Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 83 (45 ms)
Старайся, клон-клоун, мне на тебя..... с высокого птичьего полета.
>In-Cognito escribe:

>--------------

>Хотелось бы обратить внимание всех форумчан на то, с какими ПОСТОЯННЫМИ ошибками в обоих языках подает сей сеньор свои сентенции в теме, которая самим своим названием предполагает абсолютную грамотность "преподавателя"! В русских текстах катастрофически не хватает запятых, в испанских - tildas, или наоборот, появляются там, где их никто и не ждал... А при попытках ткнуть его носом в собственное фуфло и уличить в несоблюдении элементарных правил испанского правописания следуют пассажи о некоем новом понятии "общенационального языка", которому правила Академии вовсе не писаны, потому что он гораздо богаче и шире таких мелочей. Так давайте определимся, какой язык предлагают здесь учить и как быть с явным невежеством и неграмотностью самого учителя?

la compensación no producirá sus efectos si no se hubiese impugnado la lista de acreedores ni el inventario
дословно: взаимозачет не будет иметь силы, если бы не обжаловался ни список кредиторов, ни опись. то есть что-то не будет признано, если против сопутствующих ему явлений не будет выдвинуто возражений. а если этих возражений не будет выдвинуто никогда, это что-то вообще никогда не станет законным?
вот здесь и заключается загадка испанской души. как я и предполагал, адвокат заговорился. далее в тексте идет разъяснение, что требовать проведения взаимозачета можно в рамках конкурсного производства на этапе обжалования списка кредиторов или описи имущества и имущественных прав.
Хотя вполне возможно, что из-за высокой активности коры и прочих составляющих моего головного, подчеркиваю, мозга на протяжении последних 5 дней я что-то недопонял в приводимом мной ранее предложении.

>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Chi написал:

>>--------------

>>

>>Да, а Альфу зовут Альфа, а есть ещё имя Турист, есть Любитель. Да, Вы совершенно правы. Ох, Елена, лучше не цепляйте меня, а то узнаете про уругвайских индейцев и la garra charrúa. :)))

>>

>

>Да, да, Альфа, Турист, Любитель,....звучат завершённо. А у Вас как бы только начинается "Chi....??"

>"Про уругвайских индейцев" предпочитаю узнавать из книг. Признаюсь....шёпотом...: я с детства всех индейцев боюсь и сторонюсь...тс-с-с-сс

Лена, не боись индейцев - это они с виду такие грозные и страшные существа, а, копнёшь пошлубже, и увидешь сплошной чернозём. У тебя просто до сих пор наблюдается остаточная детская фобия к этим милым туземцам, так как я предполагаю, что в детстве, когда ты ещё была ещё черезчур впечатлительным ребёнком, ты смотрела не те фильмы про индейцев, в которых главная идея была такова:
"Хороший индеец - мёртвый индеец".
 Пользователь удален
En realidad, hay que tener un poco de cuidado con estos verbos, en especial, deben tener cuidado los/as novatos/as
>Yelena написал:

>--------------

>Не забывайте, что "querer" es verbo volitivo (от voluntad), его значение предполагает выражение желания овладеть, чего нет в "amar".

>

>"Amar" - признание - "Любить"

>

>"Querer" - признание, содержащее в себе выражение воли (семантическое поле "desear", "anhelar", "apetecer" ...), отсюда и конструкция querer que .... ( "Te quiero y quiero que seas sólo mía")

>

>На русском это озвучивается с большей ясностью " Я тебя хочу" - "Te deseo" ...в том самом смысле, что в испанском можно утаить за "Te quiero" - и хочу, и люблю..., потому что , действительно, люблю, или может, это минутная прихоть, каприз.

>

>А в "amar" нет выражения воли, только чувство...

>

>

>См.

>http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=amar&page=show_forum_messages&forum=1&cid=65840460868441920983


>Agradecido написал:

>--------------

>Ты - сам себе антиреклама. Пупсик :)))

Ляпнешь же какую-то ересь несусветную, хоть святых выноси. К сожалению, у людей, типа тебя,- беспросветных дурней и олухов царя небесного,- с возрастом идиотизм только усугубляется, хотя, по логике вещей, должно было бы быть наоборот, но, увы, логика и повседневная жизнь очень часто не совпадают.
Вот, дятел, почитай, что такое реклама и попытайся осмыслить истинное значение этого слова, напряги хоть немного свои тугие мозги, хотя я прекрасно понимаю, что это для тебя будет сделать довольно сложно, а, может быть, даже превратиться и в "misión imposible".
Реклама
Реклама - публичное оповещение фирмой потенциальных покупателей, потребителей товаров и услуг об их качестве, достоинствах, преимуществах, а также о заслугах самой фирмы.
Реклама - форма коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг на язык нужд и потребностей покупателей. Реклама товаров предполагает использование специфических художественных, технических и психологических приемов с целью формирования и стимулирования спроса и продаж.


Жаль, что в лингвистике Нобелевской премии не дают - это открытие как раз на неё тянет.
Никаких родительных падежей здесь не может быть и в помине, естественно!
Глагол "видеть", ДАЖЕ в его отрицательной форме, предполагает лишь один возможный падеж - винительный. Отвечающий, как всем известно (только вот всем ли?!) на вопрос: кого? что? Поэтому ОДУШЕВЛЕННЫЕ и НЕОДУШЕВЛЕННЫЕ предметы и понятия склоняются в нем по-разному.
Соответственно ГРАММАТИЧЕСКИ ПРАВИЛЬНО сказать: Не вижу белый желток.
Ну, а логически - это уже другая история...
Напоминаю на всякий случай знаменитую фразу академика Л. В. Щербы:
"Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка", где нет ни одного слова со смыслом, но вся фраза может быть идеальным и безошибочным образом разобрана грамматически. И тот факт, что там в винительном падеже стоит "бокра", а не "бокр", указывает именно на одушевлённый характер этого слова.
Осторожнее с мнимыми грамотеями, господа!
Наталья Валерьевна, поскольку кусок текста вырван на середине, перевести этот отрывок, или, как Вы его назывекте, "выражение", можно только описательно, ибо необходимо знать, что следует дальше, да и что было ДО этого, тоже любопытно. Исходя из того, что я примерно предполагаю, О ЧЕМ здесь речь, смысл здесь будет такой:
Если при покупке недвижимости не был уплачен налог на передачу собственности в размере 5% от стоимости сделки, то есть, как говорится здесь, не удостоверено поступление на счет 5% от общей цены, согласно таким-то нормативным документам, указанный объект недвижимости подпадает под обременение (afecta), состоящее в уплате в течение 5 лет взносов по этому налогу вплоть до его полного погашения. Вот в целом суть этого куска.

>Condor escribe:

а может, Вы также могли бы объяснить, почему "en garza"? Стало просто очень любопытно.
Привет всем потенциальным и виртуальным брачующимся! :-)
Предполагаю, что это слова-омонимы (хотя в словарях второе значение я не нашел. Не исключаю, что это регионализм). И не факт, что применительно к платью означает именно "цаплю". На специализированных сайтах нашёл такие определения:
Garza: Seda natural con textura suave al tacto con preciosa caída.
Garza Lys Plisada: Seda natural con textura suave y delicada con perfectos pliegues.
ИМХО.
>>Евгений, а вот Вы молодец - сразу сообразили, что к чему.

>

>То что это платье из шёлка, нет никаких сомнений, но вот почему это платье называется "vestido EN GARZA" не понятно, хотя у меня есть кой-какие предположения, например потому что белое как garza и одновременно у него покрой похожий на эту птицу, т.е. шлейф похож на хвост птицы.

>

>Amateur, te rendiste muy rapidito ;-) Нехорошо! ;-)

 Condor
Hola,
Cиняя стрекоза dice:
'Bueno, todo esto era para decir que "сарай" (por lo menos aqui) significa pocilga, estercolero...'
Tal vez por allá en Montenegro o Barbados 'сарай' sea 'pocilga - свинарник', pero desconozco esa acepción en el ruso hablado en Rusia, 'сарай' es que dicen diversos diccionarios:
#разг. О большом, неуютном, неблагоустроенном жилище, помещении.
Приехавших поразила пустынность и запущенность дома. --- — Послушайте, Хаджет Лаше, неужели вы предполагаете, что мы станем жить в этом сарае? А. Н. Толстой, Эмигранты.
Малый академический словарь
#перен. О большой неуютной комнате ( разг. неодобрит.).
Живут неуютно, в каком-то сарае.
Толковый словарь Ожегова
El contexto también lo dice:
'--Но и он мне не по карману.'
Andrei dice:
'A propósito, en castellano ¿la palabra “chabola” no tiene el significado parecido al que buscamos? Es que, a mi parecer, la palabra *pocilga* corresponde en ruso más bien a *свинарник*.'
Sí, Andrei, eso es lo que buscamos: 'chabola', 'tugurio'
¡Vaya chabola!
--Ну и сарай.
y no
¡Vaya pocilga!
--Ну и свинарник.
Es más, si mi amigo que tiene una casa muy grande y preciosa viene a mi casa y me dice que vivo en un 'сарай', le doy la razón porque mi casa comparada con su 'PALACIO' es 'сарай-tugurio, chabola', pero si me dice que vivo en un 'свинарник-pocilga' le pego porque mi 'сарай-chabola' está siempre limpia, pero su 'PALACIO' a veces parece a una 'pocilga'.
Espero haberme explicado.
Saludos,
_Cóndor
Наскольком огу судуить, учебный план отделения /факультеты/ современных западноевропейских языков и литератур (pомано-геpманской филологии) предполагает изучение студентами как минимум двух современных иностранных языков. Практические занятия подкрепляются двухгодичным теоретическим курсом основного иностранного языка, а также изучением его истории и диалектологии. Обязательными предметами являются латинский, готский, народная латынь и древние языки, курс сравнительной грамматики романских/германских языков и курс истории зарубежных литератур от античности до современности. Существенное место в учебном плане таких отделений /факультетов/ занимают дисциплины русского цикла: история русской литературы XI - XX вв., современный русский язык. Выпускникам присваивается квалификация "Филолог. Преподаватель английского (французского, испанского, немецкого и т. д.) языка и зарубежной литературы". Тут переводом и не пахнет. Если нотариус имеет право заверят подпись человека, выполнивший определенный перевод, это не значит, его его выполнил переводчик. Это просто такая законодательная возможность.
С другой стороны, отделения /факультеты/ теории и практики перевода осуществляют профессиональную подготовку переводчиков широкого профиля, владеющих двуя /3-мя/ иностранными языками и специализирующихся в избранном виде перевода - устного, письменного, синхронного, художественного. Учебный план включает все дисциплины отделения современных западноевропейских языков и литератур и ряд специализированных теоретических и практических курсов по всем видам перевода (включая машинный), а также культуроведческие и другие курсы. Они и присваивают квалификацию ПЕРЕВОДЧИКА. Не думаю, что Россия сильно отличается от остального европейского образовательного пространства. Нужно все называть своими именами. Saludos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 377     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...