Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 83 (97 ms)

Turista, ¿por qué te disfrazas de lobo?, ¿por qué planteas cuestiones que ni tu mismo escribes ni piensas?
После развода родителей самой пострадавшей стороной всегда остаются дети. А как же происходит в этом случае решение жилищного вопроса для них?

Развод предполагает в первую очередь раздел совместного имущества, самым весомым из которого является, как правило, недвижимость. И хотя в Декларации прав ребенка, которая принята Россией, есть статья прямо гарантирующее право детей на жилище, на деле не всегда так.

Если несовершеннолетний ребенок остается с тем из родителей, кому на праве собственности принадлежит квартира, вопрос отпадает сам собой. Но, к сожалению, иногда случается и обратная ситуация, когда право воспитания и совместного проживания с ребенком переходит безквартирному родителю. В случае если отношения между родителями напряженные, а так чаще всего и бывает, то руководствуюсь 31 статьей Жилищного кодекса, собственник жилья имеет право выселить бывшую супругу или супруга из квартиры. Норма, о том, что за бывшим супругом сохраняется право пользования жильем, пока находится только на рассмотрении в Государственной Думе, и будет принят не ранее конца текущего года. Пока ж бывший супруг может быть выселен из жилого помещения, если не является его собственником. Исключение составляет лишь случай, если между бывшими супругами имеется договор, позволяющий проживать в квартире и после бракоразводного процесса.
Oye, como basura, ponte pa"las cosas, que te va a comer el lobo y ni la caperucita te salva.
>Barcelona написал:

>--------------

>

>Turista, ¿por qué te disfrazas de lobo?, ¿por qué planteas cuestiones que ni tu mismo escribes ni piensas?

>

>После развода родителей самой пострадавшей стороной всегда остаются дети. А как же происходит в этом случае решение жилищного вопроса для них?

>

>Развод предполагает в первую очередь раздел совместного имущества, самым весомым из которого является, как правило, недвижимость. И хотя в Декларации прав ребенка, которая принята Россией, есть статья прямо гарантирующее право детей на жилище, на деле не всегда так.

>

>Если несовершеннолетний ребенок остается с тем из родителей, кому на праве собственности принадлежит квартира, вопрос отпадает сам собой. Но, к сожалению, иногда случается и обратная ситуация, когда право воспитания и совместного проживания с ребенком переходит безквартирному родителю. В случае если отношения между родителями напряженные, а так чаще всего и бывает, то руководствуюсь 31 статьей Жилищного кодекса, собственник жилья имеет право выселить бывшую супругу или супруга из квартиры. Норма, о том, что за бывшим супругом сохраняется право пользования жильем, пока находится только на рассмотрении в Государственной Думе, и будет принят не ранее конца текущего года. Пока ж бывший супруг может быть выселен из жилого помещения, если не является его собственником. Исключение составляет лишь случай, если между бывшими супругами имеется договор, позволяющий проживать в квартире и после бракоразводного процесса.

>

Querido Cóndor:
к чему ваши полемические звезды? Я изначально оговорился, что не даю гарантий на правильность, а затем свободно признал, что процентов на 99% там ошибся. И мне вовсе не стыдно за ошибки, ибо errare humanum est. А вот в остальном сильно с вами не соглашусь.
Предполагаю, что вы не станете оспаривать, что:
1. Фразы с si (если) нередко не имеют ни subjuntivo, ни condicional.
Все зависит, от того, какой смысл надо выразить.
2. Cuando нередко употребляется в смысле, тождественном si. Так, кстати, поступают и в русском.
3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
4. Subjuntivo имеет несколько временных форм и несколько грамматических ролей. Помимо задач согласования времен, каждая форма несет важную смысловую нагрузку.
Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Но не хотите видеть оттенки и многомерность - как хотите.
А для других потенциальных читателей добавлю, что здесь идет передача косвенной речи, на которую в момент этой передачи накладывается новое знание о событиях передающего и отношение говорившего.
В частности, важно, на момент передачи косвенной речи, события, о которых говорят, находятся, или должны бы находиться, или не произошли в прошлом, или же находятся по прежнему в будущем.
Также важна оценка вероятности того, что событие произойдет. Она может быть от почти полной уверенности, до почти полной невозможности. Важно также и отношение говорящего к событиям, которое он мог выразить двумя словами раньше или позже вырванного из контекста фрагмента. Кто хочет разобраться - читайте грамматики самого высокого уровня и вам откроется.
Всем удачи и хорошего дня.
Fe de erratas: comebasura.
>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Oye, como basura, ponte pa"las cosas, que te va a comer el lobo y ni la caperucita te salva.

>>Barcelona написал:

>>--------------

>>

>>Turista, ¿por qué te disfrazas de lobo?, ¿por qué planteas cuestiones que ni tu mismo escribes ni piensas?

>>

>>После развода родителей самой пострадавшей стороной всегда остаются дети. А как же происходит в этом случае решение жилищного вопроса для них?

>>

>>Развод предполагает в первую очередь раздел совместного имущества, самым весомым из которого является, как правило, недвижимость. И хотя в Декларации прав ребенка, которая принята Россией, есть статья прямо гарантирующее право детей на жилище, на деле не всегда так.

>>

>>Если несовершеннолетний ребенок остается с тем из родителей, кому на праве собственности принадлежит квартира, вопрос отпадает сам собой. Но, к сожалению, иногда случается и обратная ситуация, когда право воспитания и совместного проживания с ребенком переходит безквартирному родителю. В случае если отношения между родителями напряженные, а так чаще всего и бывает, то руководствуюсь 31 статьей Жилищного кодекса, собственник жилья имеет право выселить бывшую супругу или супруга из квартиры. Норма, о том, что за бывшим супругом сохраняется право пользования жильем, пока находится только на рассмотрении в Государственной Думе, и будет принят не ранее конца текущего года. Пока ж бывший супруг может быть выселен из жилого помещения, если не является его собственником. Исключение составляет лишь случай, если между бывшими супругами имеется договор, позволяющий проживать в квартире и после бракоразводного процесса.

>>

>


>curioso написал:

>--------------

>Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин.

>А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.

Меня зацепила скорее харизма Эмилио Эль Моро, и его пародия, сколь шуточной бы она ни была, понравилась мне все же гораздо больше чем оригинал.
Я слышал оригинал песни в исполнении некоего Enrique Montoya, и, честно-говоря, он не произвел на меня большого впечатления.
Пародия, на мой взгляд, - звучит как-то свежее, живее, ярче, интереснее, и, что важно - современнее. Исполнение же под гитару, опять же, - идет песни только на пользу.
Ну это конечно мое личное мнение.
Не часто какая то песня вертится у меня в голове, эта песня, в этом отношении - редкий случай.
curioso, конечно же я был бы рад узнать перевод оригинала.
И, надеюсь, желающие донести до меня смысл пародии - тоже найдутся.
 Пользователь удален
En realidad esta canción se hizo popular por la orquesta ARAGÓN, también cubana.
>curioso написал:

>--------------

>Уважаемый Мельмот! Предполагаю, что Вас "зацепила" именно мелодия в ритме прекрасного, старого, доброго "ча-ча-ча", которую создал и исполнял большой артист Антонио Мачин. Вот её подлинный текст:

>

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>

>Te conocí, y te enamoré

>y me ilusioné

>y ahora todo se acabó

>al conocer

>tu fingido amor

>que causó dolor

>a mi pobre corazón

>

>De nada valen

>los abriles que he vivido

>si de mujeres, nunca se sabe

>la que no es mala

>lo aparenta muchas veces

>y la que es buena, no lo parece

>

>Ay qué pena me das

>Esperanza por Díos

>tan graciosa pero

>no eres buena

>

>Ay qué pena me das

>Esperanza por Díos

>tan graciosa

>Y sin corazón!

>

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>Esperanza, Esperanza

>sólo sabes bailar cha cha cha

>

>А те слова, что привели здесь Вы - это пародия на оригинальную песню, и слова у нее совершенно другие, так сказать, "шуточные". Не из тех, что трогают душу - а просто типа "похихикать". Честно говоря, мне их переводить совсем не хочется. Но, надеюсь, найдутся желающие донести до Вас их смысл. Если же Вы захотите узнать перевод оригинала - он весьма прост и незатейлив, и я с удовольствием это сделаю.

 Пользователь удален
Для начала ответим Сергею: Гжа Майданова писала: "У меня в английской книге идет следующий диалог..." Вы понимаете слово "диалог"? Это когда двое разговаривают ДРУГ С ДРУГОМ. Будучи занят каким-то третьим делом, врач не может одновременно вести диалог с больным, не так ли, господин Фролов? Значит, слова "дайте минутку" относятся НЕ К ТОМУ, ЧТО ОН ЗАНЯТ В ДАННЫЙ МОМЕНТ ДРУГИМ. И тогда по логике остается только одно: он хочет обдумать свой ответ. Вот вывод, который можно сделать на известных нам из формулировки вопроса обстоятельствах. Вам известны другие? Так изложите. Меня, кстати, довольно легко можно переубеждать - я никогда не держусь за свои версии как за единственно возможные. Но только именно переУБЕЖДАТЬ, с аргументами и фактами.
Теперь на следующий вопрос. (Кстати, уважаемая "бабочка", правила форумов предполагают обычно, что каждый новый вопрос задается в новой отдельной ветке, что гораздо удобнее для поиска по форуму, да и для пользователей). Предлагаю такой перевод фразы: А теперь я уже и не знаю, кто я такой, сердце совсем очерствело / стало совсем бесчувственным.
 Пользователь удален
Уважаемая Светлана, дорогая моя соотечественница, здравствуйте! Спасибо Вам за ответ. Прежде всего Вы успокойтесь, пожалуйста. Ну откуда Вы взяли, что я собираюсь заткнуть кому-то рот? Тем более, что в случае с Вами это явно совершенно безнадёжное дело! Весь этот поток бурных эмоций, с которым Вы готовы бросаться на защиту образа и интересов России, можно только приветствовать. Ради Бога, защищайте Россию, боритесь за правду - ну кто ж не даёт? Но ведь бороться тоже надо с умом, и в этой борьбе соблюдать определенные правила и нормы ведения дискуссии. Передергивание фактов и ответы по принципу "кто громче крикнет" явно им не соответствуют. А значит, и не способствуют достижению Вами же поставленных целей. В дальнейшую дискуссию здесь я с Вами вступать не буду, да и дискуссия-то предполагает НЕСОГЛАСИЕ с какими-либо принципами, а я с Вашими не могу не согласиться - защищать свою страну - святое дело! Об одном прошу: будьте спокойнее, мудрее и уважительнее, и защищайте ее ПО ДЕЛУ и от ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ недоброжелателей, а Tanieshka к таковым никак не относится, согласитесь.
Малиновый.
Прилагательные от производящих слов со значением названных ягод могут иметь прямое, конкретное значение (вишня - вишневый сад; вишневая наливка; вишневый бархат "цвета вишни"), а могут иметь прямое (малиновый куст; малиновая наливка) и переносное значение (малиновый звон).
Сочетание малиновый звон имеет значение: "очень приятный, мягкий по тембру звон колоколов, колокольчиков, бубенцов).
Производящее малина - очень древнее слово. Многие языковеды предполагают, что эта ягода получила название по цвету плодов (латинское mulleus "красноватый"). Но не исключено, что в основу названия ягоды был положен признак плода ягоды, состоящий из малых частей.
ТАЛЬЯНКА. Эти гармошки имели особенность - одна и та же кнопка на разжим и сжим мехов издавала разные звуки И имели одно общее название - тальянки. Тальянки могли быть с русским или немецким строем. При игре на таких гармошках нужно было прежде всего владеть техникой игры мехами, чтобы правильно вывести мелодию . Это довольно сложная техника игры и естественным стремлением мастеров и гармонистов было желание упростить и упорядочить работу мехом.
Эту проблему решили ливенские кустари. На гармонях ливенских мастеров звук не менялся при смене меха. Гармошки не имели ремней, которые перекидывались через плечо. С правой и с левой стороны короткие ремни обхватывали кисти рук.
Что касается малиновых мехов, по отношению к тальянке - "...тальяночка, малиновы меха..", так оно и было, в даннсм случае меха были малинового цвета, их украшали орнаментом, для улучшения звучания зачастую привязывали бубенчики, потому что звук у нее был простой.
Помните напев:
Ох, дайге в руки мне гармонь,
Золотые планки.
Ох, парень девушку домой
Провожал с гулянки...
Планки золотые, меха малиновые (или красные), Так тальянка создавала праздничное настроение.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------

> А у Кузи воще писцовая ситуация. Вы- Турист, она - эмигрантка. А какая жизнь у эмигранта? Да еще совковым менталитетом? Да еще и в её возрасте (я стою у ресторана...) Зависть нищебродная, да комплекс прилепливания задом за работу. Вы, Турист, обратите внимание на её высказывания:

>1. набор слов ограничен как в одном, так и в другом языке.

>2. Стиль изречений - паттерн совкового мышления

>3. Характерный для шлемазлов колбасной эмиграции выпендреж "за местную родину" - "авось за аборигена принимающей стороны сойду". (Некоторые из них настолько увлекаются, что, в диалоге употребляют фразочки типо:"мы- немцы", или "у нас в Барселоне", "я борщ никогда не любила, я знала, что paella мне полезней для здоровья!".

Пой, ласточка, пой. Раскрывайся )))
И поразмышляй на досуге о проекциях.
ПРОЕКЦИЯ - автоматический процесс, посредством которого содержания бессознательного у индивида воспринимаются им как наличествующие у других людей.
"Точно так же как мы склонны предполагать, что мир является таким, каким мы его видим, мы по наитию считаем, что и люди таковы, какими мы их себе воображаем. Все содержания нашего бессознательного оказываются постоянно спроектированными на наше окружение, и только распознавая определенные свойства объектов как проекции или образы (imagos), мы оказываемся в состоянии отделить их от действительных объектных качеств Cum grano salis. Мы всегда видим наши собственные непризнаваемые нами ошибки в нашем оппоненте.” (К.Г.Юнг)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 378     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...