Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 13 (35 ms)
 Olga
брызгозащищенное исполнение
Помогите перевести фразу 'брызгозащищенное исполнение'; в тексте идет
По устойчивости к воздействию окружающей среды приборы изготовляются брызгозащищенного исполнения.
Подскажите пожалуйста
Подскажите, где можно найти инструкции к бытовым приборам на испанском, для ознакомления.
Спасибо
Cabezal del pozo - трубная головка (она выходит на поверхность и присоединена к трубам в скважине).
macollas - манифольды (ответвления для присоединения труб и приборов на поверхности). Всё вместе составляет фонтанную арматуру.

>Yelena написал:

>--------------

>

>>Вадим Васильцов написал:

>>--------------

> речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!

>

>Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!

>

>Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/

>"ОБМОТЧИК автоматический"

Лена дело говорит: "Не зная броду не суйся в воду".
Всем спасибо за участие. Вряд ли это разрезание на полосы. Определенно, речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
м.быть, речь идет о приборе для измерения уровня жидкости в емкости. Тогда см.: El medidor de nivel del lïquido (ultrasónico no tiene contacto con el líquido por lo que se puede usar en químicos viscosos, corrosivos o abrasivos.
Евгения,
"плотность" это и есть то свойство фруктов, которое Вы ищите. Русские агрономы тоже давно придают этому значение и определяют эту плотность в кг/см2, например: "Как показали наши исследования, зависимость выхода сока от плотности мякоти плодов носит нелинейный характер. Максимальный выход сока (80,3%) наблюдался при значениях плотности мякоти, лежащих в интервале 4,0…5,0 кг/см2, а крайним значениям плотности мякоти соответствовал низкий выход сока"
Не лепите, пожалуйста, "пенетромия". "Пенетрометр" имеет место быть, так как это новый прибор для анализа. Но свойство-то всегда было и будет. Испанцы сами недавно стали пользоваться этим термином, а раньше говорили "dureza". Por cierto, el penetrómetro también lo llaman "durómetro" - medidor de la DUREZA de la pulpa. Es muy útil para recolectar la fruta en su punto antes del enternecimiento de la pulpa (К сожалению, на русском уже существует "плотнометр" для измерения твёрдости нефтепродуктов, "твердомеры" используются для металлов, и "плотномеры" тоже уже есть. А может Вы придумаете эквивалент. Ведь это не марка прибора, а сам прибор. Вот "Brix", прибор для анализа на содержание сахара, так и будет "Брикс", а для "penetrómetro" можно что-нибудь и придумать).

Да, плотность мякоти, прочность кожицы (обратите, пожалуйста, Ваше внимание, что речь идёт о ПРОЧНОСТИ КОЖИЦЫ, поэтому, говоря о мякоти, речь ведут о ПЛОТНОСТИ) и масса относятся к морфо-анатомическим признакам плодов. Может Вам это пригодится для поиска в Интернете.
Saludos e inspiración

>Вадим Васильцов написал:

>--------------

речь идет о процессе наматывания (обвязки...). Мне подсказали, что в русской технической терминологии прибор, осуществляющий подобные процессы, называется "барабаном". Так и переведу. Успехов всем!
Вадим, не переводите flejado automático/flejadora automática как "барабан" !!!
Уж лучше "автоматическое обматывание (при упаковки)/
"ОБМОТЧИК автоматический"
А что тут говорить? Маруся взялась за приличный "сухарик", который без нашей помощи ей нк скушать. А инструкцию на испанском языке можно найти в любой бумажной инструкции на бытовые приборы (холодильник, телевизор, пылесос и т.д.). А этот очититель сейчас рекламируют у нас по ТВ. Короче, мой вариант перевода:
Le deseamos experimente Ud. numerosas posibilidades del nueno Limpiador de Vacío a Vapor.
 Condor
Кузя, перевести не могу, но 'что это за зверь' могу попробовать объяснить. Базами называлисись склады товаров, инструментов, приборов, спецодежды и многое другое при каких-либо организациях, учреждениях, управлениях и так далее.
База Управления рабочего снабжения и сбыта, то есть при этом управлении была база-склад для снабжения рабочих вышеупомянутым и сбыта им каких-либо товаров, которые не находились на прилавках магазинов. Может быть я в чём-то и ошибаюсь, тогда пусть меня поправят другие, если они работали на других базах снабжения.:)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 24     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
Показать еще...