Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 66 (123 ms)
Употребление слова "РЕЗИДЕНЦИЯ" помимо европейской русскоязычной прессы (МК,Аргументы и Факты,не очень авторитетно, но все же), присутствует в российской прессе, как то:
/Известия,от 14.08.06//
— Я уехал в Испанию в 1993 году, — поведал присяжным Андрей Пылев. — У меня там был хороший знакомый, гражданин Германии, у которого в этой стране было агентство по недвижимости. Я приехал с семьей, присмотрелся и нанял адвоката для оформления вида на жительство. Затем поехал в Россию и занялся продажей своего имущества. С 1994 по 1996 годы я был в России всего полтора месяца. Сначала я жил в Испании по туристической визе, а 26 апреля 1996 года ПОЛУЧИЛ ИСПАНСКУЮ РЕЗИДЕНЦИЮ. Этот документ давал мне право вести на территории Испании коммерческую и трудовую деятельность.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.
>
>///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
>
>РЕЗИДЕНТ
>
>(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
>1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
>2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
>3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
>
>//энциклопедический словарь экономики и права///
>
>> -Главните туристички- написал:
>>--------------
>>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Кузя написал:
>>>>>--------------
>>>>
>>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>>
>>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>>
>>>
>>
>
/Известия,от 14.08.06//
— Я уехал в Испанию в 1993 году, — поведал присяжным Андрей Пылев. — У меня там был хороший знакомый, гражданин Германии, у которого в этой стране было агентство по недвижимости. Я приехал с семьей, присмотрелся и нанял адвоката для оформления вида на жительство. Затем поехал в Россию и занялся продажей своего имущества. С 1994 по 1996 годы я был в России всего полтора месяца. Сначала я жил в Испании по туристической визе, а 26 апреля 1996 года ПОЛУЧИЛ ИСПАНСКУЮ РЕЗИДЕНЦИЮ. Этот документ давал мне право вести на территории Испании коммерческую и трудовую деятельность.
>Мария Елгазина написал:
>--------------
>РЕЗИДЕНТ -а, м. (спец.). 1. Представитель колониальной державы в протекторате. 2. В нек-рых государствах: иностранец, постоянно проживающий в данной стране. 3. Тайный представитель разведки в каком-н. районе иностранного государства.
прил. резидентский, -ая, -ое.
>
>///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
>
>РЕЗИДЕНТ
>
>(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
>1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
>2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
>3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
>
>//энциклопедический словарь экономики и права///
>
>> -Главните туристички- написал:
>>--------------
>>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>>Мария Елгазина написал:
>>>--------------
>>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>>--------------
>>>>
>>>>>Кузя написал:
>>>>>--------------
>>>>
>>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>>
>>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>>
>>>
>>
>
Сдаююююсь :(
"Соломотряс" потряс меня в своё время, "мотовило" меня .... добиилооо
Хоть уже и слишком поздно, но у меня возникли подозрения....а не "окно" ли эта "embocadura" (de la segadora).
Судите сами:
http://www.bgsha.com/ru/learning/course/lesson.php?COURSE_ID=2&ID=3
Дистанционное обучение. Жатки валковые.
"По способу формирования валка жатки различают одно-, двух- и трехпоточные. Однопоточные укладывают валок за пределами конструктивной ширины захвата. Двухпоточные образуют валок в выбросном окне, расположенном в конце платформы жатки. При этом один поток скошенной массы образуется транспортером жатки, а второй укладывается непосредственно через выбросное окно жатки за режущим аппаратом. Трехпоточные жатки формируют валок в центральном окне, по обе стороны которого расположены транспортеры, создающие два встречных потока, третий поток образуется в выбросном окне......"
и встречный текст на испанском:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dlZj_6SPb-oJ:oa.upm.es/6332/1/Valero_61.pdf+cosechadoras+embocadura+barra+de+corte&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgvuzoBduzRVlJ9m9JGmPGL9m4BHaVYFRz-WRzcMfo9hgxITZD-k6kjuBQj6vYWW7XuZOR7Xd4wbKbBLxtr_Aq312zXZnTPsNMkmq-Z2cAPpYV5KcbLLoPezRLF0SJU6pIolERf&sig=AHIEtbR05dACw9JQcODS2HMW3f3TrK3qpg
picadoras de maíz....la más sencilla máquina de picado de una sola hilera de maíz....
La ... es una adaptación de la primera para picar dos hileras a lavez: se le ha acoplado una segunda EMBOCADURA
página 3
Или СКОРЕЕ ВСЕГО "EMBOCADURA/EMBOCADOR" - это "РАМА" жатки.
См.:
http://maquinas-agricolas.vivavisos.com.ar/maquinaria-agricola+firmat/embocador-regulable-cualquier-cosechadora-unico-/41439346
http://patentados.com/invento/cosechadora-niveladora.html
"....Caracteriza una especial construcción en los laterales de la pala de la embocadura del sinfín - шнек,
http://www.konsulavto.ru/acat/model640/group107.html
Рама жатки для уборки трав
http://www.tdrazvitie.ru/zernovye-zhatki-powerflow
"...Жатка имеет сверхмощную раму, позволяющую ленточному транспортеру работать без перекосов."
"Соломотряс" потряс меня в своё время, "мотовило" меня .... добиилооо
Хоть уже и слишком поздно, но у меня возникли подозрения....а не "окно" ли эта "embocadura" (de la segadora).
Судите сами:
http://www.bgsha.com/ru/learning/course/lesson.php?COURSE_ID=2&ID=3
Дистанционное обучение. Жатки валковые.
"По способу формирования валка жатки различают одно-, двух- и трехпоточные. Однопоточные укладывают валок за пределами конструктивной ширины захвата. Двухпоточные образуют валок в выбросном окне, расположенном в конце платформы жатки. При этом один поток скошенной массы образуется транспортером жатки, а второй укладывается непосредственно через выбросное окно жатки за режущим аппаратом. Трехпоточные жатки формируют валок в центральном окне, по обе стороны которого расположены транспортеры, создающие два встречных потока, третий поток образуется в выбросном окне......"
и встречный текст на испанском:
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dlZj_6SPb-oJ:oa.upm.es/6332/1/Valero_61.pdf+cosechadoras+embocadura+barra+de+corte&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgvuzoBduzRVlJ9m9JGmPGL9m4BHaVYFRz-WRzcMfo9hgxITZD-k6kjuBQj6vYWW7XuZOR7Xd4wbKbBLxtr_Aq312zXZnTPsNMkmq-Z2cAPpYV5KcbLLoPezRLF0SJU6pIolERf&sig=AHIEtbR05dACw9JQcODS2HMW3f3TrK3qpg
picadoras de maíz....la más sencilla máquina de picado de una sola hilera de maíz....
La ... es una adaptación de la primera para picar dos hileras a lavez: se le ha acoplado una segunda EMBOCADURA
página 3
Или СКОРЕЕ ВСЕГО "EMBOCADURA/EMBOCADOR" - это "РАМА" жатки.
См.:
http://maquinas-agricolas.vivavisos.com.ar/maquinaria-agricola+firmat/embocador-regulable-cualquier-cosechadora-unico-/41439346
http://patentados.com/invento/cosechadora-niveladora.html
"....Caracteriza una especial construcción en los laterales de la pala de la embocadura del sinfín - шнек,
http://www.konsulavto.ru/acat/model640/group107.html
Рама жатки для уборки трав
http://www.tdrazvitie.ru/zernovye-zhatki-powerflow
"...Жатка имеет сверхмощную раму, позволяющую ленточному транспортеру работать без перекосов."
Esparcidora de paja
>Yelena написал:
>--------------
>Сдаююююсь :(
>
>"Соломотряс" потряс меня в своё время, "мотовило" меня .... добиилооо
>
>Хоть уже и слишком поздно, но у меня возникли подозрения....а не "окно" ли эта "embocadura" (de la segadora).
>
>Судите сами:
>
>http://www.bgsha.com/ru/learning/course/lesson.php?COURSE_ID=2&ID=3
>
>Дистанционное обучение. Жатки валковые.
>
>"По способу формирования валка жатки различают одно-, двух- и трехпоточные. Однопоточные укладывают валок за пределами конструктивной ширины захвата. Двухпоточные образуют валок в выбросном окне, расположенном в конце платформы жатки. При этом один поток скошенной массы образуется транспортером жатки, а второй укладывается непосредственно через выбросное окно жатки за режущим аппаратом. Трехпоточные жатки формируют валок в центральном окне, по обе стороны которого расположены транспортеры, создающие два встречных потока, третий поток образуется в выбросном окне......"
>
>и встречный текст на испанском:
>
>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dlZj_6SPb-oJ:oa.upm.es/6332/1/Valero_61.pdf+cosechadoras+embocadura+barra+de+corte&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgvuzoBduzRVlJ9m9JGmPGL9m4BHaVYFRz-WRzcMfo9hgxITZD-k6kjuBQj6vYWW7XuZOR7Xd4wbKbBLxtr_Aq312zXZnTPsNMkmq-Z2cAPpYV5KcbLLoPezRLF0SJU6pIolERf&sig=AHIEtbR05dACw9JQcODS2HMW3f3TrK3qpg
>
>
>picadoras de maíz....la más sencilla máquina de picado de una sola hilera de maíz....
>La ... es una adaptación de la primera para picar dos hileras a lavez: se le ha acoplado una segunda EMBOCADURA
>
>página 3
>
>
>
>Или СКОРЕЕ ВСЕГО "EMBOCADURA/EMBOCADOR" - это "РАМА" жатки.
>
>См.:
>http://maquinas-agricolas.vivavisos.com.ar/maquinaria-agricola+firmat/embocador-regulable-cualquier-cosechadora-unico-/41439346
>
>http://patentados.com/invento/cosechadora-niveladora.html
>"....Caracteriza una especial construcción en los laterales de la pala de la embocadura del sinfín - шнек,
>
>http://www.konsulavto.ru/acat/model640/group107.html
>Рама жатки для уборки трав
>
>http://www.tdrazvitie.ru/zernovye-zhatki-powerflow
>"...Жатка имеет сверхмощную раму, позволяющую ленточному транспортеру работать без перекосов."
>Yelena написал:
>--------------
>Сдаююююсь :(
>
>"Соломотряс" потряс меня в своё время, "мотовило" меня .... добиилооо
>
>Хоть уже и слишком поздно, но у меня возникли подозрения....а не "окно" ли эта "embocadura" (de la segadora).
>
>Судите сами:
>
>http://www.bgsha.com/ru/learning/course/lesson.php?COURSE_ID=2&ID=3
>
>Дистанционное обучение. Жатки валковые.
>
>"По способу формирования валка жатки различают одно-, двух- и трехпоточные. Однопоточные укладывают валок за пределами конструктивной ширины захвата. Двухпоточные образуют валок в выбросном окне, расположенном в конце платформы жатки. При этом один поток скошенной массы образуется транспортером жатки, а второй укладывается непосредственно через выбросное окно жатки за режущим аппаратом. Трехпоточные жатки формируют валок в центральном окне, по обе стороны которого расположены транспортеры, создающие два встречных потока, третий поток образуется в выбросном окне......"
>
>и встречный текст на испанском:
>
>https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dlZj_6SPb-oJ:oa.upm.es/6332/1/Valero_61.pdf+cosechadoras+embocadura+barra+de+corte&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESgvuzoBduzRVlJ9m9JGmPGL9m4BHaVYFRz-WRzcMfo9hgxITZD-k6kjuBQj6vYWW7XuZOR7Xd4wbKbBLxtr_Aq312zXZnTPsNMkmq-Z2cAPpYV5KcbLLoPezRLF0SJU6pIolERf&sig=AHIEtbR05dACw9JQcODS2HMW3f3TrK3qpg
>
>
>picadoras de maíz....la más sencilla máquina de picado de una sola hilera de maíz....
>La ... es una adaptación de la primera para picar dos hileras a lavez: se le ha acoplado una segunda EMBOCADURA
>
>página 3
>
>
>
>Или СКОРЕЕ ВСЕГО "EMBOCADURA/EMBOCADOR" - это "РАМА" жатки.
>
>См.:
>http://maquinas-agricolas.vivavisos.com.ar/maquinaria-agricola+firmat/embocador-regulable-cualquier-cosechadora-unico-/41439346
>
>http://patentados.com/invento/cosechadora-niveladora.html
>"....Caracteriza una especial construcción en los laterales de la pala de la embocadura del sinfín - шнек,
>
>http://www.konsulavto.ru/acat/model640/group107.html
>Рама жатки для уборки трав
>
>http://www.tdrazvitie.ru/zernovye-zhatki-powerflow
>"...Жатка имеет сверхмощную раму, позволяющую ленточному транспортеру работать без перекосов."
Frasquiel, вот еще любопытная информация:
"Закономерности в языке могут быть синхронические и диахронические.
Диахрония — это изучение процессов, исторически присущих языку. Например, в XIII— XIV вв. в русском языке шел процесс изменения конечных звонких согласных в глухие. После падения редуцированных гласных (см. Падение редуцированных) впервые в русском языке на конце слова оказались звонкие согласные. Было: морозъ, садъ — с гласным [ъ] в конце. После исчезновения [ъ] осталось: мороз, сад — согласные [з], [д] произносились звонко. Постепенно, медленно, шаг за шагом шел процесс оглушения: [з] превращалось в [с], [д] превращалось в [т]. Вначале такое произношение появлялось редко, в виде оговорок. Постепенно оно становилось распространенным у часто употребляемых слов и лишь потом охватывало и другие. Возможно, артикуляция сперва была полузвонкой и лишь только после этого полностью глухой. Колебались нормы: одни произносили моро[з], другие — моро[с]. Постепенно возобладало произношение с глухими согласными в конце, которое существует и в современном языке: моро[с], са[т]. Диахроническая закономерность заключалась в том, что все звонкие согласные на конце слова превратились в глухие.
Синхрония — это изучение отношений между единицами языка в одну определенную эпоху (т. е. в пределах существования именно этой системы). Сравним: роза — много роз, морозы — мороз, влезу — влез, грызу — грыз, два раза—много раз... Мы замечаем: перед гласным— [з], на конце слова— [с]. Таков закон современного русского языка: на конце слова звонкие согласные чередуются с глухими. Процесса нет. Есть отношение: роза — роз, кожа — кож, трава — трав... Здесь одинаковые отношения: [з] : [с] = [ж] : [ш] = [в] : [ф]... иначе говоря: звонкий согласный перед гласным чередуется с глухим согласным на конце слова.
Сколько времени шло диахроническое изменение [з] в [с] в форме морозъ — моро[з] — л«оро[с]? С XIII по XIV в. Сколько времени занимает синхроническое чередование [з] — [с] ? Этот вопрос не имеет смысла. Звуки чередуются всякий раз, как употребляются соответствующие формы; это чередование дано в модели языка как норма современного произношения.
Разграничение синхронии и диахронии возникло в процессе развития исторического изучения языка."
http://slovarfilologa.ru/193/
"Закономерности в языке могут быть синхронические и диахронические.
Диахрония — это изучение процессов, исторически присущих языку. Например, в XIII— XIV вв. в русском языке шел процесс изменения конечных звонких согласных в глухие. После падения редуцированных гласных (см. Падение редуцированных) впервые в русском языке на конце слова оказались звонкие согласные. Было: морозъ, садъ — с гласным [ъ] в конце. После исчезновения [ъ] осталось: мороз, сад — согласные [з], [д] произносились звонко. Постепенно, медленно, шаг за шагом шел процесс оглушения: [з] превращалось в [с], [д] превращалось в [т]. Вначале такое произношение появлялось редко, в виде оговорок. Постепенно оно становилось распространенным у часто употребляемых слов и лишь потом охватывало и другие. Возможно, артикуляция сперва была полузвонкой и лишь только после этого полностью глухой. Колебались нормы: одни произносили моро[з], другие — моро[с]. Постепенно возобладало произношение с глухими согласными в конце, которое существует и в современном языке: моро[с], са[т]. Диахроническая закономерность заключалась в том, что все звонкие согласные на конце слова превратились в глухие.
Синхрония — это изучение отношений между единицами языка в одну определенную эпоху (т. е. в пределах существования именно этой системы). Сравним: роза — много роз, морозы — мороз, влезу — влез, грызу — грыз, два раза—много раз... Мы замечаем: перед гласным— [з], на конце слова— [с]. Таков закон современного русского языка: на конце слова звонкие согласные чередуются с глухими. Процесса нет. Есть отношение: роза — роз, кожа — кож, трава — трав... Здесь одинаковые отношения: [з] : [с] = [ж] : [ш] = [в] : [ф]... иначе говоря: звонкий согласный перед гласным чередуется с глухим согласным на конце слова.
Сколько времени шло диахроническое изменение [з] в [с] в форме морозъ — моро[з] — л«оро[с]? С XIII по XIV в. Сколько времени занимает синхроническое чередование [з] — [с] ? Этот вопрос не имеет смысла. Звуки чередуются всякий раз, как употребляются соответствующие формы; это чередование дано в модели языка как норма современного произношения.
Разграничение синхронии и диахронии возникло в процессе развития исторического изучения языка."
http://slovarfilologa.ru/193/
Скончался Виктор Михайлович Суходрев
Скончался Виктор Михайлович Суходрев
В Москве на 82-м году жизни скончался человек-легенда личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева — Виктор Суходрев. Вместе с ним ушла целая историческая эпоха. Виктор Михайлович Суходрев родился 12 декабря 1932 года. В 1956 году он окончил Военный институт иностранных языков в Москве (учился на французском отделении). После этого начал работать в бюро переводов МИД, где в 1983 году занял пост заместителя заведующего отделом США и Канады. Суходрев также был специальным помощником генерального секретаря ООН. См. Энциклопедию ВИИЯ: http://viiapedia.com/index.php/Суходрев_Виктор_Михайлович
В 2012 году он был удостоен ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности. СМИ называли его «зубром перевода», «английским голосом советских вождей». С первыми лицами он работал на протяжении более 30 лет. Секретарь ЦК КПСС Фрол Козлов говорил про него: «С Виктором хорошо — что-то сморозишь, а он исправит».
П. Р. Палажченко написал о нем в ФБ:
Умер Виктор Михайлович Суходрев.
О нем я писал в своей статье "Профессия и время":
"Мне и моим коллегам хотелось, чтобы наши переводы вырвались за пределы того суконного, тяжеловесного «госстандарта», который был характерен для публикаций на английском языке ТАСС и АПН. В англоязычной печати над этими переводами часто посмеивались, приводя совсем уж одиозные примеры. Но справедливости ради надо сказать, что порой у переводчиков не было выбора, ибо начальство строго следило ...за тем, чтобы переводчик «не отходил от текста». Как говорится, «шаг влево, шаг вправо...» Нередко плохое качество самого исходного текста и буквализм в переводе давали в результате взрывоопасную смесь. Чтобы избежать этого, переводчик должен хотя бы иногда проявить профессиональную, да и человеческую смелость, а она не у всех есть.
К счастью, в МИДе «госстандарт» определял такой человек, как В.М. Суходрев, который обладал непререкаемым авторитетом и к которому мы, молодые переводчики, могли иногда апеллировать. Вообще воспоминания о работе с ним относятся к самым ярким — уверен, не только у меня, но и у всех моих тогдашних коллег. Собственно, биография этого человека — доказательство того, что высокий профессионализм возможен и необходим в любое время. Не говорю уже о его обаянии и человеческих качествах — просто потому, что это не совсем «в тему»."
А в этот печальный день напишу о его человеческих качествах. Главным из них была доброжелательность. Редкое достоинство у нас, и, к сожалению, особенно редкое у людей его круга. У Виктора Михайловича это качество было абсолютно органичным, естественным. Живой, неподдельный интерес ко всему - к людям, событиям, странам, культурам. Тактичность. Умение держать удар - а в его жизни они были.
Мир праху его.
Читать о В. М. Суходреве еще:
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/45/4ebae59d3e059/
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/46/4ec4fb6108e54/
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/47/4ecd5c0074b1a/
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/48/4ed756b6cb12d/
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/49/4ee0cdaf66e62/
В Москве на 82-м году жизни скончался человек-легенда личный переводчик Никиты Хрущева и Леонида Брежнева — Виктор Суходрев. Вместе с ним ушла целая историческая эпоха. Виктор Михайлович Суходрев родился 12 декабря 1932 года. В 1956 году он окончил Военный институт иностранных языков в Москве (учился на французском отделении). После этого начал работать в бюро переводов МИД, где в 1983 году занял пост заместителя заведующего отделом США и Канады. Суходрев также был специальным помощником генерального секретаря ООН. См. Энциклопедию ВИИЯ: http://viiapedia.com/index.php/Суходрев_Виктор_Михайлович
В 2012 году он был удостоен ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности. СМИ называли его «зубром перевода», «английским голосом советских вождей». С первыми лицами он работал на протяжении более 30 лет. Секретарь ЦК КПСС Фрол Козлов говорил про него: «С Виктором хорошо — что-то сморозишь, а он исправит».
П. Р. Палажченко написал о нем в ФБ:
Умер Виктор Михайлович Суходрев.
О нем я писал в своей статье "Профессия и время":
"Мне и моим коллегам хотелось, чтобы наши переводы вырвались за пределы того суконного, тяжеловесного «госстандарта», который был характерен для публикаций на английском языке ТАСС и АПН. В англоязычной печати над этими переводами часто посмеивались, приводя совсем уж одиозные примеры. Но справедливости ради надо сказать, что порой у переводчиков не было выбора, ибо начальство строго следило ...за тем, чтобы переводчик «не отходил от текста». Как говорится, «шаг влево, шаг вправо...» Нередко плохое качество самого исходного текста и буквализм в переводе давали в результате взрывоопасную смесь. Чтобы избежать этого, переводчик должен хотя бы иногда проявить профессиональную, да и человеческую смелость, а она не у всех есть.
К счастью, в МИДе «госстандарт» определял такой человек, как В.М. Суходрев, который обладал непререкаемым авторитетом и к которому мы, молодые переводчики, могли иногда апеллировать. Вообще воспоминания о работе с ним относятся к самым ярким — уверен, не только у меня, но и у всех моих тогдашних коллег. Собственно, биография этого человека — доказательство того, что высокий профессионализм возможен и необходим в любое время. Не говорю уже о его обаянии и человеческих качествах — просто потому, что это не совсем «в тему»."
А в этот печальный день напишу о его человеческих качествах. Главным из них была доброжелательность. Редкое достоинство у нас, и, к сожалению, особенно редкое у людей его круга. У Виктора Михайловича это качество было абсолютно органичным, естественным. Живой, неподдельный интерес ко всему - к людям, событиям, странам, культурам. Тактичность. Умение держать удар - а в его жизни они были.
Мир праху его.
Читать о В. М. Суходреве еще:
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/45/4ebae59d3e059/
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/46/4ec4fb6108e54/
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/47/4ecd5c0074b1a/
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/48/4ed756b6cb12d/
http://www.bulvar.com.ua/arch/2011/49/4ee0cdaf66e62/
Лексика
Одной из особенностей лексики южнорусского, как и других устных диалектов, является сохранение исконных русских форм, сменившиеся в русском литературном на церковнославянские: рус. и цсл. одежда, южнорусск. одёжа и др.
Ниже приведён список некоторых слов из говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области по состоянию на 1960—1963 года. Часть слов записано опираясь на этимологическую орфографию, часть — на фонетическую, поэтому всегда стоит учитывать такие вещи как редукцию безударных гласных и ассимиляцию согласных.
Некоторые диалектные слова говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области
Наречия, местоимения и прочее
атсэ́ль, аццэ́ль, аццэ́ля — отсюда
аттэ́да, антэ́да, анту́да, анту́дава, антэ́ль, антэ́ля — оттуда
вза́втря — завтра
вчара́сь, чара́сь, вчара́ся — вчера
да́ве, да́вича, да́виш — некоторое время тому назад (в пределах тех же суток)
де, иде́ — где
де́и-то — где-то
доке́ль — 1. пока, 2. до каких пор, до какого места
дю́же — очень сильно
дю́жий — большой или слишком большой
ентот, энтот — этот
за́ўтря, за́ўтри, за́йтря, за́фтря — завтра
ихий, йихий, иха — принадлежащий им, их
каб, коб, кабы — если бы
кады, када — когда
кажнай, каждый — всякий
кой, ской — 1. насколько, в какой мере 2. как? в какой мере?
колько [колькъ, кольки, колькя], кока, скольки, скока — сколько
куды́ — куда́
куды́-то, куды́й-то — куда-то
ле́жели, ле́зели, ле́зи, ле́сли, ле́си, ле́ли, е́зли, е́жели, е́ли — если
льзя — можно
ме́не, ме́няй — менее
на́все — вовсе совсем
нады́сь, нада́сь — в недавнем прошлом
никали́ — никогда
никуды́ — никуда
о́нта, о́нтась, о́нтъс, ани́та, ани́тась, ани́тася, ана́та, анатась, ана́тася, ана́дась — пусть себе, пускай себе
онтэ́льный [антэльнай] — не здешний, тамошний
тады,́ тада́ — тогда
тады́шний, тады́шный, тадашний — прежний
тапе́рь, тапе́ря; типе́ря, типе́рича, типерьча — теперь
туды́ — туда
Существительные
адёжа — одежда
аржаной — ржаной
бреховня — ругань, брань
гайду́к — о высоком рослом человеке
гу́тар — 1. разговор, беседа, 2. говор, речь, характерная для какого-л. коллектива
де́сьма — десна
до́кторь [до́хтарь] — доктор
далдо́н — 1. дятел, 2. о надоедливом человеке
дошьшь, дажьжя — дождь, дождя
дроче́на, дрочёна — толстый блин, чаще из пшеничной муки, смазанный сверху яйцом
жамка — пряник
жбан — кувшин с крышкой, а также бидон
жерело́ [жъряло́] — 1.отверстие, 2. перен. горло
как жерело (течь, литься и т.д.) — сильно течь литься и т.д.
жерздь — жердь
жиро́к, кряпи́вник — ребенок родившийся вне брака
ка́зка — сказка
картошки — реже картошка картофель огородное растение
квас — 1. квас, 2. окрошка
кобызёк, кобысёк — о самоуверенном, дерзком человеке
кома́рь, кума́рь — комар
комаря́ — о множестве комаров
копе́ц — конец, капут
кори́ка — корица
кряпи́ва — крапива
ксти́ны — крестины
кузне́ц — 1. кузнец, 2. кузнечик
кула́га — род тюри из муки, замешанной на воде с добавлением чёрного хлеба и сахара
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/275860
Одной из особенностей лексики южнорусского, как и других устных диалектов, является сохранение исконных русских форм, сменившиеся в русском литературном на церковнославянские: рус. и цсл. одежда, южнорусск. одёжа и др.
Ниже приведён список некоторых слов из говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области по состоянию на 1960—1963 года. Часть слов записано опираясь на этимологическую орфографию, часть — на фонетическую, поэтому всегда стоит учитывать такие вещи как редукцию безударных гласных и ассимиляцию согласных.
Некоторые диалектные слова говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области
Наречия, местоимения и прочее
атсэ́ль, аццэ́ль, аццэ́ля — отсюда
аттэ́да, антэ́да, анту́да, анту́дава, антэ́ль, антэ́ля — оттуда
вза́втря — завтра
вчара́сь, чара́сь, вчара́ся — вчера
да́ве, да́вича, да́виш — некоторое время тому назад (в пределах тех же суток)
де, иде́ — где
де́и-то — где-то
доке́ль — 1. пока, 2. до каких пор, до какого места
дю́же — очень сильно
дю́жий — большой или слишком большой
ентот, энтот — этот
за́ўтря, за́ўтри, за́йтря, за́фтря — завтра
ихий, йихий, иха — принадлежащий им, их
каб, коб, кабы — если бы
кады, када — когда
кажнай, каждый — всякий
кой, ской — 1. насколько, в какой мере 2. как? в какой мере?
колько [колькъ, кольки, колькя], кока, скольки, скока — сколько
куды́ — куда́
куды́-то, куды́й-то — куда-то
ле́жели, ле́зели, ле́зи, ле́сли, ле́си, ле́ли, е́зли, е́жели, е́ли — если
льзя — можно
ме́не, ме́няй — менее
на́все — вовсе совсем
нады́сь, нада́сь — в недавнем прошлом
никали́ — никогда
никуды́ — никуда
о́нта, о́нтась, о́нтъс, ани́та, ани́тась, ани́тася, ана́та, анатась, ана́тася, ана́дась — пусть себе, пускай себе
онтэ́льный [антэльнай] — не здешний, тамошний
тады,́ тада́ — тогда
тады́шний, тады́шный, тадашний — прежний
тапе́рь, тапе́ря; типе́ря, типе́рича, типерьча — теперь
туды́ — туда
Существительные
адёжа — одежда
аржаной — ржаной
бреховня — ругань, брань
гайду́к — о высоком рослом человеке
гу́тар — 1. разговор, беседа, 2. говор, речь, характерная для какого-л. коллектива
де́сьма — десна
до́кторь [до́хтарь] — доктор
далдо́н — 1. дятел, 2. о надоедливом человеке
дошьшь, дажьжя — дождь, дождя
дроче́на, дрочёна — толстый блин, чаще из пшеничной муки, смазанный сверху яйцом
жамка — пряник
жбан — кувшин с крышкой, а также бидон
жерело́ [жъряло́] — 1.отверстие, 2. перен. горло
как жерело (течь, литься и т.д.) — сильно течь литься и т.д.
жерздь — жердь
жиро́к, кряпи́вник — ребенок родившийся вне брака
ка́зка — сказка
картошки — реже картошка картофель огородное растение
квас — 1. квас, 2. окрошка
кобызёк, кобысёк — о самоуверенном, дерзком человеке
кома́рь, кума́рь — комар
комаря́ — о множестве комаров
копе́ц — конец, капут
кори́ка — корица
кряпи́ва — крапива
ксти́ны — крестины
кузне́ц — 1. кузнец, 2. кузнечик
кула́га — род тюри из муки, замешанной на воде с добавлением чёрного хлеба и сахара
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/275860
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз