Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 24 (92 ms)
Ух.. Ладно. Итак.
Пол-литра пишется через дефис. Это первое. Поллитра неграмотно просто. Подозреваю, что так описывают такую меру объема алкоголя малообразованные люди.
А вот "поллитровка" пишется только слитно и никак иначе.
См. Орфографический словарь
пол-литра, род. пол-литра (разг.) и полулитра (в знач. половина литра), пол-литра (в знач. поллитровка)
Большой толковый словарь
ПОЛ-ЛИТРА, пол-литра и полулитра; м.
1.
Единица объёма и ёмкости, равная 500 кубическим сантиметрам. П. воды, молока. //
Количество жидкости такого объёма. Последние п. Отмерено п. П. пролилось (пролились).
2. род.: пол-литра и (разг.) пол-литру. м. и ж. Разг.
Бутылка водки такого объёма. Купить, достать, выпить пол-литра (пол-литру). Вспахать огород за пол-литра (за пол-литру). Початая пол-литра. Пол-литра на двоих. В этом деле без пол-литра (без пол-литры) не разберёшься (шутл.;
о трудном деле).
Ожог, поджог, прожог и - ожёг, поджёг, прожёг
Ожог- травма, причиненная огнем. Ожёг- глагольная форма (прошедшее время 3 лицо м. род)(ожечь)
Поджог- Умышленное устройство пожара. Поджёг- глагольная форма (прошедшее время 3 лицо м. род) (поджигать)
Прожог- отсутствует это слово в литературном русском языке, нет его у нас, вот что. Новообразование это. Вероятно, образовано по аналогии с предыдущими словами от глагола "прожечь". Прожёг- глагольная форма (прошедшее время 3 лицо м. род) (прожигать)
По поводу №3- в каких временах спряжение заказывать будем? ))
Продолжение следует.
Пол-литра пишется через дефис. Это первое. Поллитра неграмотно просто. Подозреваю, что так описывают такую меру объема алкоголя малообразованные люди.
А вот "поллитровка" пишется только слитно и никак иначе.
См. Орфографический словарь
пол-литра, род. пол-литра (разг.) и полулитра (в знач. половина литра), пол-литра (в знач. поллитровка)
Большой толковый словарь
ПОЛ-ЛИТРА, пол-литра и полулитра; м.
1.
Единица объёма и ёмкости, равная 500 кубическим сантиметрам. П. воды, молока. //
Количество жидкости такого объёма. Последние п. Отмерено п. П. пролилось (пролились).
2. род.: пол-литра и (разг.) пол-литру. м. и ж. Разг.
Бутылка водки такого объёма. Купить, достать, выпить пол-литра (пол-литру). Вспахать огород за пол-литра (за пол-литру). Початая пол-литра. Пол-литра на двоих. В этом деле без пол-литра (без пол-литры) не разберёшься (шутл.;
о трудном деле).
Ожог, поджог, прожог и - ожёг, поджёг, прожёг
Ожог- травма, причиненная огнем. Ожёг- глагольная форма (прошедшее время 3 лицо м. род)(ожечь)
Поджог- Умышленное устройство пожара. Поджёг- глагольная форма (прошедшее время 3 лицо м. род) (поджигать)
Прожог- отсутствует это слово в литературном русском языке, нет его у нас, вот что. Новообразование это. Вероятно, образовано по аналогии с предыдущими словами от глагола "прожечь". Прожёг- глагольная форма (прошедшее время 3 лицо м. род) (прожигать)
По поводу №3- в каких временах спряжение заказывать будем? ))
Продолжение следует.
Los versos que nos encantan
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada mas...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada mas...
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada mas...
Дай руку мне, и потанцуем.
Дай руку мне для счастья моего.
Одним цветком с тобою будем,
Одним цветком, и больше ничего.
И льется песня в один голос
Под властью ритма одного.
Мы развеваемся как колос,
Как он один, и больше ничего.
Твое имя Роза и я - Эсперанса
Но ты забудешь про него.
Мы просто будем одним танцем
На том холме, и больше ничего.
Лексика
Одной из особенностей лексики южнорусского, как и других устных диалектов, является сохранение исконных русских форм, сменившиеся в русском литературном на церковнославянские: рус. и цсл. одежда, южнорусск. одёжа и др.
Ниже приведён список некоторых слов из говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области по состоянию на 1960—1963 года. Часть слов записано опираясь на этимологическую орфографию, часть — на фонетическую, поэтому всегда стоит учитывать такие вещи как редукцию безударных гласных и ассимиляцию согласных.
Некоторые диалектные слова говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области
Наречия, местоимения и прочее
атсэ́ль, аццэ́ль, аццэ́ля — отсюда
аттэ́да, антэ́да, анту́да, анту́дава, антэ́ль, антэ́ля — оттуда
вза́втря — завтра
вчара́сь, чара́сь, вчара́ся — вчера
да́ве, да́вича, да́виш — некоторое время тому назад (в пределах тех же суток)
де, иде́ — где
де́и-то — где-то
доке́ль — 1. пока, 2. до каких пор, до какого места
дю́же — очень сильно
дю́жий — большой или слишком большой
ентот, энтот — этот
за́ўтря, за́ўтри, за́йтря, за́фтря — завтра
ихий, йихий, иха — принадлежащий им, их
каб, коб, кабы — если бы
кады, када — когда
кажнай, каждый — всякий
кой, ской — 1. насколько, в какой мере 2. как? в какой мере?
колько [колькъ, кольки, колькя], кока, скольки, скока — сколько
куды́ — куда́
куды́-то, куды́й-то — куда-то
ле́жели, ле́зели, ле́зи, ле́сли, ле́си, ле́ли, е́зли, е́жели, е́ли — если
льзя — можно
ме́не, ме́няй — менее
на́все — вовсе совсем
нады́сь, нада́сь — в недавнем прошлом
никали́ — никогда
никуды́ — никуда
о́нта, о́нтась, о́нтъс, ани́та, ани́тась, ани́тася, ана́та, анатась, ана́тася, ана́дась — пусть себе, пускай себе
онтэ́льный [антэльнай] — не здешний, тамошний
тады,́ тада́ — тогда
тады́шний, тады́шный, тадашний — прежний
тапе́рь, тапе́ря; типе́ря, типе́рича, типерьча — теперь
туды́ — туда
Существительные
адёжа — одежда
аржаной — ржаной
бреховня — ругань, брань
гайду́к — о высоком рослом человеке
гу́тар — 1. разговор, беседа, 2. говор, речь, характерная для какого-л. коллектива
де́сьма — десна
до́кторь [до́хтарь] — доктор
далдо́н — 1. дятел, 2. о надоедливом человеке
дошьшь, дажьжя — дождь, дождя
дроче́на, дрочёна — толстый блин, чаще из пшеничной муки, смазанный сверху яйцом
жамка — пряник
жбан — кувшин с крышкой, а также бидон
жерело́ [жъряло́] — 1.отверстие, 2. перен. горло
как жерело (течь, литься и т.д.) — сильно течь литься и т.д.
жерздь — жердь
жиро́к, кряпи́вник — ребенок родившийся вне брака
ка́зка — сказка
картошки — реже картошка картофель огородное растение
квас — 1. квас, 2. окрошка
кобызёк, кобысёк — о самоуверенном, дерзком человеке
кома́рь, кума́рь — комар
комаря́ — о множестве комаров
копе́ц — конец, капут
кори́ка — корица
кряпи́ва — крапива
ксти́ны — крестины
кузне́ц — 1. кузнец, 2. кузнечик
кула́га — род тюри из муки, замешанной на воде с добавлением чёрного хлеба и сахара
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/275860
Одной из особенностей лексики южнорусского, как и других устных диалектов, является сохранение исконных русских форм, сменившиеся в русском литературном на церковнославянские: рус. и цсл. одежда, южнорусск. одёжа и др.
Ниже приведён список некоторых слов из говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области по состоянию на 1960—1963 года. Часть слов записано опираясь на этимологическую орфографию, часть — на фонетическую, поэтому всегда стоит учитывать такие вещи как редукцию безударных гласных и ассимиляцию согласных.
Некоторые диалектные слова говора д. Деулино Рязанского района Рязанской области
Наречия, местоимения и прочее
атсэ́ль, аццэ́ль, аццэ́ля — отсюда
аттэ́да, антэ́да, анту́да, анту́дава, антэ́ль, антэ́ля — оттуда
вза́втря — завтра
вчара́сь, чара́сь, вчара́ся — вчера
да́ве, да́вича, да́виш — некоторое время тому назад (в пределах тех же суток)
де, иде́ — где
де́и-то — где-то
доке́ль — 1. пока, 2. до каких пор, до какого места
дю́же — очень сильно
дю́жий — большой или слишком большой
ентот, энтот — этот
за́ўтря, за́ўтри, за́йтря, за́фтря — завтра
ихий, йихий, иха — принадлежащий им, их
каб, коб, кабы — если бы
кады, када — когда
кажнай, каждый — всякий
кой, ской — 1. насколько, в какой мере 2. как? в какой мере?
колько [колькъ, кольки, колькя], кока, скольки, скока — сколько
куды́ — куда́
куды́-то, куды́й-то — куда-то
ле́жели, ле́зели, ле́зи, ле́сли, ле́си, ле́ли, е́зли, е́жели, е́ли — если
льзя — можно
ме́не, ме́няй — менее
на́все — вовсе совсем
нады́сь, нада́сь — в недавнем прошлом
никали́ — никогда
никуды́ — никуда
о́нта, о́нтась, о́нтъс, ани́та, ани́тась, ани́тася, ана́та, анатась, ана́тася, ана́дась — пусть себе, пускай себе
онтэ́льный [антэльнай] — не здешний, тамошний
тады,́ тада́ — тогда
тады́шний, тады́шный, тадашний — прежний
тапе́рь, тапе́ря; типе́ря, типе́рича, типерьча — теперь
туды́ — туда
Существительные
адёжа — одежда
аржаной — ржаной
бреховня — ругань, брань
гайду́к — о высоком рослом человеке
гу́тар — 1. разговор, беседа, 2. говор, речь, характерная для какого-л. коллектива
де́сьма — десна
до́кторь [до́хтарь] — доктор
далдо́н — 1. дятел, 2. о надоедливом человеке
дошьшь, дажьжя — дождь, дождя
дроче́на, дрочёна — толстый блин, чаще из пшеничной муки, смазанный сверху яйцом
жамка — пряник
жбан — кувшин с крышкой, а также бидон
жерело́ [жъряло́] — 1.отверстие, 2. перен. горло
как жерело (течь, литься и т.д.) — сильно течь литься и т.д.
жерздь — жердь
жиро́к, кряпи́вник — ребенок родившийся вне брака
ка́зка — сказка
картошки — реже картошка картофель огородное растение
квас — 1. квас, 2. окрошка
кобызёк, кобысёк — о самоуверенном, дерзком человеке
кома́рь, кума́рь — комар
комаря́ — о множестве комаров
копе́ц — конец, капут
кори́ка — корица
кряпи́ва — крапива
ксти́ны — крестины
кузне́ц — 1. кузнец, 2. кузнечик
кула́га — род тюри из муки, замешанной на воде с добавлением чёрного хлеба и сахара
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/275860
А вот ещё, прекрасное, по теме.
НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО
Глагол времен! металла звон!
Твой страшный глас меня смущает,
Зовет меня, зовет твой стон,
Зовет - и к гробу приближает.
Едва увидел я сей свет,
Уже зубами смерть скрежещет,
Как молнией, косою блещет
И дни мои, как злак, сечет.
Ничто от роковых кохтей,
Никая тварь не убегает:
Монарх и узник - снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает;
Зияет время славу стерть:
Как в море льются быстры воды,
Так в вечность льются дни и годы;
Глотает царства алчна смерть.
Скользим мы бездны на краю,
В которую стремглав свалимся;
Приемлем с жизнью смерть свою,
На то, чтоб умереть, родимся.
Без жалости все смерть разит:
И звезды ею сокрушатся,
И солнцы ею потушатся,
И всем мирам она грозит.
Не мнит лишь смертный умирать
И быть себя он вечным чает;
Приходит смерть к нему, как тать,
И жизнь внезапу похищает.
Увы! где меньше страха нам,
Там может смерть постичь скорее;
Ее и громы не быстрее
Слетают к гордым вышинам.
Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерский! ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мертвых удалился;
Здесь персть твоя, а духа нет.
Где ж он? - Он там.- Где там? - Не знаем.
Мы только плачем и взываем:
"О, горе нам, рожденным в свет!"
Утехи, радость и любовь
Где купно с здравием блистали,
У всех там цепенеет кровь
И дух мятется от печали.
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались лики,
Надгробные там воют клики,
И бледна смерть на всех глядит.
Глядит на всех - и на царей,
Кому в державу тесны миры;
Глядит на пышных богачей,
Что в злате и сребре кумиры;
Глядит на прелесть и красы,
Глядит на разум возвышенный,
Глядит на силы дерзновенны
И точит лезвие косы.
Смерть, трепет естества и страх!
Мы - гордость, с бедностью совместна;
Сегодня бог, а завтра прах;
Сегодня льстит надежда лестна,
А завтра: где ты, человек?
Едва часы протечь успели,
Хаоса в бездну улетели,
И весь, как сон, прошел твой век.
Как сон, как сладкая мечта,
Исчезла и моя уж младость;
Не сильно нежит красота,
Не столько восхищает радость,
Не столько легкомыслен ум,
Не столько я благополучен;
Желанием честей размучен,
Зовет, я слышу, славы шум.
Но так и мужество пройдет
И вместе к славе с ним стремленье;
Богатств стяжание минет,
И в сердце всех страстей волненье
Прейдет, прейдет в чреду свою.
Подите счастьи прочь возможны,
Вы все пременны здесь и ложны:
Я в дверях вечности стою.
Сей день иль завтра умереть,
Перфильев! должно нам конечно,-
Почто ж терзаться и скорбеть,
Что смертный друг твой жил не вечно?
Жизнь есть небес мгновенный дар;
Устрой ее себе к покою
И с чистою твоей душою
Благословляй судеб удар.
НА СМЕРТЬ КНЯЗЯ МЕЩЕРСКОГО
Глагол времен! металла звон!
Твой страшный глас меня смущает,
Зовет меня, зовет твой стон,
Зовет - и к гробу приближает.
Едва увидел я сей свет,
Уже зубами смерть скрежещет,
Как молнией, косою блещет
И дни мои, как злак, сечет.
Ничто от роковых кохтей,
Никая тварь не убегает:
Монарх и узник - снедь червей,
Гробницы злость стихий снедает;
Зияет время славу стерть:
Как в море льются быстры воды,
Так в вечность льются дни и годы;
Глотает царства алчна смерть.
Скользим мы бездны на краю,
В которую стремглав свалимся;
Приемлем с жизнью смерть свою,
На то, чтоб умереть, родимся.
Без жалости все смерть разит:
И звезды ею сокрушатся,
И солнцы ею потушатся,
И всем мирам она грозит.
Не мнит лишь смертный умирать
И быть себя он вечным чает;
Приходит смерть к нему, как тать,
И жизнь внезапу похищает.
Увы! где меньше страха нам,
Там может смерть постичь скорее;
Ее и громы не быстрее
Слетают к гордым вышинам.
Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерский! ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мертвых удалился;
Здесь персть твоя, а духа нет.
Где ж он? - Он там.- Где там? - Не знаем.
Мы только плачем и взываем:
"О, горе нам, рожденным в свет!"
Утехи, радость и любовь
Где купно с здравием блистали,
У всех там цепенеет кровь
И дух мятется от печали.
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались лики,
Надгробные там воют клики,
И бледна смерть на всех глядит.
Глядит на всех - и на царей,
Кому в державу тесны миры;
Глядит на пышных богачей,
Что в злате и сребре кумиры;
Глядит на прелесть и красы,
Глядит на разум возвышенный,
Глядит на силы дерзновенны
И точит лезвие косы.
Смерть, трепет естества и страх!
Мы - гордость, с бедностью совместна;
Сегодня бог, а завтра прах;
Сегодня льстит надежда лестна,
А завтра: где ты, человек?
Едва часы протечь успели,
Хаоса в бездну улетели,
И весь, как сон, прошел твой век.
Как сон, как сладкая мечта,
Исчезла и моя уж младость;
Не сильно нежит красота,
Не столько восхищает радость,
Не столько легкомыслен ум,
Не столько я благополучен;
Желанием честей размучен,
Зовет, я слышу, славы шум.
Но так и мужество пройдет
И вместе к славе с ним стремленье;
Богатств стяжание минет,
И в сердце всех страстей волненье
Прейдет, прейдет в чреду свою.
Подите счастьи прочь возможны,
Вы все пременны здесь и ложны:
Я в дверях вечности стою.
Сей день иль завтра умереть,
Перфильев! должно нам конечно,-
Почто ж терзаться и скорбеть,
Что смертный друг твой жил не вечно?
Жизнь есть небес мгновенный дар;
Устрой ее себе к покою
И с чистою твоей душою
Благословляй судеб удар.
Туристическим ресторанам Каталонии присвоены новые звезды
Каталония прочно удерживает лидирующие позиции в Испании в области поварского искусства. Авторитетный ресторанный путеводитель «Красный гид Мишлен» (Le Guide Rouge Michelin) неизменно высоко оценивает уровень кулинарного мастерства каталонцев. На протяжении последних лет не менее 40-ка каталонских ресторанов ежегодно становились обладателями престижных звезд Мишлен, подчеркнули в Московском представительстве Каталонского офиса по туризму.
Так, в издание гида за 2010 год (он поступит в продажу с 1 марта) вошли 45 каталонских ресторанов, суммарно получивших 56 мишленовских звезд. Согласно путеводителю, в Каталонии в настоящее время - 4 ресторана с тремя звездами (с максимальным рейтингом), 3 - с двумя и 38 - с одной. По сравнению с предыдущим годом, несколько каталонских ресторанов улучшили свои показатели: третьей звездой был отмечен El Celler de Can Roca (провинция Жирона), по второй звезде получили Más Les Cols (провинция Жирона) и Lasarte (Барселона).
Кроме того, четыре новых ресторана впервые влились в элитный клуб высокой авторской кухни, будучи удостоены своих первых звезд: Enoteca (Barcelona), Bo.Tic (провинция Жирона), La Fonda Xesc (провинция Жирона), Torrey de L\'India (провинция Таррагона).
/Турпром/
Каталония прочно удерживает лидирующие позиции в Испании в области поварского искусства. Авторитетный ресторанный путеводитель «Красный гид Мишлен» (Le Guide Rouge Michelin) неизменно высоко оценивает уровень кулинарного мастерства каталонцев. На протяжении последних лет не менее 40-ка каталонских ресторанов ежегодно становились обладателями престижных звезд Мишлен, подчеркнули в Московском представительстве Каталонского офиса по туризму.
Так, в издание гида за 2010 год (он поступит в продажу с 1 марта) вошли 45 каталонских ресторанов, суммарно получивших 56 мишленовских звезд. Согласно путеводителю, в Каталонии в настоящее время - 4 ресторана с тремя звездами (с максимальным рейтингом), 3 - с двумя и 38 - с одной. По сравнению с предыдущим годом, несколько каталонских ресторанов улучшили свои показатели: третьей звездой был отмечен El Celler de Can Roca (провинция Жирона), по второй звезде получили Más Les Cols (провинция Жирона) и Lasarte (Барселона).
Кроме того, четыре новых ресторана впервые влились в элитный клуб высокой авторской кухни, будучи удостоены своих первых звезд: Enoteca (Barcelona), Bo.Tic (провинция Жирона), La Fonda Xesc (провинция Жирона), Torrey de L\'India (провинция Таррагона).
/Турпром/
A mí me gusta más "La casera".
>Yelena escribe:
>--------------
>se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
>
>"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
>
>Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
>
>"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
>
>
>Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
>
>Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
>
>"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
>.....
>
>Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
>
>И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
>
>Казалось, всё сделалось по её мановению....
>
>Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
>
>Царь-девица!
>
>Владычица моя! (старик)
>
>Yelena escribe:
>--------------
>se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
>
>"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
>
>Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
>
>"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
>
>
>Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
>
>Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
>
>"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
>.....
>
>Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
>
>И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
>
>Казалось, всё сделалось по её мановению....
>
>Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
>
>Царь-девица!
>
>Владычица моя! (старик)
>
se trata de una "nueva" traducción de "Хозяйка" Достоевского:
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)
"Ордынов решился наконец переменить квартиру. Хозяйка его, очень бедная пожилая вдова и чиновница, у которой он нанимал помещение, по непредвиденным обстоятельствам уехала из Петербурга куда-то в глушь, ..."
Como ve José, es "una viuda vieja y muy pobre" que "se fue a un lugar remoto"
"глушь" - no es simplemente "un lugar lejano" - куда-то далеко/ в места отдалённые
Alejandro viviendo y haciendo esta "nueva" traducción in situ, en el mismo lugar de la novela, parece que debería empaparse de este espíritu y color dostoevsquiano. Pero me sorprende que él "arrastra" la misma traducción del título, que es " La patrona".
Y esta traducción del título no llega transmitir la carga de esta imagen artística. "Una patrona" no llega a apoderarse de todo tu ser físico y psíquico, tal y como pasa con Ordynov: Por ejemplo,
"Жизнь моя ! Радость моя! разум тускнеет мой, владычица моя!
.....
Скажи, что ты хочешь... я сделаю.
И, ясна как солнце, заблестела ему золотая улыбка его чудной хозяйки ( es mucho más que "patrona", "casera"; se acerca más a "dueña" y "ama"; yo dejaría "Ama"). в этот миг он не видал, не слыхал никого, кроме неё. Мгновенно вся жизнь, вся радость его слились в одно в его сердце - в светлый образ его Катерины......
Казалось, всё сделалось по её мановению....
Обман, расчёт, холодное, ревнивое тиранство... (почувствовал Ордынов в её словах)
Царь-девица!
Владычица моя! (старик)
El poeta ruso Serguéi Yesenin. "No me lamento, ni llamo y ni lloro..."
¡Hola! Os dejo mi versión española de la poesía "Не жалею, не зову, не плачу".
Serguéi Yesenin (1895-1925)
No me lamento, ni llamo y ni lloro,
Como neblinas todo pasará.
Yo envuelto en el marchito oro,
Mi juventud ya nunca volverá.
Tú no palpitarás de tanta alegría,
Mi corazón, por la frescura atacado.
Y la tierra del percal abedulino
No me seducirá a un paseo descalzado.
¡Espíritu errante! Más raramente
La llama de mis labios tú despiertas.
Oh, humedad que yo ya he perdido.
Oh, sentimientos y ojos vehementes.
Hoy mis deseos he escatimado.
¡Mi vida! ¿Fuiste sólo en mis sueños?
Como si yo hubiera cabalgado
En las sonoras primaveras incipientes.
Mortales somos todos en el mundo.
El cobre del arce no para de fluir...
Bendito sea para siempre lo que vino
A florecer y luego a morir.
1921
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
Serguéi Yesenin (1895-1925)
No me lamento, ni llamo y ni lloro,
Como neblinas todo pasará.
Yo envuelto en el marchito oro,
Mi juventud ya nunca volverá.
Tú no palpitarás de tanta alegría,
Mi corazón, por la frescura atacado.
Y la tierra del percal abedulino
No me seducirá a un paseo descalzado.
¡Espíritu errante! Más raramente
La llama de mis labios tú despiertas.
Oh, humedad que yo ya he perdido.
Oh, sentimientos y ojos vehementes.
Hoy mis deseos he escatimado.
¡Mi vida! ¿Fuiste sólo en mis sueños?
Como si yo hubiera cabalgado
En las sonoras primaveras incipientes.
Mortales somos todos en el mundo.
El cobre del arce no para de fluir...
Bendito sea para siempre lo que vino
A florecer y luego a morir.
1921
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
Пагубная тенденция
Здоровеньки были, друзья мои! Хочу вам признаться в том, что с детства я рос очень внимательным, замечательным и наблюдательным ребёнком, но так как попал в очень скверное окружение, то эти мои неординарные способности потихоньку атрофировались, за ненадобностью. Потом наступил период алкогольного безпредела, который подлил масла в огонь и превратил мои мозги в заспиртованную субстанцию. Несмотря на все эти дьявольские несуразности и мерзости, которые уготовила мне судьба-злодейка(да ну её в болото), я всё-таки сумел сохранить до сегодняшнего дня мой основной козырь, а именно - свою гениальную наблюдательность и прорицательность. Так вот, непревзойдённые мои, этот мой божественный талант безошибочно и одназначно стал указывать мне на то, что снова на нашей опущенной Земле-матушке(Паче-маме) наступает время матриархата. Это совершенно очевидно можно наблюдать даже просто изучая этот форум. Я просматривал ради интереса его историю и пришёл к однозначному выводу, что женская его половина, оказывается, гораздо умнее, способнее и компетентна, чем вторая, необратимо деградирующая половина. Ситуация настолько драматична и печальна, что даже в тех исконно-исторических мужских позициях и преимуществах перед женщинами, как умение быть более сдержанным и содержательным в разговорах, они нас давно уже обошли. По этому форому можно вывести заключение, что какой-то очень злой вирус охватил основную часть мужского неаселения этого форума и распространяется с бешеной скоростью, приводя к ужасным словесным поносам, в то время как женская часть, практически, остаётся неуязвима к ниму. Вот я пишу вам, а слёзы так и льются непроизвольной струёй из моих глаз, просто ужасно больно за бесцельно прожитые годы и за державу(мужескую) обидно, слушай. Хотите верьте, хотите нет.
En verdad es un nombre bonito y melodioso, hasta sin el diminutivo. Y armoniza con tu bella sonrisa y tu carácter alegre. Así que dejalo así y no cambies ni el tamaño de las letras, jejeje.
La canción que mencioné abajo es esta:
Дюна - Если б море было
Мечтаю чтобы море было с пивом
Веселым, жизнерадостным, игривым
Как здорово чего там говорить
Пивком из моря жажду уталить
Мечтаю я отдельно и особо
Чтоб в море том плескалась нежно вобла
И чтоб икрой она была полна
И чтоб была не слишком солона
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
А если море будет все из водки
Тогда пусть там разводятся селедки
И к ней еще вдобавок огурцы
По огурцам и вобле мы спецы
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Интеллигент мечтает стать бутылкой
Чтоб пивом мог залиться до затылка
А пробку закупорить навсегда
И чтоб не открывалась никогда
Крестьянин хочет стать большим вагоном
Затаренным отборным самогоном
Большой цистерной хочет стать алкаш
И чтоб внутри не
ДВА АШ ПЯТЬ О АШ!
!!!!СПИРТ!!!!
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
La canción que mencioné abajo es esta:
Дюна - Если б море было
Мечтаю чтобы море было с пивом
Веселым, жизнерадостным, игривым
Как здорово чего там говорить
Пивком из моря жажду уталить
Мечтаю я отдельно и особо
Чтоб в море том плескалась нежно вобла
И чтоб икрой она была полна
И чтоб была не слишком солона
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
А если море будет все из водки
Тогда пусть там разводятся селедки
И к ней еще вдобавок огурцы
По огурцам и вобле мы спецы
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Интеллигент мечтает стать бутылкой
Чтоб пивом мог залиться до затылка
А пробку закупорить навсегда
И чтоб не открывалась никогда
Крестьянин хочет стать большим вагоном
Затаренным отборным самогоном
Большой цистерной хочет стать алкаш
И чтоб внутри не
ДВА АШ ПЯТЬ О АШ!
!!!!СПИРТ!!!!
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз