Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 55 (44 ms)
 Пользователь удален
Кондор, вот тебе анекдот прямо в тему.
Пациент на приеме у врача: Доктор, умоляю, помогите мне, я постоянно разговариваю сам с собою во сне!
- Голубчик, но я не вижу в этом ничего страшного!
- Ах, доктор, если бы Вы только знали, КАКОЙ Я ЗАНУДА!
 Пользователь удален
Estrené el vestido para la recepción (para ir a la recepción)
>Dmitry написал:

>--------------

>Всем доброго времени суток!

>Нужно перевести с русского на испанский фразу: "Вчера на приеме я опробовала свое новое платье...".

>

>Я точно помню, что в испанском есть специальный глагол, имеющий значение "надеть в первый раз", но запамятовал его. Подскажите?


>КАВАЛЕР ОРК написал:

>--------------

>

>Словосочетание "не при чем", "ни при чем" "не причем" употребляет постоянно, причем с вышеперечисленными разночтениями, и не приводится ни в в одном словаре. Как все-таки правильно писать?

>

>Ответ

>Правильно: ни при чём ("Русский орфографический словарь РАН").

>

Да уж, "против лома нет приёма". В отличие от одной одиозной личности со словарями спорить не собираюсь ввиду полной бесполезности (а главное - ненужности!) оного занятия.
Конечно же, надо писать: нИ при чём.
"de tierra" engloba todo tipo de "azafata" menos "la de vuelo"......"azafata de vuelo" она же "auxiliar de vuelo"...auxiliar ...подсобный...помощник...ассистент..., но "ассистент" это из другой области..
"host" es "acoger" принять, приютить...."приёмщицы" в России, наверное, на складах работают по приёму всякого, а в приёмных покоях хозяйничают медсёстры.
Что-то ничего интересного не получается.
Что касается толка в церемониях, Испания тоже была и есть Reino
Елена, действительно заметно, что Вы очень давно не работали в России. По нашему трудовому законодательству секретарям (секретарям/референтам) могут доплачивать в основном за знание языков, И ТО НЕ БОЛЬШЕ ДВУХ! Разумеется, когда речь идёт о бюджетных предприятиях и организациях. В частном секторе действуют уже иные законы. А образование является как бы одним из необходимых условий или просто дополнительным преимуществом при приеме на ту или иную должность, прежде всего секретарскую или помощника руководителя. И этот фактор считается "по умолчанию" уже включенным в оклад работника.
 Пользователь удален
Я полагаю, эту проблему надо бы заранее хорошенько обсудить с редактором издания - какова для них степень допустимости обсценной лексики при ее передаче на русский язык. В нем есть много сильных слов, порога цензурности (или, скажем так, приемлемости для издательства) не переходящих или балансирующих на грани. В конце концов, есть же еще прием "отточия" вместо отдельных слов или даже букв. И последнее: comiendo mierda для кубинского уха звучит ЯВНО слабее, чем "заниматься хернёй" для русского. Впрочем, здесь я говорю от имени моего поколения. Новое поколение на языке мата сейчас просто разговаривает, к великому сожалению... Без различия полов...
Адя, после твоего шедевра насчет "включения мозгов", который превзошел "аннотацию" к приему вовнутрь "Войны и Мира", мне действительно нечего сказать. Предполагается, что в ВУЗ поступают люди элементарно закончившие 10 классов, где в числе прочих наук, изучают анатомию. У человека есть МОЗГ. Костный. Головный и спинной. Но не МОЗГИ. Что может делать такой грамотон как ты в ЯЗЫКОВОМ ВУЗе?!
Впрочем, учитывая то обстоятельство, что ты из Бобруйска, можно объяснить, что в Белорусии есть свои науки, а именно:
-белорусская анатомия,
-белорусская математика,
-белорусский РУССКИЙ язык,
и даже белорусский испанский и белорусская физкультура.
Последней ты по-видимому и занималась, когда тебя застала фотокамера для афтары. С фуфылем то бишь.
Как вы переведёте?
Отработка на опытно-экспериментальном образце наработанных конструктивных приемов и технологических решений готовых для перенесения на реальное производство, по использованию каталических процесов при окислении образцов исходного сырья, предоставляемых Заказчиком для достижения максимального КПД по выходу синтетического моторного топлива.
Вот, пожалуйста, проверьте, что я там насочинял и усовершенствуйте стрёмные места, если сможете.
Ensayos operativos sobre la planta piloto de los diseños de adaptaciones constructivas y soluciones tecnológicas preparadas para su empleo en la producción a base de aplicación de procesos catalíticos durante de la oxidación de materia prima de partida, suministrados por Contratista con el propósito de lograr el máximo rendimiento en la producción del combustible sintético para motores.
Вероятно, правы оба ввиду того, что в данном случае мы имеем дело с замещением:слово "полдник" означает приём пищи в полдень (половина рабочего дня). Для приёма пищи вечером, перед ужином, использовалось слово паужин.
//ПА́УЖИН м. па́ужина ж. выговоривают па́ужна, и па́уженье ср. па́уженки м. мн. перекуска промеж обеда и ужина, напр. за чаем.- Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.//
Представители дворянского сословия 19 века, просыпаясь поздно после салонных посиделок, к 16 часам приступали лишь к полднику, который в скором времени вытеснил слово "паужин" из употребления.
Вот такая-вот история, только не помню, где я её вычитала: постараюсь найти.
>Condor написал:

>--------------

>Кто же всё-таки прав? Ушаков или Ожегов?

>

>ПО́ЛДНИК, полдника, муж. (обл.). Завтрак, еда в полдень. К полднику варили картошку.

>

>Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

>

>

>ПОЛДНИК — , а, муж. 1. Лёгкая еда между обедом и ужином. Что сегодня на п.? П. в пять часов. 2. Пища, приготовленная для такой еды. Лёгкий п. прил. полдничный, ая, ое. … …

>

>Толковый словарь Ожегова

>

>

>В какое время происходит полдник? Утром (завтрак), в полдень (12:00ч) или где-то между обедом и ужином?

Для того, чтобы испанца взять на работу, его работодатель должен его официально оформить, т. е. собрать документы и отстоять в очереди в местном отделении УФМС в течение нескольких дней. Время приема- часа два, желающих попасть на прием- человек 30-50. За два часа принимают по 4 человека. Это так. Испанец должен быть очень интересен своему работодателю, чтобы тот начал процесс оформления.
Ход второй: открыть ИП, т. е. официально стать самому себе работодателем.
Преподавание испанского- лицензионный вид деятельности. Чтобы официально его преподавать, придется не только побегать, доказать способность преподавать, но и заплатить.
Сколько денег в месяц нужно зарабатывать? Чтобы подать заявление на вид на жительство, да и просто подтверждать каждый год разрешение на врем. проживание, на счету в банке должно быть 150-180 тыс. рублей, около 4 000 евро. В месяц зарплата должна быть ок. 15 000 рублей. Это только чтобы доказать, что можешь сам себя содержать, но реально-то зарабатывать чистыми нужно хотя бы 30-40 тысяч в месяц, чтобы жить здесь. Чтобы давать частные уроки, потребуется время на то, чтобы этому научиться и найти себе учеников.
Я написала все, через что мы прошли сами. Т. к. официальная информация не дает полной картины, как действовать и что ждет впереди.
Короче говоря, взвесить все за и против, съездить сюда.. Кстати, в мае тут, конечно, хорошо.. а зимой испанец тут мерзнуть будет нехватка солнца.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...