Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Любителям масла
0
У меня такое ощущение, что испанцы любят "масло масляное", или иными словами "тавтологию". Мне лично это не нравится. Опять мне попалась фраза "nuevos aires para renovar su ambiente", глупо, на мой взгляд звучащая в дословном переводе. Есть предложения с более приятным на слух переводом? Или я ошибаюсь, и здесь присутствует именно juego de palabras для отражения истинного смысла.
3507
52
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Очень сложные советы. Новичкам нужно все проще давать.
>Yelena escribe:
>--------------
>Насколько я понимаю, Вы пользуетесь словарями для перевода.
>Словари дают ряд слов, оттенки значений которых часто не улавливаются. А иногда (РЕДКО, но бывает) даже хорошие словари не дают хороший перевод.
>
>Почитайте слова песни "Aire" группы "Mecano", например,
>
>и перечитайте то, что написал по поводу "масла" SMQ, он же Bon vivant.
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Насколько я понимаю, Вы пользуетесь словарями для перевода.
>Словари дают ряд слов, оттенки значений которых часто не улавливаются. А иногда (РЕДКО, но бывает) даже хорошие словари не дают хороший перевод.
>
>Почитайте слова песни "Aire" группы "Mecano", например,
>
>и перечитайте то, что написал по поводу "масла" SMQ, он же Bon vivant.
>
0
>Yelena написал:
>--------------
>Насколько я понимаю, Вы пользуетесь словарями для перевода.
>Словари дают ряд слов, оттенки значений которых часто не улавливаются. А иногда (РЕДКО, но бывает) даже хорошие словари не дают хороший перевод.
>
>Почитайте слова песни "Aire" группы "Mecano", например,
>
>и перечитайте то, что написал по поводу "масла" SMQ, он же Bon vivant.
>
Елена, Вы все правильно понимаете. Иногда в этих множественных значениях просто утопаешь, путаешься. Мне не довелось прожить 20 лет среди испаноговорящего населения, опыт имею совсем минимальный, поэтому мне сложно понять без разжеванного и по полочкам разложенного объяснения.
0
Насколько я понимаю, Вы пользуетесь словарями для перевода.
Словари дают ряд слов, оттенки значений которых часто не улавливаются. А иногда (РЕДКО, но бывает) даже хорошие словари не дают хороший перевод.
Почитайте слова песни "Aire" группы "Mecano", например,
и перечитайте то, что написал по поводу "масла" SMQ, он же Bon vivant.
Словари дают ряд слов, оттенки значений которых часто не улавливаются. А иногда (РЕДКО, но бывает) даже хорошие словари не дают хороший перевод.
Почитайте слова песни "Aire" группы "Mecano", например,
и перечитайте то, что написал по поводу "масла" SMQ, он же Bon vivant.
0
Хочу для примера фразу на русском языке с двумя однокоренными словами сразу. И чтобы звучала! Ведь специалисты утверждают, что в моем примере все верно и "масла" нет. Я до сих пор понять не могу ПОЧЕМУ НЕТ? в русском переводе нам совместными усилиями удалось этого избежать, а вот в испанском эта фраза для меня самая что ни на есть "бутербродная" :))
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Вы же выбрали фразу! Самую для Вас подходящую! Чем повергли в изумление половину форума. Чего же еще Вы хотите??
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Вы же выбрали фразу! Самую для Вас подходящую! Чем повергли в изумление половину форума. Чего же еще Вы хотите??
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
Вы же выбрали фразу! Самую для Вас подходящую! Чем повергли в изумление половину форума. Чего же еще Вы хотите??
0
Да-да, все верно. Имелись ввиду именно эти слова.
Так какой же пример будет.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>>>
>Адела, имелось в виду "nuevos aires" y "renovar"
Так какой же пример будет.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>>>
>Адела, имелось в виду "nuevos aires" y "renovar"
0
Пользователь удален
Создано: 14.7 года назад
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>>
Адела, имелось в виду "nuevos aires" y "renovar"
0
aire y ambiente вовсе не однокоренные слова.
>_no_ написал:
>--------------
>Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>
>>Жуир Buenviván написал:
>>--------------
>>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
>_no_ написал:
>--------------
>Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>
>>Жуир Buenviván написал:
>>--------------
>>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
0
>_no_ escribe:
>--------------
>Вы что обиделись?
>
>>Кузя написал:
>>¿la más sosa?!!!
>>)))))))))
>>
>
ох, _no_, вы меня провоцируете такими вопросами )))
Ведь могу не удержаться и ответить ;)
0
Если я ошибаюсь (верю Вам, как специалисту), то для большего понимания приведите мне пример - фразу с двумя однокоренными словами, которые бы прекрасно сочетались рядом друг с другом. Или в испанском нет понятия "однокоренных" слов? Я не филолог, поэтому с трудом понимаю, в чем мое заблуждение.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Никакого тут "масла масляного" нет и духа.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.