Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Yóukè- написал:
>--------------
>enfermedades de diferente génesis.
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>"болезни разного генеза" помогите, пожалуйста, перевести...
>Генез (происхождение) это похоже и есть "génesis"
Результаты поиска по "génesis de afección"
Cada día mas implicados en la génesis de esta afección: Bromuros, yoduros, hidralacina, penicilina, fenobarbital, fenoftaleína, ...
Es el factor sine qua non para la génesis del proceso patológico. ...
>Amateur escribe:
>--------------
>Ну да, ну да - это так знакомо: "мои мысли - мои скакуны"...
Движения моих мыслей всё же ближе к движениям в полёте, а уж полёты могут быть такими разными. И мысли могут делать "мёртвую петлю" и даже разбиваться.
"Скакать" сводится к "тряске" в различном темпе.
Всё. Пора вести ребёнка на пляж.
Всем хороших выходных
>Maravillosa escribe:
>--------------
>Yelena, пляж для ребенка - дело нужное и полезное )) Ведь скоро лето закончится...
>Поэтому, я Вас не задерживаю. Просто пишите потом, если вспомните! )) А интернет-страницы поищу. Спасибо!
>
>Пишите все, кто знает/помнит испанские свадебные традиции!
"Луто красное пропела, оглянуться не успела как зима катит в глаза". Слабо перевести, а????
>Condor написал:
>--------------
>
>О, Елена, я думаю, что тут ты заблуждаешься, либо я больше по-русски ничего не понимаю, либо эти вошки в детском садике остались там сидеть ещё на лет десять :)))))
>
>Ну извини, не удержался ;-)
:)))))))))))))))
Елена, просто Кондор перевёл PEDICULUS PUBIS на русский язык. Получилось нечто отличное от просто piojos...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (51 ms)
Клюшечник и высота
Сразу почему-то вспоминается "Чапаев и пустота". Не читаю, правда, подобное, но очень созвучно вышло:)
Кто знает, как правильно перевести на испанский "ангар-клюшечник" и "высота в коньке" (или по коньку). Я даже не знаю, правильно ли это звучит по-русски.
У кого есть знания на этот счет и в русском варианте - прошу поделиться. Спасибо
Кто знает, как правильно перевести на испанский "ангар-клюшечник" и "высота в коньке" (или по коньку). Я даже не знаю, правильно ли это звучит по-русски.
У кого есть знания на этот счет и в русском варианте - прошу поделиться. Спасибо
Два совсем небольших замечания:
вместо "машин", лучше автомобилей,
вместо "мотор", лучше двигатель.
Saludos.
>Tania Borisova написал:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести. Vehìculos con Bulbo de aceite o alternador COMUN (la mayorìa de los vehìculos del mercado).
>La señal en el cable del bulbo de aceite o alternador es positivo cuando el alternador está funcionando y masa cuando el vehìculo está parado.
>Заранее спасибо
вместо "машин", лучше автомобилей,
вместо "мотор", лучше двигатель.
Saludos.
>Tania Borisova написал:
>--------------
>Пожалуйста, помогите перевести. Vehìculos con Bulbo de aceite o alternador COMUN (la mayorìa de los vehìculos del mercado).
>La señal en el cable del bulbo de aceite o alternador es positivo cuando el alternador está funcionando y masa cuando el vehìculo está parado.
>Заранее спасибо
aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>_no_ написал:
>--------------
>Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>
>>Жуир Buenviván написал:
>>--------------
>>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
>_no_ написал:
>--------------
>Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>
>>Жуир Buenviván написал:
>>--------------
>>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
Ого - мы уже о доводах заговорили? Давно ли? А свои где раньше были?
Впрочем, по поводу переводов на испанский в России я с Вами дискуссии вести не собираюсь - ввиду полной их бессмыслицы. Вы сначала легализуйтесь в МОЕЙ стране как переводчик, вот тогда и поговорим.
И про лапшу на уши, и про хрен с редькой...
Впрочем, по поводу переводов на испанский в России я с Вами дискуссии вести не собираюсь - ввиду полной их бессмыслицы. Вы сначала легализуйтесь в МОЕЙ стране как переводчик, вот тогда и поговорим.
И про лапшу на уши, и про хрен с редькой...
> -Yóukè- написал:
>--------------
>enfermedades de diferente génesis.
>>Мовсесова Юлия написал:
>>--------------
>>"болезни разного генеза" помогите, пожалуйста, перевести...
>Генез (происхождение) это похоже и есть "génesis"
Результаты поиска по "génesis de afección"
Cada día mas implicados en la génesis de esta afección: Bromuros, yoduros, hidralacina, penicilina, fenobarbital, fenoftaleína, ...
Es el factor sine qua non para la génesis del proceso patológico. ...
>Amateur escribe:
>--------------
>Ну да, ну да - это так знакомо: "мои мысли - мои скакуны"...
Движения моих мыслей всё же ближе к движениям в полёте, а уж полёты могут быть такими разными. И мысли могут делать "мёртвую петлю" и даже разбиваться.
"Скакать" сводится к "тряске" в различном темпе.
Всё. Пора вести ребёнка на пляж.
Всем хороших выходных
>Maravillosa escribe:
>--------------
>Yelena, пляж для ребенка - дело нужное и полезное )) Ведь скоро лето закончится...
>Поэтому, я Вас не задерживаю. Просто пишите потом, если вспомните! )) А интернет-страницы поищу. Спасибо!
>
>Пишите все, кто знает/помнит испанские свадебные традиции!
"Луто красное пропела, оглянуться не успела как зима катит в глаза". Слабо перевести, а????
>Condor написал:
>--------------
>
>О, Елена, я думаю, что тут ты заблуждаешься, либо я больше по-русски ничего не понимаю, либо эти вошки в детском садике остались там сидеть ещё на лет десять :)))))
>
>Ну извини, не удержался ;-)
:)))))))))))))))
Елена, просто Кондор перевёл PEDICULUS PUBIS на русский язык. Получилось нечто отличное от просто piojos...
Интересно, а Свидетельство о расторжении брака или справку о доходах за 2010 год наша поэтесса сможет перевести "поэтическим" языком? :)))))
Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
Скажем, так: "Работая без устали с января по сентябрь 2010 года, показал себя надёжным поставщиком доходов в семейный бюджет и добился высоких показателей в графе получения зарплаты".
Опять "леисты", "грамматисты", "матисты"...
Лучше скажи, как перевести "Я купил книжку у Хуана"? Так, чтобы это однозначно могло обозначать именно это - купить У? А то я тут недавно переводил Договор купли-продажи квартиры, и там была фраза: Господин Х купил у господина Y квартиру... И меня сразу "засомневало"...
Лучше скажи, как перевести "Я купил книжку у Хуана"? Так, чтобы это однозначно могло обозначать именно это - купить У? А то я тут недавно переводил Договор купли-продажи квартиры, и там была фраза: Господин Х купил у господина Y квартиру... И меня сразу "засомневало"...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз