Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>TatianaP написал:
>--------------
>Фу, какой Вы грубый, г-н Бабс-Лабс ; )
>Кроме словарей, есть такой способ получения знаний, как поиск и анализ аналогичных текстов. Термины Cliente и Ejecutor (можно и Contratista) используют в контрактах сами испанцы, и достаточно часто. Аналог в английском языке - Client & the Contractor (еще одно подтверждение, что Contratista Вы изначально поставили не на то место, обозвав Заказчиком ; )).
>Конечно, русским "высококвалифицированным" переводчикам носители языка не указ...
Лучше быть грубым, но весёлым, чем ласковым, но малохольным(ной), хе-хе!
А насчёт ошибок скажу тебе так:
Мне уже можно ошибаться хоть 100 раз на дню, так как я уже нашёл свой Lapis philosophorum и чрезвычайно счастлив из-за этого, как никогда. Ведь найдя его ты становишься полностью независимой и свободной личностью, можешь жить в своё удовольствие, как твоей душеньке угодно, что ни в коем разе не возможно купить ни за какое золото в мире. К сожалению, любая учёность, ни благородство манер, ни вера в светлое будущее, не дают тебе в этой жизни абсолютно никаких гарантий ни от сумы, ни от тюрмы. Поэтому, детка, самые счастливые люди в этой жизни - это не те, которые много знают и умеют, а те которых называют "баловнями судьбы", а всё остальное, нена, не стоит и выеденного яйца, бесполезная мишура.
>aaaa написал:
>--------------
>А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>
Хе-хе, а рыбка-то клюнула, так я и знал. Хоть он и Крот, вроде млекопитающее, но мозги-то всё-равно у него рыбьи, а зависть, так та, вообще, перекрыла в нём последние остатки и без того весьма скудных мозгов. Именно поэтому его можно ловить на живца, как безмозглую рыбу, даже неинтересно становится. Теперь я могу себе представить каким он в своё время, действительно, был позорищем для Советской Армии, но как я не раз уже повторял старинную пословицу "чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".
Так что, Кротяра, а не сходить ли тебе лучше снова:
"К терапевту, к терапевту!!!"
>
>>Cervus Elaphus написал:
>>--------------
>>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>
>Tatiana Titova написал:
>--------------
>Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
>Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
>Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
>
>Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
>Tadzh-Majal.
>
>Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
>Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
> Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
>Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
>Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Татьяна, спасибо большое за помощь. Я много кого спрашивал, как изучающих испанский разных уровней и учителей, так и коренных испанцев. Складывается впечатление, что им всем всё равно. Не придают никакого значения. Просто не сталкивались с такими переводами. Я даже задавал вопрос в Real Academia de España, в ответ игнор. Похоже, и впрямь придётся писать Zh, Dzh.
>Laly написал:
>--------------
>Por vuestra culpa se ha cabreado como una mona y me robado 2 puntos más. JA JA JA El turistichka tiene un apartamento. Yo misma cuando trabajo en Madrid tengo alquilado un apartamento con otros compañeros de profesión, ¡pero vaya apartamento!, es más grande que mi casa de Sevilla, que tiene casi 100 metros. Y este apartamento que tenemos en Madrid se llama apartamento porque pertenece a un edificio de pisos más grandes y con otra distribución.
>He mirado el Wikipedia y copio lo siguiente: Un apartamento es una unidad de vivienda que comprende una o más habitaciones diseñadas para un individuo o una pequeña familia ( no es caso mi apartamento de Madrid). La principal diferencia existente entre este tipo de viviendas y otras, como CASAS, CORTIJOS, etc. son la superficie que ocupa, normalmente menor que las anteriores, y su posible uso, muchas veces vacional o temporal.(No está muy claro). Un edificio de apartamentos es una solución económica, que se realiza mediante el aprovechamiento en común de zonas de circulación, tanto verticales como horizontales. También se verifica esta economía en las instalaciones complementarias de agua, drenaje y luz eléctrica. La estructtura, con elementos comunes, supone otra economía. Puede también obtenerse mejor servicio y economía, mediante calderas, incinerador, etc. La solución colectiva de un edificio de apartamenmtos permite tener otros elementos comunes, como cocheras, cuartos de servicio, lavaderos, tendederos, espacios para juegos de niños, etc.
>Total, Cherepaja, el desarrollo urbanístico en España ha sido y es un caos, es difícil definir según qué cosas porque todo depende de qué.
>Perdonad mis errores, vengo muy cansada de trabajar. Gracias a todos aquellos que apoyáis con vuestros mensajes
С такими дамами как это Лали я просто теряюсь, раскрываю рот от изумления и не способен сам ничего придумать в ответ, становлюсь балбеслом, поэтому я лучше скажу коротко, словами из песни:
"Ах, какая женщина, мне б такую!".
>In-Cognito написал:
>--------------
>Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...
>Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
>Гудки тревожно загудели,
>Народ бежит густой толпой,
>А молодого коногона
>Несут с разбитой головой.
>Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
>В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Если ты посмотришь внимательно как Борисов исполняет эту песню, то заметишь, что он поёт её с серьёзным лицом до того момента, как начинает петь этот куплет и, вдруг, произнеся эти слова - улыбается, так что это не мои выдумки. С другой стороны, на войне(я в этом уверен), какой бы она не была зверской и жестокой, у людей всё-равно всегда находилось время и для юмора и для любви, ведь это были нормальные молодые люди, а не роботы. Вспомни, хотя бы фильм: "Они сражались за Родину",-там в этом отношении всё очень хорошо показано, как, например, в сцене Шукшина со вдовой и т.д. Так что к людям пережившим войну, безусловно, нужно относиться с большим уважением, но в то же самое время, не перегибать палку чрезмерной чопорностью и не быть - más papista que el Papa.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (209 ms)
>TatianaP написал:
>--------------
>Фу, какой Вы грубый, г-н Бабс-Лабс ; )
>Кроме словарей, есть такой способ получения знаний, как поиск и анализ аналогичных текстов. Термины Cliente и Ejecutor (можно и Contratista) используют в контрактах сами испанцы, и достаточно часто. Аналог в английском языке - Client & the Contractor (еще одно подтверждение, что Contratista Вы изначально поставили не на то место, обозвав Заказчиком ; )).
>Конечно, русским "высококвалифицированным" переводчикам носители языка не указ...
Лучше быть грубым, но весёлым, чем ласковым, но малохольным(ной), хе-хе!
А насчёт ошибок скажу тебе так:
Мне уже можно ошибаться хоть 100 раз на дню, так как я уже нашёл свой Lapis philosophorum и чрезвычайно счастлив из-за этого, как никогда. Ведь найдя его ты становишься полностью независимой и свободной личностью, можешь жить в своё удовольствие, как твоей душеньке угодно, что ни в коем разе не возможно купить ни за какое золото в мире. К сожалению, любая учёность, ни благородство манер, ни вера в светлое будущее, не дают тебе в этой жизни абсолютно никаких гарантий ни от сумы, ни от тюрмы. Поэтому, детка, самые счастливые люди в этой жизни - это не те, которые много знают и умеют, а те которых называют "баловнями судьбы", а всё остальное, нена, не стоит и выеденного яйца, бесполезная мишура.
>aaaa написал:
>--------------
>А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>
Хе-хе, а рыбка-то клюнула, так я и знал. Хоть он и Крот, вроде млекопитающее, но мозги-то всё-равно у него рыбьи, а зависть, так та, вообще, перекрыла в нём последние остатки и без того весьма скудных мозгов. Именно поэтому его можно ловить на живца, как безмозглую рыбу, даже неинтересно становится. Теперь я могу себе представить каким он в своё время, действительно, был позорищем для Советской Армии, но как я не раз уже повторял старинную пословицу "чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".
Так что, Кротяра, а не сходить ли тебе лучше снова:
"К терапевту, к терапевту!!!"
>
>>Cervus Elaphus написал:
>>--------------
>>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>
Да нет! это у тебя мозги рыбьи. Ты можешь только лаять. А я буду получать удовольствие от того, что я тебя буду тут подкалывать. Критики, я вижу, ты не терпишь.
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>aaaa написал:
>>--------------
>>А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>>
>
>Хе-хе, а рыбка-то клюнула, так я и знал. Хоть он и Крот, вроде млекопитающее, но мозги-то всё-равно у него рыбьи, а зависть, так та, вообще, перекрыла в нём последние остатки и без того весьма скудных мозгов. Именно поэтому его можно ловить на живца, как безмозглую рыбу, даже неинтересно становится. Теперь я могу себе представить каким он в своё время, действительно, был позорищем для Советской Армии, но как я не раз уже повторял старинную пословицу "чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".
>Так что, Кротяра, а не сходить ли тебе лучше снова:
>"К терапевту, к терапевту!!!"
>>
>>>Cervus Elaphus написал:
>>>--------------
>>>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>>
>
>Cervus Elaphus написал:
>--------------
>
>>aaaa написал:
>>--------------
>>А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>>
>
>Хе-хе, а рыбка-то клюнула, так я и знал. Хоть он и Крот, вроде млекопитающее, но мозги-то всё-равно у него рыбьи, а зависть, так та, вообще, перекрыла в нём последние остатки и без того весьма скудных мозгов. Именно поэтому его можно ловить на живца, как безмозглую рыбу, даже неинтересно становится. Теперь я могу себе представить каким он в своё время, действительно, был позорищем для Советской Армии, но как я не раз уже повторял старинную пословицу "чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".
>Так что, Кротяра, а не сходить ли тебе лучше снова:
>"К терапевту, к терапевту!!!"
>>
>>>Cervus Elaphus написал:
>>>--------------
>>>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.
>>
>
>Tatiana Titova написал:
>--------------
>Английские названия я бы использовала после того, как английская королева ответила бы на вопрос: "Ваше Величество, а почему Ваш народ пишет "Лондон", а читает "Манчестер"?
>Они пользуются латинскими буквами для передачи несоответствующих звуков.
>Мне кажется, что узбекская письменность ближе к кирилице, поэтому лучше исходить от русского написания ваших местных названий, а русские латинским шрифтом передаём наш звук "Ж" буквами "ZH"
>
>Я слышу так : Jadzha-Piriáj, Mesquita Dzhuma или Dzhuma-Mechieti,
>Tadzh-Majal.
>
>Может кто-то Вам подскажет лучше. Спросите мнение переводчика консульства Испании в Узбекистане, может уже сложилась традиция перевода географических названий, но скорее Вам дадут перевод с английского на испанский.
>Возможно в Ташкенте есть университетская кафедра, занимающаяся испанским, спросите у них.
> Если есть силы, боритесь за то, чтобы ваши родные слова звучали на испанском максимально похоже на то, как они звучат на узбекском. Напишите слово и дайте прочитать носителю языка, послушайте как лучше передаётся слово.
>Можно ещё писать так как Вы слышите, а в скобках официальное (переведенное с английского на испанский) название.
>Для меня Ваш вопрос очень сложен, я не могу ответить, к сожалению.
Татьяна, спасибо большое за помощь. Я много кого спрашивал, как изучающих испанский разных уровней и учителей, так и коренных испанцев. Складывается впечатление, что им всем всё равно. Не придают никакого значения. Просто не сталкивались с такими переводами. Я даже задавал вопрос в Real Academia de España, в ответ игнор. Похоже, и впрямь придётся писать Zh, Dzh.
В испанском языке согласные никогда не оглушаются. Они редуцируются, или озвончаются, т.к. в испанском языке преобладает вокалическая активность. Это было доказано вашей слугой в диссертационной работе по динамике слогов еще 25 лет назад.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемые собеседники, тут вы "наломали дров", прошу прощения, но не беспокойтесь, я вам сейчас объясню.
>1 - В слове Бог /бох/ не произносится звонкий согласный на конце, а произносится "х", это согласный не звонкий, а фрикативный. Это особое произношеие, в данном случае - влияние церковнославянского языка, где также отмечается влияние украинского.
>2 - Слово "бег" так не произносится, только украинцы говорят "бех", по-русски мы говорим "бек".
>3 - Оглушение конечных согласных характерно не только для русского, но также и для испанского языка, просто оно не так заметно, потому что в испанском языке практически нет слов, заканчивающихся на согласные звуки (кроме сонорных "N", "L", а также "S"), а когда встречается на конце "D", то ослабевает иногда практически полностью. Но это хорошо заметно, когда испанцы начинают говорит по-английски: например, мои ученики всегда путают и пишут "bet" вместо "bed" (кровать), почему бы это? Пишут так, потому что так говорят.
>4 - А насчёт диахронии, совершенно верно, все языки - особенно их устный вариант, фонетика - очень быстро меняются, не только за 500 лет, но даже и в речи наших дедов мы уже слышим разное произношение, в сравнении с речью внуков. С течением времени произношение и написание настолько расходятся, что происходит эффект английского языка, где пишется "Лондон", а читается "Ливерпуль". Это происходит потому, что письменная форма речи как бы "замораживается", из года в год, из поколения в поколение все учителя в школах заставляют детей писать "правильно", то есть всегда одинаково, поэтому написание остаётся таким же, как и много лет назад. (но это уже другая тема, извиняюсь).
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемые собеседники, тут вы "наломали дров", прошу прощения, но не беспокойтесь, я вам сейчас объясню.
>1 - В слове Бог /бох/ не произносится звонкий согласный на конце, а произносится "х", это согласный не звонкий, а фрикативный. Это особое произношеие, в данном случае - влияние церковнославянского языка, где также отмечается влияние украинского.
>2 - Слово "бег" так не произносится, только украинцы говорят "бех", по-русски мы говорим "бек".
>3 - Оглушение конечных согласных характерно не только для русского, но также и для испанского языка, просто оно не так заметно, потому что в испанском языке практически нет слов, заканчивающихся на согласные звуки (кроме сонорных "N", "L", а также "S"), а когда встречается на конце "D", то ослабевает иногда практически полностью. Но это хорошо заметно, когда испанцы начинают говорит по-английски: например, мои ученики всегда путают и пишут "bet" вместо "bed" (кровать), почему бы это? Пишут так, потому что так говорят.
>4 - А насчёт диахронии, совершенно верно, все языки - особенно их устный вариант, фонетика - очень быстро меняются, не только за 500 лет, но даже и в речи наших дедов мы уже слышим разное произношение, в сравнении с речью внуков. С течением времени произношение и написание настолько расходятся, что происходит эффект английского языка, где пишется "Лондон", а читается "Ливерпуль". Это происходит потому, что письменная форма речи как бы "замораживается", из года в год, из поколения в поколение все учителя в школах заставляют детей писать "правильно", то есть всегда одинаково, поэтому написание остаётся таким же, как и много лет назад. (но это уже другая тема, извиняюсь).
>Laly написал:
>--------------
>Por vuestra culpa se ha cabreado como una mona y me robado 2 puntos más. JA JA JA El turistichka tiene un apartamento. Yo misma cuando trabajo en Madrid tengo alquilado un apartamento con otros compañeros de profesión, ¡pero vaya apartamento!, es más grande que mi casa de Sevilla, que tiene casi 100 metros. Y este apartamento que tenemos en Madrid se llama apartamento porque pertenece a un edificio de pisos más grandes y con otra distribución.
>He mirado el Wikipedia y copio lo siguiente: Un apartamento es una unidad de vivienda que comprende una o más habitaciones diseñadas para un individuo o una pequeña familia ( no es caso mi apartamento de Madrid). La principal diferencia existente entre este tipo de viviendas y otras, como CASAS, CORTIJOS, etc. son la superficie que ocupa, normalmente menor que las anteriores, y su posible uso, muchas veces vacional o temporal.(No está muy claro). Un edificio de apartamentos es una solución económica, que se realiza mediante el aprovechamiento en común de zonas de circulación, tanto verticales como horizontales. También se verifica esta economía en las instalaciones complementarias de agua, drenaje y luz eléctrica. La estructtura, con elementos comunes, supone otra economía. Puede también obtenerse mejor servicio y economía, mediante calderas, incinerador, etc. La solución colectiva de un edificio de apartamenmtos permite tener otros elementos comunes, como cocheras, cuartos de servicio, lavaderos, tendederos, espacios para juegos de niños, etc.
>Total, Cherepaja, el desarrollo urbanístico en España ha sido y es un caos, es difícil definir según qué cosas porque todo depende de qué.
>Perdonad mis errores, vengo muy cansada de trabajar. Gracias a todos aquellos que apoyáis con vuestros mensajes
С такими дамами как это Лали я просто теряюсь, раскрываю рот от изумления и не способен сам ничего придумать в ответ, становлюсь балбеслом, поэтому я лучше скажу коротко, словами из песни:
"Ах, какая женщина, мне б такую!".
Таким образом, перед нами проблема качества образования. Видимо, выпускается брак. Есть страны, в которых не требуется диплом переводчика. чтобы переводить. Неплохо, когда работаешь с редактором.
>Аркадий написал:
>--------------
>>Дон Гуапо написал:
>>--------------
>Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:
>>
>>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
>>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"
>
>И при чем тут скромность? Это просто КОНСТАТАЦИЯ ФАКТА. Ни один российский нотариус (если он не жулик, конечно, что большая редкость для этой профессии и обычно долго не продолжается) никогда не заверит никакого перевода, если сделавшее его лицо не предъявит нотариусу ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЕРТИФИКАТ, дающий этому лицу право переводить документы разного рода (хотя бы Свидетельство об окончании официальных государственных языковых курсов). Кстати, как и любой другой нотариус мира. Это же самые элементарные азы юридической практики. А кто-то может себе представить мной вариант?!
>Поэтому данный диплом - насколько можно судить по номеру, весьма старого образца - дает этому человеку право переводить ПОД НОТАРИАЛЬНУЮ ЗАВЕРКУ испанские и французские тексты, но уже английские, например - нет. У меня тоже бывали случаи, когда приходилось в смешанных заказах переводить также и с английского, но те куски моих переводов подписывал для агентства ДРУГОЙ переводчик, чтобы пройти нотариальную заверку.
>Другой вопрос, что есть такие "дипломированные" переводчики, которых и на пушечный выстрел не следовало бы к этой профессии допускать, а есть и другие, не имеющие таких "бумажек", но способные переводить на голову лучше иных дипломированных специалистов. Но это же проблема не только данного вида деятельности, согласитесь, господа.
>Аркадий написал:
>--------------
>>Дон Гуапо написал:
>>--------------
>Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:
>>
>>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
>>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"
>
>И при чем тут скромность? Это просто КОНСТАТАЦИЯ ФАКТА. Ни один российский нотариус (если он не жулик, конечно, что большая редкость для этой профессии и обычно долго не продолжается) никогда не заверит никакого перевода, если сделавшее его лицо не предъявит нотариусу ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЕРТИФИКАТ, дающий этому лицу право переводить документы разного рода (хотя бы Свидетельство об окончании официальных государственных языковых курсов). Кстати, как и любой другой нотариус мира. Это же самые элементарные азы юридической практики. А кто-то может себе представить мной вариант?!
>Поэтому данный диплом - насколько можно судить по номеру, весьма старого образца - дает этому человеку право переводить ПОД НОТАРИАЛЬНУЮ ЗАВЕРКУ испанские и французские тексты, но уже английские, например - нет. У меня тоже бывали случаи, когда приходилось в смешанных заказах переводить также и с английского, но те куски моих переводов подписывал для агентства ДРУГОЙ переводчик, чтобы пройти нотариальную заверку.
>Другой вопрос, что есть такие "дипломированные" переводчики, которых и на пушечный выстрел не следовало бы к этой профессии допускать, а есть и другие, не имеющие таких "бумажек", но способные переводить на голову лучше иных дипломированных специалистов. Но это же проблема не только данного вида деятельности, согласитесь, господа.
>In-Cognito написал:
>--------------
>Маркиз, ты прекрасно знаешь, что скоро очередная годовщина Победы, поэтому к военным песням у нас давно уже относятся с особым уважением. Никогда не слышал, чтобы эта песня была "притчей во языцех". В конце концов, если слово "конец" (пардон за каламбур!) воспринимать только в определенном переносном его значении, то любая песня с таким словом может быть обсмеяна. Не думаю, что стоит это делать...
>Теперь об "авторе". Нет его у слов этой песни. Это подлинно народная песня настоящих боевых танкистов, которую примерно с 1943 года пели на всех фронтах Великой Отечественной. И у мелодии песни тоже нет автора. Это народная песня российских шахтеров конца 19-го -начала ХХ века, а вовсе не из данного кинофильма. Вот ее первый куплет:
>Гудки тревожно загудели,
>Народ бежит густой толпой,
>А молодого коногона
>Несут с разбитой головой.
>Кто не знает - коногон (caballista) - погонщик лошадей, тянувших вагонетки с углем из шахты.
>В общем, как со всех сторон ни посмотри - глубоко народная, глубоко трагическая песня, никак не заслуживающая фривольного к себе отношения.
Если ты посмотришь внимательно как Борисов исполняет эту песню, то заметишь, что он поёт её с серьёзным лицом до того момента, как начинает петь этот куплет и, вдруг, произнеся эти слова - улыбается, так что это не мои выдумки. С другой стороны, на войне(я в этом уверен), какой бы она не была зверской и жестокой, у людей всё-равно всегда находилось время и для юмора и для любви, ведь это были нормальные молодые люди, а не роботы. Вспомни, хотя бы фильм: "Они сражались за Родину",-там в этом отношении всё очень хорошо показано, как, например, в сцене Шукшина со вдовой и т.д. Так что к людям пережившим войну, безусловно, нужно относиться с большим уважением, но в то же самое время, не перегибать палку чрезмерной чопорностью и не быть - más papista que el Papa.
Один мой хороший знакомый-философ, который живёт сейчас отшельником в Гималаях говорил мне очень интересные мысли, смысл которых заключался примерно в следующем:Что, человечество является безусловным и бесконечным заложником природных законов, которые изначально доминируют над всем(живым и неживым миром) и противоречат придуманной человеческой морали и совершенно не совместимы с ней. Вместе с тем, эти законы являются чем-то абсолютным и незыблемым, а мораль лишь выдуманной иллюзией, карточным домиком, созданным ничтожным человеческим воображением. Одним из таких незыблемых законов, по его мнению, является закон бесконечной конфликтивности, который приводит к тому, что люди никогда не смогут договориться между собой и постоянно будут конфликтовать на всех уровнях(семья, работа, кланы, касты, сословия, нации и т.д.) и никогда не придут к общему знаменателю, и поэтому эти конфликты постоянно будут обостряться и приводить к бесконечным междуусобицам и опустошительным войнам. Его поражало то, что люди не способны видеть таких элементарных вещей и как маньяки упорствуют на том, что какой-то высший справедливый дух главенствует над всем, несмотря на то, что логика исторических событий доказывает совершенно обратное. Он говорил, что даже глупого щенка можно со временем приучить не гадить в неположеном месте, тыкая его постоянно мордой в свои собственные испаражнения, но, человечество обучить этому невозможно, оно всё-равно как недалёкий павлин будет настаивать на своей исключительности и величественности. Кроме того, он утверждал то, что все революции, восстания, терроризм и т.п. в человеческом обществе имеют ту же самую природу и основу, что и разрушительные природные катаклизмы, уносящие каждый год миллионы жизней и с которыми ничего невозможно поделать, так как они являются стихийными и часто непредсказуемыми явлениями природы, как, кстати, и все экономические кризисы и коллапсы, приводящие к обнищанию целых наций.
Переводчик
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Михаил Загот
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз