спесивом порыве претендовать на всемогущество в этом мире. Я уже говорил, что человек по своей сути больше внушаемое, чем разумное существо, и от этого происходят все его беды и трагедии на протяжении тысячелетий. Какой смысл радоваться появлению нового, чудодейственного лекарства, если в то же самое время, другие гении создают оружие, способное раздавить всё живое на этом шарике. Есть на этот счёт довольно ёмкое и хорошее выражение "пир во время чумы".
Любой индивид, способный видеть дальше собственного носа и который хоть немного увлекается историей, прекрасно понимает, что человечеству уже никогда не отмыться и не откреститься от совершенных им злодеяний, мерзостей и грязи. Так что не надо мне тут втирать про величие духа, я не идиот и поэтому верю лишь фактам, а не лозунгам.
>Eugenio написал:
>--------------
>Всем большое спасибо за ответы!!! Насколько я понял во фразах с condicional compuesto глаголы, отвечающие за будущее ВСЕГДА идут в imperfecto del subjuntivo, да?
В этом случае вступают в игру уже другие правила, связанные с временными предложениями и с временными союзами, среди которых союз "cuando" является универсальным:
В этом случае, если говорится о прошедшем, настоящем, или вневременном, то употребляется индикатив. Если же имеются в виду будущие события, тогда субхунтив, примеры:
INDICATIVO:
Cuando llegué ya habían terminado.
No podía levantarme hasta que acaban todos de comer.
Desde que han llegado los niños está más animada.
Llegó sudando cuando ya se habían marchado todos.
Mientras estudio me encanta escuchar música.
SUBJUNTIVO:
Cuando vuelva el año que viene, hablaremos - Когда я приеду в следующем году, тогда и поговорим.
Но, эту же фразу(с одинаковым смыслдом) можно сказать и по-другому, в индикативе.
Volveré el año que viene,y hablaremos.
A las 12, cuando hayan terminado, hablaremos = A las 12 habrán terminado, y entonces hablaremos
Dijo que, cuando fuera a casa, pasaría por el bar = Dijo que iría a casa y pasaría por el bar.
No lo tendría que haber enviado /hasta que/(временной союз) lo hubieran visto todos = No lo tendría que haber enviado, y así lo habrían visto todos.
Как видите, применение изъявительного, или сослагательного предложения в испанском языке, очень часто зависит не от самого смысла предложения, а от его синтаксической структуры. Поэтому, прежде всего, нужно смотреть на эту структуру, которая имеет строгие правила применения, в зависимости от использованного союза.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз