Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Любитель, это не варианты, а анализ образа "вслух", который привел меня к MEDIADOR entre la paz y la guerra, что вынесено отдельно и написано с большой буквы
Умница, Лена, помнишь всё-таки и незабыла старика Холмса и не только помнишь, но и стараешься применить его дедукционный метод в переводческой деятельности. Это очень похвально, как говорилось в анекдоте:
"Я хоть и не являюсь Шерлоком Холмсом, но зато могу укусить как собака Баскревиль"
>Юлия написал:
>--------------
>Уважаемый АНалой Сутра, никто не преуменьшает ваших заслуг.
>Мне просто необходим был наиболее краткий вариант перевода, ибо это выражение встречается у меня несколько раз в заголовках.
Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.
>Конкистадор написал:
>--------------
>В этом случае меня занимает не столько глаголы "adelante" и "delante", так как можно применить любой из них, в зависимости, опять же, от устоявшихся привычек в каждой отдельно взятой стране, сколько употребление в этих случаях повелительного наклонения "ven". Ведь эта форма образована от глагола venir а не ir; то есть в дословном переводе это должно звучать, как:
>
>Ven a mí - иди ко мне
>Ven conmigo - приди со мной, а не "иди со мной"
>Но вот какая интересная штука получается: Лена употребила повелительное наклонение глагола "ir - ve", что то же неправильно, по одной простой причине, что этот глагол всегда идёт с предлогом "a".
>
>Ir a; Ve a; Vaya a, etc. - а она написала:
>
>Ve delante(если же вставить обязательный предлог "а", то фраза также остаётся синтетически недопустимой).
Дело в том, что в испанском нельзя сказать, как в русском "иди ко мне", так как, похоже, что сам глагол ir - идти, ехать, направляться, не совместим с личным местоимением "mí", так как для этого употребляется другой глагол " venir - 1) (тж venirse) приходить, приезжать, прибывать
venir corriendo venir — прибежать
venir volando — прилететь
2) идти (по направлению к говорящему); подходить
ven aquí — иди сюда, подойди ко мне
2. intr. Dicho de una cosa: Moverse de allá hacia acá.
3. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Llegar a donde está quien habla.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 24 (85 ms)
Алина, "жидкостный уровень" - звучит в точности как стеклянный глазок, где надо выставить пузырек воздуха между двумя рисками.
Как на теодолите, как плотницкий уровень. В таком случае это
el nivel de burbuja. Но немного странно слышать об этом в авиационной электронике. Там важнейшую роль играет авиагоризонт, то есть horizonte artificial, instrumento de vuelo, в том
числе horizonte artificial digital (электроника!!!). Могу пофантазировать, что жидкостный уровень уместно применить для калибровки электронного авиагоризонта. Но с контекстом вам предстоит разбираться самой. Либо контекст в студию. Д.
Как на теодолите, как плотницкий уровень. В таком случае это
el nivel de burbuja. Но немного странно слышать об этом в авиационной электронике. Там важнейшую роль играет авиагоризонт, то есть horizonte artificial, instrumento de vuelo, в том
числе horizonte artificial digital (электроника!!!). Могу пофантазировать, что жидкостный уровень уместно применить для калибровки электронного авиагоризонта. Но с контекстом вам предстоит разбираться самой. Либо контекст в студию. Д.
>Yelena escribe:
>--------------
>Любитель, это не варианты, а анализ образа "вслух", который привел меня к MEDIADOR entre la paz y la guerra, что вынесено отдельно и написано с большой буквы
Умница, Лена, помнишь всё-таки и незабыла старика Холмса и не только помнишь, но и стараешься применить его дедукционный метод в переводческой деятельности. Это очень похвально, как говорилось в анекдоте:
"Я хоть и не являюсь Шерлоком Холмсом, но зато могу укусить как собака Баскревиль"
Вообще здесь речь идет о налоге на имущество, поэтому про зар.плату не очень подходит, но все равно спасибо за полезное выражение)!
...я оставил в следующем варианте: к нерезиденту не применим безналоговый минимум дохода, в пределах которого резидент не обязан был бы вносить сведения об этом налоге в декларацию.
Т.е. если смысл то-такой,как я понял, что в пределах данной суммы:
а) резидент не подает декларацию
б) а нерезидент все равно должен подавать...
ну вот примерно так..
может кто что может добавить?)
и еще раз спасибо))!!!
...я оставил в следующем варианте: к нерезиденту не применим безналоговый минимум дохода, в пределах которого резидент не обязан был бы вносить сведения об этом налоге в декларацию.
Т.е. если смысл то-такой,как я понял, что в пределах данной суммы:
а) резидент не подает декларацию
б) а нерезидент все равно должен подавать...
ну вот примерно так..
может кто что может добавить?)
и еще раз спасибо))!!!
>Юлия написал:
>--------------
>Уважаемый АНалой Сутра, никто не преуменьшает ваших заслуг.
>Мне просто необходим был наиболее краткий вариант перевода, ибо это выражение встречается у меня несколько раз в заголовках.
Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.
В этом случае меня занимает не столько глаголы "adelante" и "delante", так как можно применить любой из них, в зависимости, опять же, от устоявшихся привычек в каждой отдельно взятой стране, сколько употребление в этих случаях повелительного наклонения "ven". Ведь эта форма образована от глагола venir а не ir; то есть в дословном переводе это должно звучать, как:
Ven a mí - иди ко мне
Ven conmigo - приди со мной, а не "иди со мной"
Но вот какая интересная штука получается: Лена употребила повелительное наклонение глагола "ir - ve", что то же неправильно, по одной простой причине, что этот глагол всегда идёт с предлогом "a".
Ir a; Ve a; Vaya a, etc. - а она написала:
Ve delante(если же вставить обязательный предлог "а", то фраза также остаётся синтетически недопустимой).
Ven a mí - иди ко мне
Ven conmigo - приди со мной, а не "иди со мной"
Но вот какая интересная штука получается: Лена употребила повелительное наклонение глагола "ir - ve", что то же неправильно, по одной простой причине, что этот глагол всегда идёт с предлогом "a".
Ir a; Ve a; Vaya a, etc. - а она написала:
Ve delante(если же вставить обязательный предлог "а", то фраза также остаётся синтетически недопустимой).
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>
>Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.
Ну прям целую отповедь написал и обиделся, а я ничего плохого и не сказала)))
Слово "заслуги" в данном случае относилось к предложенным вариантам и к желанию помочь мне найти нужное слово тоже.
Ну да это уже не по-существу...
Все равно спасибо.
>--------------
>
>Никакими моими заслугами тут даже и не пахнет, я павлиньим самолюбованием пока что не занимаюсь - это заслуги интернета, как впрочем и всех остальных. А насчёт Лены, я уже говорил и не побоюсь снова это повторить, что она знает оба языка лучше меня. Так что здесь ты не правильно применила русский термин - это не заслуги, а просто старания и усидчивость в достижении самому докопаться до какой-то цели, чего и тебе, искренне, желаю, а не привыкать к тому, что за меня всё сделают добренькие коллеги.
Ну прям целую отповедь написал и обиделся, а я ничего плохого и не сказала)))
Слово "заслуги" в данном случае относилось к предложенным вариантам и к желанию помочь мне найти нужное слово тоже.
Ну да это уже не по-существу...
Все равно спасибо.
Ты, Кондор, мне кажется, совсем запутался с этими частицами и не хочешь признавать очевидных вещей. Вот, пожалуйста, я привожу тебе текст из той же РАЕ, где совершенно чётко говорится о том, что эта частица употребляется для того, чтобы подчеркнуть контраст двух действий, происходящих в одно и то же ВРЕМЯ, а как известно, время по испански будет TIEMPO, а это значит, что эти выражения применяются также и в oraciones temporales, что и требовалось доказать. "Кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень". Другими словами, в твоём предложении из сказки запросто можно применить Mientras que, вместо Mientras, сообразил? Повторусь ещё раз, что когда участвуют несколько героев и нужно подчеркнуть одновременность их различных действий, тогда, на мой взгляд, лучше применять Mientras que.
Mientras (que)la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
Mientras (que)la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
Caleidoscopio del Dharma
«К мудрому Сократу пришел однажды один доброжелатель и взволнованно сказал:
— Слушай, Сократ, я должен тебе рассказать, как твой друг…
— Стой, — прервал его мудрец, — пропустил ли ты через три сита то, что хочешь сообщить мне?
— Три сита? — удивленно переспросил тот.
— Да, мой дорогой друг, три сита! Проверь, пройдет ли через три сита то, что ты хочешь сообщить мне!
Первое сито — истина! Ты уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне?
— Нет, я услышал это в разговоре, и…
— Так, так! Но ты наверняка пропустил это через второе сито добра. Если уж ты не уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне, то, по меньшей мере, к добру ли это?
— Нет, наверное, напротив, — неуверенно произнес доброжелатель.
— Гм, гм, — прервал его мудрец, — применим же теперь и третье сито и спросим себя, является ли необходимостью то, что так волнует тебя?
— Я бы не сказал, что это такая необходимость.
— Итак, — усмехнулся мудрец, — если твое сообщение не истинно, не к добру и не является необходимостью, тогда забудь о нем, и не утруждай им ни себя, ни меня!»
— Слушай, Сократ, я должен тебе рассказать, как твой друг…
— Стой, — прервал его мудрец, — пропустил ли ты через три сита то, что хочешь сообщить мне?
— Три сита? — удивленно переспросил тот.
— Да, мой дорогой друг, три сита! Проверь, пройдет ли через три сита то, что ты хочешь сообщить мне!
Первое сито — истина! Ты уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне?
— Нет, я услышал это в разговоре, и…
— Так, так! Но ты наверняка пропустил это через второе сито добра. Если уж ты не уверен в истинности того, что хочешь сообщить мне, то, по меньшей мере, к добру ли это?
— Нет, наверное, напротив, — неуверенно произнес доброжелатель.
— Гм, гм, — прервал его мудрец, — применим же теперь и третье сито и спросим себя, является ли необходимостью то, что так волнует тебя?
— Я бы не сказал, что это такая необходимость.
— Итак, — усмехнулся мудрец, — если твое сообщение не истинно, не к добру и не является необходимостью, тогда забудь о нем, и не утруждай им ни себя, ни меня!»
>Конкистадор написал:
>--------------
>В этом случае меня занимает не столько глаголы "adelante" и "delante", так как можно применить любой из них, в зависимости, опять же, от устоявшихся привычек в каждой отдельно взятой стране, сколько употребление в этих случаях повелительного наклонения "ven". Ведь эта форма образована от глагола venir а не ir; то есть в дословном переводе это должно звучать, как:
>
>Ven a mí - иди ко мне
>Ven conmigo - приди со мной, а не "иди со мной"
>Но вот какая интересная штука получается: Лена употребила повелительное наклонение глагола "ir - ve", что то же неправильно, по одной простой причине, что этот глагол всегда идёт с предлогом "a".
>
>Ir a; Ve a; Vaya a, etc. - а она написала:
>
>Ve delante(если же вставить обязательный предлог "а", то фраза также остаётся синтетически недопустимой).
Дело в том, что в испанском нельзя сказать, как в русском "иди ко мне", так как, похоже, что сам глагол ir - идти, ехать, направляться, не совместим с личным местоимением "mí", так как для этого употребляется другой глагол " venir - 1) (тж venirse) приходить, приезжать, прибывать
venir corriendo venir — прибежать
venir volando — прилететь
2) идти (по направлению к говорящему); подходить
ven aquí — иди сюда, подойди ко мне
2. intr. Dicho de una cosa: Moverse de allá hacia acá.
3. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Llegar a donde está quien habla.
У Генпрокуратуры нет претензий к ВО Свобода по событиям во Львове
В Генеральной прокуратуре заявляют, что в связи с конфликтом 9 мая во Львове не имеют каких-либо претензий к политическим партиям, а следствие проводится в отношении лиц, нарушивших закон во время празднования Дня победы.
ГПУ: Уголовная ответственность за такие действия, как сжигание флага, не предусмотрена
"В отношении политических партий никакие следственные действия не проводятся. Есть лица, которые совершили преступления и будут нести ответственность… В отношении партий не было никаких решений по этому поводу. Никто из них не допустил нарушений закона, никто не допустил нарушения решения административного суда", - сказал заместитель генерального прокурора Украины, руководители рабочей группы по расследованию событий 9 мая во Львове Виктор Войцишен на пресс-конференции в Киеве.
При этом замгенпрокурора подчеркнул, что уголовная ответственность за такие действия, как сжигание флага, не предусмотрена. По словам Войцишена, это касается и других действий, совершенных представителями Всеукраинского объединения Свобода.
Правовая оценка дана также действиям милиции и спеподразделения Беркут. "Милиция предприняла все необходимые действия для того, чтобы не допустить более серьезных нарушений", - сказал Войцишен.
Он отметил, что в отношении конкретных лиц, в частности, действий спеподразделения Беркут, которым были применены спецсредства и в результате чего отдельные люди получили телесные повреждения, то "этим фактам также дана юридическая оценка".
Замегенпрокурора заверил, что Беркут применил спецсредства только после того, как толпа начала наступать на представителей правоохранительных органов.
Как сообщалось, Войцишен заявил, что одной из главных причин инцидентов 9 мая во Львове стало принятие ряда незаконных решений органами местного самоуправления.
По материалам Интерфакс-Украина
В Генеральной прокуратуре заявляют, что в связи с конфликтом 9 мая во Львове не имеют каких-либо претензий к политическим партиям, а следствие проводится в отношении лиц, нарушивших закон во время празднования Дня победы.
ГПУ: Уголовная ответственность за такие действия, как сжигание флага, не предусмотрена
"В отношении политических партий никакие следственные действия не проводятся. Есть лица, которые совершили преступления и будут нести ответственность… В отношении партий не было никаких решений по этому поводу. Никто из них не допустил нарушений закона, никто не допустил нарушения решения административного суда", - сказал заместитель генерального прокурора Украины, руководители рабочей группы по расследованию событий 9 мая во Львове Виктор Войцишен на пресс-конференции в Киеве.
При этом замгенпрокурора подчеркнул, что уголовная ответственность за такие действия, как сжигание флага, не предусмотрена. По словам Войцишена, это касается и других действий, совершенных представителями Всеукраинского объединения Свобода.
Правовая оценка дана также действиям милиции и спеподразделения Беркут. "Милиция предприняла все необходимые действия для того, чтобы не допустить более серьезных нарушений", - сказал Войцишен.
Он отметил, что в отношении конкретных лиц, в частности, действий спеподразделения Беркут, которым были применены спецсредства и в результате чего отдельные люди получили телесные повреждения, то "этим фактам также дана юридическая оценка".
Замегенпрокурора заверил, что Беркут применил спецсредства только после того, как толпа начала наступать на представителей правоохранительных органов.
Как сообщалось, Войцишен заявил, что одной из главных причин инцидентов 9 мая во Львове стало принятие ряда незаконных решений органами местного самоуправления.
По материалам Интерфакс-Украина
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз