Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
>
>Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
>
>
>Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк, если этой ночью мы бы с тобой поставили бы уже крест на этом вопросе до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке, а так...(Это говорит лишь о том, что ночь ещё не кончилась, а продолжается).
Или, другой вариант:
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк если этой(той) ночью мы бы покончили бы с этим вопросом до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке(тогда).
Во втором предложении я бы применил бы Pretérito pluscuamperfecto(sub):
Si cuando te conocí hubieras sido tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Сложность заключается в том, что как раз в этой структуре в русском языке все глаголы с бы являются вневременными и только по конкретному дополнительному тексту мы можем определить о каком времени идёт речь. А в испанском языке всё по-другому. Временные рамки заключены уже в самих условных формах глаголов с si, без необходимости какой бы то ни было дополнительной информации.
А насчёт твоих заумных учёных мужей, то их правила могут знать и применять только они, а никто иной, так как этих мужей можно запросто сравнить со своего рода посвящёнными монахами.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Я с тобой не согласен, так как мы уже не раз говорили о временной схеме. Единственная разница между Pretérito pluscuamperfecto Pretérito imperfecto в условных предложениях с Si заключается в том, что:
>
>ESAS dos formas cubren toda la línea del tiempo y sus valores son, pues, ligeramente a los valores generales de las formas del subjuntivo:
>
>Verbo "fuera(se) sirve, indistintamente, para el "presente" y para el "futuro". De manera que decimos:
>Si estuviera ella aquí ahora..
>Si viniera el próximo martes..
>
>En cambio, "hubiera sido" cubre todos los pasados, desde el más próximo al más lejano, pasando por el anterior:
>Si hubieras llegado hace unos segundos...
>Si hubieras hablado con ella ayer...
>Si aquel día lo hubieras tenido ya...
>
>Поэтому в твоём предложении:
>
>"Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
>
>Нужно правильно переводить только лишь с Pretérito pluscuamperfecto(subjuntivo), так как она стала старой и больной, естественно, в результате того, что произошло до настоящего момента, плохого поведения и отношения своего мужа за все эти прошедшие годы. Для меня лично - это очевидно. Ещё раз вспомним временную схему для этих предложений.
>----Si Pretérito pluscuamperfecto(sub)---►настоящее-----►Si Pretérito imperfecto(sub).
Опять же, подумай, что означает фраза:
"Если бы ты была его женой" - Если бы ты тогда вышла бы за него замуж и прожила бы с ним всё это время, от прошлого до настоящего). То есть упор идёт на то, что она постарела и подурнела раньше времени за все эти мучительные для неё прошедшие годы жизни с мужем. Во второй части этого предложения мы применяем уже сondicional, а не сondicional perfecto, этим самым, показывая стыковку прошлого с настоящим и будущим, т.е., что она продолжает жить и мучиться с этим человеком: derramarías ya muchas lagrimas y tu semblante(aspecto) sería igual que de una mujer vieja y sufrida, como mi persona.
Если же бы мы применили форму Condicional perfecto, то тогда это бы означало, что она уже отмучилась и ушла от этого человека.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 24 (49 ms)
> Kristina Benyaminova написал:
>--------------
>Мне кажется им было все равно к кому обращаться к Богородице или к Аллаху, просто они это сделали там, где проще и безопаснее.
>
>Не все мусульмане террористы, но они бы эту акцию восприняли гораздо болезненнее и, несмотря на закон, поступили бы так, как захотели.
>
"Когда кажется - крестятся". А не строят на "мне кажется" свою жизненную позицию и философию. Тем более, что Вам не так уж много лет, чтобы Ваше "мне кажется" опиралось хотя бы на богатый жизненный опыт и знание людской психологии в самых разных её проявлениях...
>В любом случае подобные вещи надо пресекать сразу, чтобы дальше не вытворяли чего похуже.
Блестящая логика! Можно её продолжить: перешедшего улицу на красный свет светофора следует немедленно посадить хоть ненадолго в тюрьму, поскольку такие правонарушения надо пресекать сразу, чтобы потом, не дай Бог, не создали ДТП с трагическим исходом. Попробуйте найти изъян в этой логической цепочке. А заодно и применить это "пресекать сразу" на все те поистине ужасные преступления, что творятся у всех у нас на глазах ежедневно и ежечасно, но при этом остаются абсолютно безнаказанными...
Вот казалось бы: девушка родилась и выросла уже в новой России, а "совковая идеология" так и лезет из всех извилин головного мозга.
А уж евангельское "Не судите, да не судимы будете" из Нагорной проповеди - это, конечно, совсем не для нас.
>--------------
>Мне кажется им было все равно к кому обращаться к Богородице или к Аллаху, просто они это сделали там, где проще и безопаснее.
>
>Не все мусульмане террористы, но они бы эту акцию восприняли гораздо болезненнее и, несмотря на закон, поступили бы так, как захотели.
>
"Когда кажется - крестятся". А не строят на "мне кажется" свою жизненную позицию и философию. Тем более, что Вам не так уж много лет, чтобы Ваше "мне кажется" опиралось хотя бы на богатый жизненный опыт и знание людской психологии в самых разных её проявлениях...
>В любом случае подобные вещи надо пресекать сразу, чтобы дальше не вытворяли чего похуже.
Блестящая логика! Можно её продолжить: перешедшего улицу на красный свет светофора следует немедленно посадить хоть ненадолго в тюрьму, поскольку такие правонарушения надо пресекать сразу, чтобы потом, не дай Бог, не создали ДТП с трагическим исходом. Попробуйте найти изъян в этой логической цепочке. А заодно и применить это "пресекать сразу" на все те поистине ужасные преступления, что творятся у всех у нас на глазах ежедневно и ежечасно, но при этом остаются абсолютно безнаказанными...
Вот казалось бы: девушка родилась и выросла уже в новой России, а "совковая идеология" так и лезет из всех извилин головного мозга.
А уж евангельское "Не судите, да не судимы будете" из Нагорной проповеди - это, конечно, совсем не для нас.
>Condor написал:
>--------------
>Почему то читая эти правила, мне так и хочется сказать: Не читайте этого, потому что полуправда — тоже ложь.
>
>Marco, si esta noche a las doce hubieramos terminado el tema, tú y yo habríamos tomado unas copas de ron, pero a este paso...
>
>
>Si cuando te conocí fueras tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк, если этой ночью мы бы с тобой поставили бы уже крест на этом вопросе до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке, а так...(Это говорит лишь о том, что ночь ещё не кончилась, а продолжается).
Или, другой вариант:
Первое предложение использует в первой части так называемое "presente histórico", то есть говорится о прошлом:
Марк если этой(той) ночью мы бы покончили бы с этим вопросом до 12 часов, то после этого выпили бы уже по рюмашечке(тогда).
Во втором предложении я бы применил бы Pretérito pluscuamperfecto(sub):
Si cuando te conocí hubieras sido tan gordo y sordo como eres ahora, no llevarías aquella vida licenciosa.
Сложность заключается в том, что как раз в этой структуре в русском языке все глаголы с бы являются вневременными и только по конкретному дополнительному тексту мы можем определить о каком времени идёт речь. А в испанском языке всё по-другому. Временные рамки заключены уже в самих условных формах глаголов с si, без необходимости какой бы то ни было дополнительной информации.
А насчёт твоих заумных учёных мужей, то их правила могут знать и применять только они, а никто иной, так как этих мужей можно запросто сравнить со своего рода посвящёнными монахами.
Уважаемый Л.В.!
Я бы не хотел применить по отношению к Вам известную поговорку, которая гласит, что любовь зла... "símbolos de cubanía" - это общепринятый термин в такой науке, называемом СТРАНОВЕДНИЕ (CONOCIMIENTO DEL PAÍS, LENGUA Y CIVILIZACIÓN, есть еще различные термины для определения этой науки). Общепринятые символы - canciones, el escudo, la bandera, las poesías, etc. Это не мое или Ваше субъективное видение. Это конкретные явления. По Вашему, народ очень периветливый. Согласен. Но чем хуже, например, народ Доминиканской Республики? Там тоже очень приветливый народ. Когда многие советские люди могли ездить на отдых только в Крым, я уже в 1958 г. видел Кубу (я не старше Вас), видел Кубу и в 1959 г., когда везде, на дверях кубинских домов, можно было прочесть насписи типа "Esta es tu casa, Fidel". Был я на Кубе в 1971 г. и в 1985 г. Вот после этих последних двух посещений мне хочется плакать, особенно, если сравнить эту Кубу с Кубой 59 года. Это уже не тот веселый народ. Вы обратите внимание на то, как кубинцы отвечают на вопрос Как дела?. Они отвечают "en la lucha". Жизнь там сплошная борьба и народ от этого страдает. Поэтому, чтобы не быть субъективным, особенно в науке, в преподавании, нужно говорить только об объективных вещах, о тех, которые признают кубинцы, проживающие на острове и те, которые живут в других странах. Этих последних не так мало, а производят они, кстати, валовый продукт, который превышает валовый продукт, производимый на острове. Значит, с ними нужно считаться. Знаю, что Вы любитель Кубы, но наука не терпит субъективизма. Желаю Вам, чтобы Вы еще раз смогли съездить на Кубу. Давайте и поговорим о "SÍMBOLOS DE CUBANÍA". Затем выберим другую страну. Их хватит на целый год общения.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Господин, Великий Турист! Я что-то никак не могу понять Ваше отношение к Кубе. Почему-то мне кажется, что Вы не с той стороны подходите к этому чудесному месту в мире. Так вот я хочу Вам сказать, что помимо гуаяберы, рома, сигар и грациознейших женщин там есть еще люди и необыкновенная аура. Когда там жил, то меня навещали мои друзья и знакомые, которые побывали во многих странах. Когда я их потом спрашива, где бы они хотели побывать вновь. Все как один (!) говорили, что их тянет на Кубу. А две гуаяберы я не даю жене выбросить, потому что надеюсь в них походить по Гаване.
Я бы не хотел применить по отношению к Вам известную поговорку, которая гласит, что любовь зла... "símbolos de cubanía" - это общепринятый термин в такой науке, называемом СТРАНОВЕДНИЕ (CONOCIMIENTO DEL PAÍS, LENGUA Y CIVILIZACIÓN, есть еще различные термины для определения этой науки). Общепринятые символы - canciones, el escudo, la bandera, las poesías, etc. Это не мое или Ваше субъективное видение. Это конкретные явления. По Вашему, народ очень периветливый. Согласен. Но чем хуже, например, народ Доминиканской Республики? Там тоже очень приветливый народ. Когда многие советские люди могли ездить на отдых только в Крым, я уже в 1958 г. видел Кубу (я не старше Вас), видел Кубу и в 1959 г., когда везде, на дверях кубинских домов, можно было прочесть насписи типа "Esta es tu casa, Fidel". Был я на Кубе в 1971 г. и в 1985 г. Вот после этих последних двух посещений мне хочется плакать, особенно, если сравнить эту Кубу с Кубой 59 года. Это уже не тот веселый народ. Вы обратите внимание на то, как кубинцы отвечают на вопрос Как дела?. Они отвечают "en la lucha". Жизнь там сплошная борьба и народ от этого страдает. Поэтому, чтобы не быть субъективным, особенно в науке, в преподавании, нужно говорить только об объективных вещах, о тех, которые признают кубинцы, проживающие на острове и те, которые живут в других странах. Этих последних не так мало, а производят они, кстати, валовый продукт, который превышает валовый продукт, производимый на острове. Значит, с ними нужно считаться. Знаю, что Вы любитель Кубы, но наука не терпит субъективизма. Желаю Вам, чтобы Вы еще раз смогли съездить на Кубу. Давайте и поговорим о "SÍMBOLOS DE CUBANÍA". Затем выберим другую страну. Их хватит на целый год общения.
>Леонид Викторович Манько escribe:
>--------------
>Господин, Великий Турист! Я что-то никак не могу понять Ваше отношение к Кубе. Почему-то мне кажется, что Вы не с той стороны подходите к этому чудесному месту в мире. Так вот я хочу Вам сказать, что помимо гуаяберы, рома, сигар и грациознейших женщин там есть еще люди и необыкновенная аура. Когда там жил, то меня навещали мои друзья и знакомые, которые побывали во многих странах. Когда я их потом спрашива, где бы они хотели побывать вновь. Все как один (!) говорили, что их тянет на Кубу. А две гуаяберы я не даю жене выбросить, потому что надеюсь в них походить по Гаване.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Я с тобой не согласен, так как мы уже не раз говорили о временной схеме. Единственная разница между Pretérito pluscuamperfecto Pretérito imperfecto в условных предложениях с Si заключается в том, что:
>
>ESAS dos formas cubren toda la línea del tiempo y sus valores son, pues, ligeramente a los valores generales de las formas del subjuntivo:
>
>Verbo "fuera(se) sirve, indistintamente, para el "presente" y para el "futuro". De manera que decimos:
>Si estuviera ella aquí ahora..
>Si viniera el próximo martes..
>
>En cambio, "hubiera sido" cubre todos los pasados, desde el más próximo al más lejano, pasando por el anterior:
>Si hubieras llegado hace unos segundos...
>Si hubieras hablado con ella ayer...
>Si aquel día lo hubieras tenido ya...
>
>Поэтому в твоём предложении:
>
>"Если бы ты была его женой (!не только тогда но и сейчас! Ведь не даром она потом говорит "выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я")".
>
>Нужно правильно переводить только лишь с Pretérito pluscuamperfecto(subjuntivo), так как она стала старой и больной, естественно, в результате того, что произошло до настоящего момента, плохого поведения и отношения своего мужа за все эти прошедшие годы. Для меня лично - это очевидно. Ещё раз вспомним временную схему для этих предложений.
>----Si Pretérito pluscuamperfecto(sub)---►настоящее-----►Si Pretérito imperfecto(sub).
Опять же, подумай, что означает фраза:
"Если бы ты была его женой" - Если бы ты тогда вышла бы за него замуж и прожила бы с ним всё это время, от прошлого до настоящего). То есть упор идёт на то, что она постарела и подурнела раньше времени за все эти мучительные для неё прошедшие годы жизни с мужем. Во второй части этого предложения мы применяем уже сondicional, а не сondicional perfecto, этим самым, показывая стыковку прошлого с настоящим и будущим, т.е., что она продолжает жить и мучиться с этим человеком: derramarías ya muchas lagrimas y tu semblante(aspecto) sería igual que de una mujer vieja y sufrida, como mi persona.
Если же бы мы применили форму Condicional perfecto, то тогда это бы означало, что она уже отмучилась и ушла от этого человека.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз