Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>>>Alfa написал:
>>>--------------
"Правда без любви - ложь"
А я, Альфа, слышал другую стихотворную фразу - "Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна".
Дело в том, что в этом весьма жестоком мире невозможно жить без необходимой злости, иначе тебя без особого труда заклюют пролетающие мимо стервятники-оппортунисты, которых в тыщу раз больше, чем благородных птиц.
С другой стороны, уровень латентной ярости и злости в мужике является показателем необходимого для счастливой жизни количества тестостерона в его крови. Разве кто-нибудь из нас захочет смириться с ролью добренького импотента, да никогда в жизнь. В то же самое время, не стоит путать понятие здоровой ярости с болезненным чувством импотентной озлобленности, которую мы с успехом наблюдаем даже здесь, на этом форуме, со стороны некоторых его "почётных" представителей. Здоровая ярость является удалой и сехсапильной, поэтому она так привлекает представительниц слабого пола. Эта молодецкая злость является для них явным признаком настоящего, продуктивного и очень приятного самца, которую они так часто путают с понятием настоящего мужчины, особенно по молодости лет. Работая на Карибах я очень часто наблюдал этот необъяснимый на первый взгляд феномен, когда смазливые девицы из образованных семей спонтанно отдавались местным, полудиким аборигенам. При этом не редко были случаи, когда они приезжали со своими городскими любовниками, но, совершенно беспардонным образом, тут же ставили им огромные рога. Справедливости ради, нужно сказать, что встречались и обратные случаи. И в этом, на мой взгляд, нет ничего зазорного, что естественно, то не безобразно. Невыносимо притворная человеческая мораль в этом смысле, давно уже показала и доказала свою полную несостоятельность. От природу, увы, никуда не уйдёшь, пусть у тебя даже будет семь пядей во лбу. Я, например, когда вижу сехсапильную девицу, то у меня всё тут же импровизированно поднимется и мне абсолютно не важно что она является дура-дурой, так как правит и ведёт меня в этот момент непреодолимый зов предков, который по своей силе является самым мощнейшим гипнозом.
>Gran Turista написал:
>--------------
>Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.
>
>Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).
>
Если Фраскель спрашивает свой вопрос на испанском языке, то, соответственно, хочет услышать и ответ на испанском, но в доступной и локаничной форме. А то получается так, что люди на этом форуме не столько хотят помочь, сколько выпендриться в своих глубоких познаниях лингвистики.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (142 ms)
>>>Alfa написал:
>>>--------------
"Правда без любви - ложь"
А я, Альфа, слышал другую стихотворную фразу - "Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна".
Дело в том, что в этом весьма жестоком мире невозможно жить без необходимой злости, иначе тебя без особого труда заклюют пролетающие мимо стервятники-оппортунисты, которых в тыщу раз больше, чем благородных птиц.
С другой стороны, уровень латентной ярости и злости в мужике является показателем необходимого для счастливой жизни количества тестостерона в его крови. Разве кто-нибудь из нас захочет смириться с ролью добренького импотента, да никогда в жизнь. В то же самое время, не стоит путать понятие здоровой ярости с болезненным чувством импотентной озлобленности, которую мы с успехом наблюдаем даже здесь, на этом форуме, со стороны некоторых его "почётных" представителей. Здоровая ярость является удалой и сехсапильной, поэтому она так привлекает представительниц слабого пола. Эта молодецкая злость является для них явным признаком настоящего, продуктивного и очень приятного самца, которую они так часто путают с понятием настоящего мужчины, особенно по молодости лет. Работая на Карибах я очень часто наблюдал этот необъяснимый на первый взгляд феномен, когда смазливые девицы из образованных семей спонтанно отдавались местным, полудиким аборигенам. При этом не редко были случаи, когда они приезжали со своими городскими любовниками, но, совершенно беспардонным образом, тут же ставили им огромные рога. Справедливости ради, нужно сказать, что встречались и обратные случаи. И в этом, на мой взгляд, нет ничего зазорного, что естественно, то не безобразно. Невыносимо притворная человеческая мораль в этом смысле, давно уже показала и доказала свою полную несостоятельность. От природу, увы, никуда не уйдёшь, пусть у тебя даже будет семь пядей во лбу. Я, например, когда вижу сехсапильную девицу, то у меня всё тут же импровизированно поднимется и мне абсолютно не важно что она является дура-дурой, так как правит и ведёт меня в этот момент непреодолимый зов предков, который по своей силе является самым мощнейшим гипнозом.
Mientras se sentaba.......
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ",(это, конечно, неверно. Переводится - пока он усаживался. Пока сидел - mientras permanecia sentado) так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que, conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два живых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que, conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два живых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего.
Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es buen jugador.
Это не было граматической ошибкой, а также и не стилистической, а скорее всего присутствие или опущение неопределённого артикля изменяет несколько смысл высказывания. В немецком, или же в английском, не задумываясь ни секунды, я бы употребил в этом предложение неопределённый артикль. Но в испанском... Попробую объяснить, как я это вижу.
(1) Juan es UN buen jugador. —
Здесь Хуана мы причисляем к числу хороших игроков, он является одним из числа других хороших игроков.
(2) Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es Ø buen jugador. —
Здесь —согласно нашим социальным стереотипам— «buen jugador» является характерным качеством (т. е. речь идёт о нечто перманентном), свойственным футболисту —обратно же согласно нашим ожиданиям и/или предсталениям, каким должен быть футболист как таковой—.
«[...] los sustantivos contables sin determinante y en singular son comunes [...] en expresiones que apuntan a estereotipos sociales relativos a propiedades características de personas o cosas: [...] El edificio tiene antena colectiva.»
«Tampoco resultaría extraño emplear la expresión en singular [...] en Siempre
usa pluma estilográficica [...].»
«Por la misma razón, los predicados escuetos» (=sin determinante) «son característicos de las oraciones que expresan propiedades estables de los individuos [...].»
Есть конечно же и другие контексты, в которых неопределённый артикль может равно как ставиться так и опускаться, как например (un) buen número de, (una) buena parte de, etc., а в других может зависить либо от предиката или же самой номинально синтагмы. Поэтому я ораничился только теми объяснениями, которые касаются только этого спорного предложения.
Нуу... вот примерно так мы :) это видим :)
Это не было граматической ошибкой, а также и не стилистической, а скорее всего присутствие или опущение неопределённого артикля изменяет несколько смысл высказывания. В немецком, или же в английском, не задумываясь ни секунды, я бы употребил в этом предложение неопределённый артикль. Но в испанском... Попробую объяснить, как я это вижу.
(1) Juan es UN buen jugador. —
Здесь Хуана мы причисляем к числу хороших игроков, он является одним из числа других хороших игроков.
(2) Por mí que salga todas las noches, pero que demuestre en el campo que es Ø buen jugador. —
Здесь —согласно нашим социальным стереотипам— «buen jugador» является характерным качеством (т. е. речь идёт о нечто перманентном), свойственным футболисту —обратно же согласно нашим ожиданиям и/или предсталениям, каким должен быть футболист как таковой—.
«[...] los sustantivos contables sin determinante y en singular son comunes [...] en expresiones que apuntan a estereotipos sociales relativos a propiedades características de personas o cosas: [...] El edificio tiene antena colectiva.»
«Tampoco resultaría extraño emplear la expresión en singular [...] en Siempre
usa pluma estilográficica [...].»
«Por la misma razón, los predicados escuetos» (=sin determinante) «son característicos de las oraciones que expresan propiedades estables de los individuos [...].»
Есть конечно же и другие контексты, в которых неопределённый артикль может равно как ставиться так и опускаться, как например (un) buen número de, (una) buena parte de, etc., а в других может зависить либо от предиката или же самой номинально синтагмы. Поэтому я ораничился только теми объяснениями, которые касаются только этого спорного предложения.
Нуу... вот примерно так мы :) это видим :)
Со всем сказанным более чем согласна. Очень хорошая и полезная статья. Мне только хотелось добавить немного по поводу обучения в ВУЗе. Меня смущает сумма в 30 тыс. евро в год, хотя, конечно, это все индивидуально. Но у меня получается гораздо меньше. Мой Grado стоит 1300 евро в год, и это один из самых дорогих в Университете, так как все, что связано с медициной, стоит дороже (в среднем один курс Grado стоит около 1000 евро в год). При условии что студент хорошо учится и закрывает год без задолженностей, университет снижает для него цену в следующем учебном году. Если стараться еще больше, то есть шанс вытащить matrícula de honor по какому-нибудь из предметов или по нескольким, но это очень сложно. В этом случае университет в следующем учебном году предоставляет один или несколько эквивалентных предметов бесплатно. Например, за второй курс я буду платить уже 1100 евро в год. Это гораздо дешевле, чем платное образование в ВУЗах Москвы или СПБ. За комнату я плачу 300 евро в месяц вместе с коммунальными расходами. Транспортом практически не пользуюсь, хожу пешком. На еде, конечно, тоже стараюсь экономить. Но при всем при том, 30 тысяч, мне кажется как-то слишком много. Качеством образования очень довольна. Университет предоставляет студентам абсолютно все, что необходимо в плане учебных пособий и материалов для практики, покупать не нужно вообще ничего. Фразы "Если хотите получить зачет, то купите мою методичку" или "У университета нет денег, поэтому мы можем вам предоставить только воду, вату и гипс, а остальное вы должны купить сами" не звучат. И еще немаловажный момент - отсутствие коррупции на любом уровне. Сдача вступительных экзаменов, зачисление в ВУЗ, сдача экзаменов в университете, все абсолютно честно и прозрачно. Кто на сколько наработал, тот столько и получает.
Тонкости перевода?
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль".
"Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это
- хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль".
"Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это
- хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
http://neivid.livejournal.com/287773.html
Употребление слов в испанском языке с артиклем, или без него на самом деле далеко непростое дело, которому нужно посвятить довольно много времени, чтобы научиться правильно употреблять их в том, или ином слуячае. Основная сложность заключается в том, что есть много случаев, когда можно употреблять слова с артиклями и без них и смысл от этого практически не меняется. Попытаюсь вкратце объяснить основные положзения.
1. Y dejé la mujer y los hijos por seguiros
Y dejé mujer e hijos por seguiros.
В первом случае обозначается реальное существование той, или иной, знакомой нам вещи, или лица.(catáfora)
Во втором же случае имеется в виду сущность самого предмета, или лица, то есть делается упор на том, что он их оставил, а не на каких-то конкретных и знакомых персонах.
2. Se divisaron patos en el horizonte (любые утки без различия)
Se divisaron los patos en el horizonte(онкретные утки о которых ранее уже шла речь)
Тоже самое и в другом примере:
Durante toda la tarde pasearon por callejones
Durante toda la tarde pasearon por los callejones
Estados Unidos protestó por este ataque - Имя собственное в единственном числе, несмотря на то, что состоит из множества штатов.
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque - Множественное читсло с артиклем превращается в имя собственное.
3. Подлежащее всегда нуждается в артикле, если оно не является именем собственным.
4. Кроме того имена существительные в испанском делятся на те которые можно измерить "continuos", абстрактные и те, которые можно подсчитать "contables". Те, которые можно измерить и при этом, находящихся в единственном числе, можно употреблять без артикля:
Entraba frío por la rendija
Salió agua de la llave
Cae vino de lagarrafa
В то время как другие в единственном числе употребляются с артиклем:
Entraba el hombre por la ventana
Me gusta la mesa de estilo
Me sorprendio el choque en la calle
Когда же эти существительные употребляются во множественном числе, то это разделение между ними пропадает, так как само множественное число в этом случае служит в кчвестве определителя и поэтому можно обойтись без артикля:
Entran hombres por la ventana
Me gustan mesas de estilo
Me sorprendieron piedras en la calle(хотя не запрещено употреблять эти выражения с артиклем, но он будет излишним)
На последок, хочу сказать, что по этой теме написаны целые трактаты и нужно просто более подробно изучать отдельные случаи, так как в зависимости от синтаксического разделения, т.е. - прямое или косвенное дополнения, суплемента, обстоятельного дополнения, атрибута и т.д. и т.п., употребляются различные правила для употребления определённого артикля.
Complemento directo
Trajo libro - Trajo el libro
Trajo los libros - Trajo libros
Derramaron aguas en la mesa - Derramaron las aguas en la mesa
Trajo el paquete - Trajo paquete(неправильно) - то есть возможность употребления, или нет артикля зависит также и от конкретного глагола
Compró fruta
Compró la fruta
Tiene el trabajo - Tiene trabajo
Soporta el trabajo - Soporta trabajo(неправильно)
Для возвратных глаголов всегда употребляется артикль:
Juan se bebe el vino - Juan bebe vino(неправильно)
Juan se come el melón - Juan come melón(неправильно)
Когда есть предлог, то нужно употреблять артикль:
Persigue al ladrón - Persigue a ladrón(неправильно)
Busco criada - Busco a la criada - Busco la criada(неправильно)
Приведу примеры употребления артикл со словом casa в синтаксической структуре - El núcleo nominal y el adyacente nominal:
Casa de muñecas - la casa de las muñecas - Casa de las muñecas(
(неправильно)
Poemas de autores noveles - Los poemas de los autores noveles - Poemas de los autores noveles(неправильно)
Вообщем, эту тему можно расскрывать до безконечности, поэтому я могу лишь посоветовать побольше читать на эту тему, чтобы научиться хорошо употреблять артикли.
1. Y dejé la mujer y los hijos por seguiros
Y dejé mujer e hijos por seguiros.
В первом случае обозначается реальное существование той, или иной, знакомой нам вещи, или лица.(catáfora)
Во втором же случае имеется в виду сущность самого предмета, или лица, то есть делается упор на том, что он их оставил, а не на каких-то конкретных и знакомых персонах.
2. Se divisaron patos en el horizonte (любые утки без различия)
Se divisaron los patos en el horizonte(онкретные утки о которых ранее уже шла речь)
Тоже самое и в другом примере:
Durante toda la tarde pasearon por callejones
Durante toda la tarde pasearon por los callejones
Estados Unidos protestó por este ataque - Имя собственное в единственном числе, несмотря на то, что состоит из множества штатов.
Los Estados Unidos protestaron por ese ataque - Множественное читсло с артиклем превращается в имя собственное.
3. Подлежащее всегда нуждается в артикле, если оно не является именем собственным.
4. Кроме того имена существительные в испанском делятся на те которые можно измерить "continuos", абстрактные и те, которые можно подсчитать "contables". Те, которые можно измерить и при этом, находящихся в единственном числе, можно употреблять без артикля:
Entraba frío por la rendija
Salió agua de la llave
Cae vino de lagarrafa
В то время как другие в единственном числе употребляются с артиклем:
Entraba el hombre por la ventana
Me gusta la mesa de estilo
Me sorprendio el choque en la calle
Когда же эти существительные употребляются во множественном числе, то это разделение между ними пропадает, так как само множественное число в этом случае служит в кчвестве определителя и поэтому можно обойтись без артикля:
Entran hombres por la ventana
Me gustan mesas de estilo
Me sorprendieron piedras en la calle(хотя не запрещено употреблять эти выражения с артиклем, но он будет излишним)
На последок, хочу сказать, что по этой теме написаны целые трактаты и нужно просто более подробно изучать отдельные случаи, так как в зависимости от синтаксического разделения, т.е. - прямое или косвенное дополнения, суплемента, обстоятельного дополнения, атрибута и т.д. и т.п., употребляются различные правила для употребления определённого артикля.
Complemento directo
Trajo libro - Trajo el libro
Trajo los libros - Trajo libros
Derramaron aguas en la mesa - Derramaron las aguas en la mesa
Trajo el paquete - Trajo paquete(неправильно) - то есть возможность употребления, или нет артикля зависит также и от конкретного глагола
Compró fruta
Compró la fruta
Tiene el trabajo - Tiene trabajo
Soporta el trabajo - Soporta trabajo(неправильно)
Для возвратных глаголов всегда употребляется артикль:
Juan se bebe el vino - Juan bebe vino(неправильно)
Juan se come el melón - Juan come melón(неправильно)
Когда есть предлог, то нужно употреблять артикль:
Persigue al ladrón - Persigue a ladrón(неправильно)
Busco criada - Busco a la criada - Busco la criada(неправильно)
Приведу примеры употребления артикл со словом casa в синтаксической структуре - El núcleo nominal y el adyacente nominal:
Casa de muñecas - la casa de las muñecas - Casa de las muñecas(
(неправильно)
Poemas de autores noveles - Los poemas de los autores noveles - Poemas de los autores noveles(неправильно)
Вообщем, эту тему можно расскрывать до безконечности, поэтому я могу лишь посоветовать побольше читать на эту тему, чтобы научиться хорошо употреблять артикли.
Дзинь хуан
Полностью статью вы можете прочитать по ссылке:
http://strana.ru/journal/22893200
Десяток городов за неделю, сотня монастырей, куча царей, князей, святых и исторических событий в темпе галопа - такое не поместится ни в одном человеческом разуме. Зачем туристы, тем более иностранцы, продолжают ездить по Золотому кольцу России?
- Так, вы палитра земли русской? Если вы не палитра, отойдите, — на лице гида, собирающего группу возле Ленинградского вокзала, смесь предельной концентрации и безумия. Сорок туристов окружили хрупкую даму неопределенного возраста, выкрикивая свои фамилии и название приобретенного тура. В то утро у вокзала кучковались не менее пяти групп, следующих по главному туристическому маршруту всея Руси — «Золотому кольцу», поэтому фантазийное название своей поездки нужно было знать как «Отче наш».
Отфильтрованная от конкурентов «Палитра земли русской» собрала несколько бодрых пенсионеров, девушек филологического типа, мам с детьми неблагодарного школьного возраста и семейные пары, решившие променять дачные выходные на экскурсию. А также трех юных китаянок, чету пожилых французов, невозмутимого голландца и высокого немца с неизменно доброжелательной улыбкой. Собственно, из-за улыбчивого немца мы и оказались довеском к «Палитре» — несколько месяцев назад редакция получила письмо из Бонна, мол, собираюсь в Россию, хотел бы путешествовать только с русскими туристами, подпись «С дружеским приветом Маркус Мюллер-Хансен». Завязалась переписка, герр Маркус сам выбрал тур и маршрут, а мы решили совместить личное знакомство с наблюдением за любознательным немцем в российской туристической среде.
«Абсолютно обычная», по словам гида, тургруппа перебралась в большой белый автобус и отправилась по заранее заданному маршруту.
Трудности перевода
- Четыре года назад я перечитывал биографию Сталина — я интересуюсь историей России. И понял, что хочу наконец приехать сюда — все равно, в какой город. Главное, что Россия теперь открыта, каждый может здесь побывать. Знакомые посоветовали начать с Петербурга. Там я был уже четыре раза, в Москве два. Но я хочу знать о России больше, поэтому сейчас выбрал недельный тур по Золотому кольцу, — Маркус вполне сносно изъясняется по-русски. Однако признается, что так и не смог до конца понять, о чем два часа — от Москвы до Владимира — вещала в автобусе гид. Впрочем, на его туристическом энтузиазме это нисколько не отразилось: Маркус прытко перемещается вместе с толпой вслед за гидом Галиной Анатольевной, которая, несмотря на неспортивный возраст, носится по центру Владимира со скоростью спринтера — от Золотых ворот к Соборной площади, от Соборки к центру народного творчества, затем в кафе на обед и снова на Соборную площадь.
Три крошки-китаянки тоже силятся угнаться за Галиной Анатольевной, но все чаще оказываются рядом с Маркусом. Девушки немного говорят по-русски, но вытерпеть тугое рождение фразы на чужом языке может только человек, находящийся в таком же положении — вот они и льнут к добродушному немцу. Пока наши соотечественники в полном достоинства молчании маршируют по Большой Московской, юные китаянки успевают поведать, что живут в России уже год, учатся на филологов в Казани, в тур приехали всего на два дня и успевают посетить с группой только Владимир и Суздаль. Дружно смеясь, переводят «золотое кольцо» на китайский. Получается «дзинь хуан».
http://strana.ru/journal/22893200
Десяток городов за неделю, сотня монастырей, куча царей, князей, святых и исторических событий в темпе галопа - такое не поместится ни в одном человеческом разуме. Зачем туристы, тем более иностранцы, продолжают ездить по Золотому кольцу России?
- Так, вы палитра земли русской? Если вы не палитра, отойдите, — на лице гида, собирающего группу возле Ленинградского вокзала, смесь предельной концентрации и безумия. Сорок туристов окружили хрупкую даму неопределенного возраста, выкрикивая свои фамилии и название приобретенного тура. В то утро у вокзала кучковались не менее пяти групп, следующих по главному туристическому маршруту всея Руси — «Золотому кольцу», поэтому фантазийное название своей поездки нужно было знать как «Отче наш».
Отфильтрованная от конкурентов «Палитра земли русской» собрала несколько бодрых пенсионеров, девушек филологического типа, мам с детьми неблагодарного школьного возраста и семейные пары, решившие променять дачные выходные на экскурсию. А также трех юных китаянок, чету пожилых французов, невозмутимого голландца и высокого немца с неизменно доброжелательной улыбкой. Собственно, из-за улыбчивого немца мы и оказались довеском к «Палитре» — несколько месяцев назад редакция получила письмо из Бонна, мол, собираюсь в Россию, хотел бы путешествовать только с русскими туристами, подпись «С дружеским приветом Маркус Мюллер-Хансен». Завязалась переписка, герр Маркус сам выбрал тур и маршрут, а мы решили совместить личное знакомство с наблюдением за любознательным немцем в российской туристической среде.
«Абсолютно обычная», по словам гида, тургруппа перебралась в большой белый автобус и отправилась по заранее заданному маршруту.
Трудности перевода
- Четыре года назад я перечитывал биографию Сталина — я интересуюсь историей России. И понял, что хочу наконец приехать сюда — все равно, в какой город. Главное, что Россия теперь открыта, каждый может здесь побывать. Знакомые посоветовали начать с Петербурга. Там я был уже четыре раза, в Москве два. Но я хочу знать о России больше, поэтому сейчас выбрал недельный тур по Золотому кольцу, — Маркус вполне сносно изъясняется по-русски. Однако признается, что так и не смог до конца понять, о чем два часа — от Москвы до Владимира — вещала в автобусе гид. Впрочем, на его туристическом энтузиазме это нисколько не отразилось: Маркус прытко перемещается вместе с толпой вслед за гидом Галиной Анатольевной, которая, несмотря на неспортивный возраст, носится по центру Владимира со скоростью спринтера — от Золотых ворот к Соборной площади, от Соборки к центру народного творчества, затем в кафе на обед и снова на Соборную площадь.
Три крошки-китаянки тоже силятся угнаться за Галиной Анатольевной, но все чаще оказываются рядом с Маркусом. Девушки немного говорят по-русски, но вытерпеть тугое рождение фразы на чужом языке может только человек, находящийся в таком же положении — вот они и льнут к добродушному немцу. Пока наши соотечественники в полном достоинства молчании маршируют по Большой Московской, юные китаянки успевают поведать, что живут в России уже год, учатся на филологов в Казани, в тур приехали всего на два дня и успевают посетить с группой только Владимир и Суздаль. Дружно смеясь, переводят «золотое кольцо» на китайский. Получается «дзинь хуан».
Маркиз, раз уж ты этим интересуешься, тогда это сообщение посвещатся тебе.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>-------------
>Да ничего я не запутался, чего это ты выдумываешь, а просто объяснил вкратце историю этих феноменов, которыми я интересуюсь и поэтому хочу знать их истоки.
>Так что смотри, Кондор, сам не запутайся, так как всё не так просто как кажется, когда начинаешь копать глубже. Эти данные я естественно беру из опубликованных и признанных Академией источников.
Давай попробуем разобраться в том, что ты написал:
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
Местоимения le(s) дательного падежа(кому, чему?) начали также употреблять в ВИНИТЕЛЬНОМ падеже(кого, что?) для КОСВЕННОГО ¡:confused:! дополнения глагола.
Косвенное дополнение - НЕ является ПРЯМЫМ дополнением. Косвенное дополнение соответствует в русском ДАТЕЛЬНОМУ падежу, и поэтому НЕ может соответствовать ВИНИТЕЛЬНОМУ. Следоватеьно твоё высказывание необходимо исправить на следующее:
Местоимения le(s) дательного падежа(кому, чему?) начали также употреблять в ВИНИТЕЛЬНОМ падеже(кого, что?) для ПРЯМОГО дополнения глагола.
Это явление получила название леизмо и распространилось настолько, что пришлось признать такое употребление местоимений тоже ¿ПРАВИЛЬНЫМ? <-- ТОЛЬКО ЧАСТИЧНО ДОПУСТИМЫМ Примеры:
>Le quieres mucho(a tu hijo)? - Хотя это винительный падеж и по классическим правилам нужно употреблять частицу lo. Признано ДОПУСТИМЫМ Академией
>Qué mujer más irritable, pero le(la)aprecio de verdad! HE ПРИЗНАНО ни правилным ни допустимым Академией
>A tus amigos les(los) vi en el cine. HE ПРИЗНАНО ни правилным ни допустимым Академией
>
LEÍSMO:
2. Los pronombres le, les proceden, respectivamente, de las formas latinas de dativo illi, illis. El dativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento indirecto. Por ello, la norma culta del español estándar establece el uso de estas formas para ejercer dicha función, independientemente del género del sustantivo al que se refiere el pronombre:(...)
..., son casos de leísmo usos como los siguientes, en los que le funciona como complemento directo: «Era Huayna Cápac, según dicen muchos indios que le vieron y conocieron, de no muy gran cuerpo» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]); Marca de incorrección.«Los romanos [...] solían cocinarle [el cerdo] entero» (VV. AA. Matanza [Esp. 1982]). Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, SE ADMITE el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es UNA PERSONA DE S.EXO MASCULINO: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: Marca de incorrección.«Casi nunca les vi con chicas» (Vistazo [Ec.] 3.4.97). El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado: Marca de incorrección.El libro que me prestaste le leí de un tirón; Marca de incorrección.Los informes me les mandas cuando puedas. Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer: Marca de incorrección.Le consideran estúpida, aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera incorrecto.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=le%C3%ADsmo
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>-------------
>Да ничего я не запутался, чего это ты выдумываешь, а просто объяснил вкратце историю этих феноменов, которыми я интересуюсь и поэтому хочу знать их истоки.
>Так что смотри, Кондор, сам не запутайся, так как всё не так просто как кажется, когда начинаешь копать глубже. Эти данные я естественно беру из опубликованных и признанных Академией источников.
Давай попробуем разобраться в том, что ты написал:
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
Местоимения le(s) дательного падежа(кому, чему?) начали также употреблять в ВИНИТЕЛЬНОМ падеже(кого, что?) для КОСВЕННОГО ¡:confused:! дополнения глагола.
Косвенное дополнение - НЕ является ПРЯМЫМ дополнением. Косвенное дополнение соответствует в русском ДАТЕЛЬНОМУ падежу, и поэтому НЕ может соответствовать ВИНИТЕЛЬНОМУ. Следоватеьно твоё высказывание необходимо исправить на следующее:
Местоимения le(s) дательного падежа(кому, чему?) начали также употреблять в ВИНИТЕЛЬНОМ падеже(кого, что?) для ПРЯМОГО дополнения глагола.
Это явление получила название леизмо и распространилось настолько, что пришлось признать такое употребление местоимений тоже ¿ПРАВИЛЬНЫМ? <-- ТОЛЬКО ЧАСТИЧНО ДОПУСТИМЫМ Примеры:
>Le quieres mucho(a tu hijo)? - Хотя это винительный падеж и по классическим правилам нужно употреблять частицу lo. Признано ДОПУСТИМЫМ Академией
>Qué mujer más irritable, pero le(la)aprecio de verdad! HE ПРИЗНАНО ни правилным ни допустимым Академией
>A tus amigos les(los) vi en el cine. HE ПРИЗНАНО ни правилным ни допустимым Академией
>
LEÍSMO:
2. Los pronombres le, les proceden, respectivamente, de las formas latinas de dativo illi, illis. El dativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento indirecto. Por ello, la norma culta del español estándar establece el uso de estas formas para ejercer dicha función, independientemente del género del sustantivo al que se refiere el pronombre:(...)
..., son casos de leísmo usos como los siguientes, en los que le funciona como complemento directo: «Era Huayna Cápac, según dicen muchos indios que le vieron y conocieron, de no muy gran cuerpo» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]); Marca de incorrección.«Los romanos [...] solían cocinarle [el cerdo] entero» (VV. AA. Matanza [Esp. 1982]). Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, SE ADMITE el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es UNA PERSONA DE S.EXO MASCULINO: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: Marca de incorrección.«Casi nunca les vi con chicas» (Vistazo [Ec.] 3.4.97). El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado: Marca de incorrección.El libro que me prestaste le leí de un tirón; Marca de incorrección.Los informes me les mandas cuando puedas. Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer: Marca de incorrección.Le consideran estúpida, aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera incorrecto.
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=le%C3%ADsmo
>Gran Turista написал:
>--------------
>Еще на первом курсе университета, а это было давным давно в Париже, нам обяснили, что в современном тебе русском языке есть стремление располагать звуки по возрастающей звучности (как и в испанском!): ра-сте-ни-е, а не рас-тен-и-е или еще как. Между прочим, сам знаешь, как трудно из-за этого выучить правила переноса слова со строки на строку.
>
>Из-за этого артикуляция ослабевает по направлению к концу слова, особенно перед паузой. Как и в древней речи, сейчас русским свойствен слабый отступ, т. е. постепенный переход органов речи от работы к покою. Отсюда оглушение звонких согласных на конце слова. У других индоевропейцев не так, поэтому, скажем, англичане умеют произносить звонкие согласные и на конце слова, хотя после них нет ни полного гласного, ни гласного призвука. Закон открытых слогов многое изменил в звучании полученного славянами индоевропейского наследия. Отпали конечные согласные (гость при латинском hostis, английском host, немецком gast), согласные в конце слога отошли к следующему слогу, устраняясь, как в ось из индоевропейского общего *aksi (латинское axis), или создавая новые группы согласных, приспосабливаясь друг к другу. C точки зрения фонологии существуют пары глухой-звонки. В испанском языке. наоборот, большинство слогов открытие и вокалическая актичность преобладает. В русском языке вокалическая активном как раз не проявляется в конце слогов или слов, но есть слова. например. бог, которые в литературнои языке проихносятся без оглушения, т.е., пишется бог и проихносится бог.
>>Frasquiel escribe:
>>--------------
>>Estaría muy agradecido si alguien me explicara el motivo por el cual se ensordecen unas palabras al final y otras no. Éstos son los algunos ejemplos: друг (к), флаг (к), бог (х), бег (х).
>
Если Фраскель спрашивает свой вопрос на испанском языке, то, соответственно, хочет услышать и ответ на испанском, но в доступной и локаничной форме. А то получается так, что люди на этом форуме не столько хотят помочь, сколько выпендриться в своих глубоких познаниях лингвистики.
>Дон Гуапо написал:
>--------------
Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:
>
>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"
И при чем тут скромность? Это просто КОНСТАТАЦИЯ ФАКТА. Ни один российский нотариус (если он не жулик, конечно, что большая редкость для этой профессии и обычно долго не продолжается) никогда не заверит никакого перевода, если сделавшее его лицо не предъявит нотариусу ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЕРТИФИКАТ, дающий этому лицу право переводить документы разного рода (хотя бы Свидетельство об окончании официальных государственных языковых курсов). Кстати, как и любой другой нотариус мира. Это же самые элементарные азы юридической практики. А кто-то может себе представить мной вариант?!
Поэтому данный диплом - насколько можно судить по номеру, весьма старого образца - дает этому человеку право переводить ПОД НОТАРИАЛЬНУЮ ЗАВЕРКУ испанские и французские тексты, но уже английские, например - нет. У меня тоже бывали случаи, когда приходилось в смешанных заказах переводить также и с английского, но те куски моих переводов подписывал для агентства ДРУГОЙ переводчик, чтобы пройти нотариальную заверку.
Другой вопрос, что есть такие "дипломированные" переводчики, которых и на пушечный выстрел не следовало бы к этой профессии допускать, а есть и другие, не имеющие таких "бумажек", но способные переводить на голову лучше иных дипломированных специалистов. Но это же проблема не только данного вида деятельности, согласитесь, господа.
>--------------
Вот уж поистине непревзойдённый образец интеллигентной скромности:
>
>А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
>№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?"
И при чем тут скромность? Это просто КОНСТАТАЦИЯ ФАКТА. Ни один российский нотариус (если он не жулик, конечно, что большая редкость для этой профессии и обычно долго не продолжается) никогда не заверит никакого перевода, если сделавшее его лицо не предъявит нотариусу ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЕРТИФИКАТ, дающий этому лицу право переводить документы разного рода (хотя бы Свидетельство об окончании официальных государственных языковых курсов). Кстати, как и любой другой нотариус мира. Это же самые элементарные азы юридической практики. А кто-то может себе представить мной вариант?!
Поэтому данный диплом - насколько можно судить по номеру, весьма старого образца - дает этому человеку право переводить ПОД НОТАРИАЛЬНУЮ ЗАВЕРКУ испанские и французские тексты, но уже английские, например - нет. У меня тоже бывали случаи, когда приходилось в смешанных заказах переводить также и с английского, но те куски моих переводов подписывал для агентства ДРУГОЙ переводчик, чтобы пройти нотариальную заверку.
Другой вопрос, что есть такие "дипломированные" переводчики, которых и на пушечный выстрел не следовало бы к этой профессии допускать, а есть и другие, не имеющие таких "бумажек", но способные переводить на голову лучше иных дипломированных специалистов. Но это же проблема не только данного вида деятельности, согласитесь, господа.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз