Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Descubrir el PASTEL - раскрыть замысел, разоблачить,....
Pastel в данном случае из жаргона карточных игроков. Ниже привожу хорошее объяснение.
" La expresión no hace referencia a la comida como pudiera parecer sino a los juegos de naipes.
En efecto, ya en el Diccionario de Autoridades de la Real Academia (1726-39) aparecía como quinta acepción del término pastel la de “fullería en el juego que consiste en barajar y disponer los naipes de modo que se tome el que los reparte lo principal del juego o que se le dé a otro su parcial”. Y como octava acepción y como metáfora de la anterior, “el convenio de algunos, secreto o encubierto, para algún intento, regularmente no bueno”.
En la vigésimosegunda edición del DRAE se mantiene la quinta acepción, pero ahora en octava posición, y se redacta de nuevo la octava, que ahora es la novena, como sigue: “convenio secreto entre varias personas, con malos fines o con excesiva transigencia”.
De ello se deduce que descubrir el pastel es tanto como decir que se descubre la trampa, el juego sucio, el convenio secreto y malvado."
http://www.1de3.es/2009/11/22/descubrirse-el-pastel/
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Очень красивое женское и очень древнее русское имя, на мой взгляд,- это Прасковья(Параша), которое так несправедливо впоследствии испоганили уголовники, до такой степени, что стало даже неприличным называть девочек таким замечательным русским именем.
Это имя всегда напоминает мне об одной из самых пронзительных песен послевоенной России на стихи Михаила Исаковского:
"Враги сожгли родную хату"
Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?
Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.
Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат: "Встречай, Прасковья,
Героя-мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол, —
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел..."
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.
Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.
"Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам..."
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил..."
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
Я ни разу не смог дослушать эту песню без слёз.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 21 (80 ms)
>Chi escribe:
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
Старпёр написал:
Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.
А ты-то куда лезешь, мурло старое, обкакался на этом сайте по самые ягодицы, да ещё чего-то там вякаешь. Одни твои постоянные интриги и "комфабуласионес" чего стоят, если даже те люди, которым ты изподтишка посылал грязные и порочащие письма на других, и те не выдержали и публично раскрыли все твои вонючие козни и уловки. Так что иди-ка лучше и порти воздух в другом месте, честно говоря, з-а-е-б... уже до такой степени, что дальше ехать некуда.
Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.
А ты-то куда лезешь, мурло старое, обкакался на этом сайте по самые ягодицы, да ещё чего-то там вякаешь. Одни твои постоянные интриги и "комфабуласионес" чего стоят, если даже те люди, которым ты изподтишка посылал грязные и порочащие письма на других, и те не выдержали и публично раскрыли все твои вонючие козни и уловки. Так что иди-ка лучше и порти воздух в другом месте, честно говоря, з-а-е-б... уже до такой степени, что дальше ехать некуда.
El gilipollensis sovieticus sigue con su repertorio. Si no es con el turista, es con otra persona. El tema es joder en el foro.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Energúmeno Столичный написал:
>>--------------
>>А ты-то куда лезешь, мурло старое, обкакался на этом сайте по самые ягодицы, да ещё чего-то там вякаешь. Одни твои постоянные интриги и "комфабуласионес" чего стоят, если даже те люди, которым ты изподтишка посылал грязные и порочащие письма на других, и те не выдержали и публично раскрыли все твои вонючие козни и уловки. Так что иди-ка лучше и порти воздух в другом месте, честно говоря, з-а-е-б... уже до такой степени, что дальше ехать некуда.
>
>А ты удавись! И сразу легче станет... :)))))))
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Energúmeno Столичный написал:
>>--------------
>>А ты-то куда лезешь, мурло старое, обкакался на этом сайте по самые ягодицы, да ещё чего-то там вякаешь. Одни твои постоянные интриги и "комфабуласионес" чего стоят, если даже те люди, которым ты изподтишка посылал грязные и порочащие письма на других, и те не выдержали и публично раскрыли все твои вонючие козни и уловки. Так что иди-ка лучше и порти воздух в другом месте, честно говоря, з-а-е-б... уже до такой степени, что дальше ехать некуда.
>
>А ты удавись! И сразу легче станет... :)))))))
Descubrir el PASTEL - раскрыть замысел, разоблачить,....
Pastel в данном случае из жаргона карточных игроков. Ниже привожу хорошее объяснение.
" La expresión no hace referencia a la comida como pudiera parecer sino a los juegos de naipes.
En efecto, ya en el Diccionario de Autoridades de la Real Academia (1726-39) aparecía como quinta acepción del término pastel la de “fullería en el juego que consiste en barajar y disponer los naipes de modo que se tome el que los reparte lo principal del juego o que se le dé a otro su parcial”. Y como octava acepción y como metáfora de la anterior, “el convenio de algunos, secreto o encubierto, para algún intento, regularmente no bueno”.
En la vigésimosegunda edición del DRAE se mantiene la quinta acepción, pero ahora en octava posición, y se redacta de nuevo la octava, que ahora es la novena, como sigue: “convenio secreto entre varias personas, con malos fines o con excesiva transigencia”.
De ello se deduce que descubrir el pastel es tanto como decir que se descubre la trampa, el juego sucio, el convenio secreto y malvado."
http://www.1de3.es/2009/11/22/descubrirse-el-pastel/
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Очень красивое женское и очень древнее русское имя, на мой взгляд,- это Прасковья(Параша), которое так несправедливо впоследствии испоганили уголовники, до такой степени, что стало даже неприличным называть девочек таким замечательным русским именем.
Это имя всегда напоминает мне об одной из самых пронзительных песен послевоенной России на стихи Михаила Исаковского:
"Враги сожгли родную хату"
Враги сожгли родную хату,
Сгубили всю его семью.
Куда ж теперь идти солдату,
Кому нести печаль свою?
Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.
Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат: "Встречай, Прасковья,
Героя-мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол, —
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел..."
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.
Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.
"Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам..."
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
"Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил..."
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.
Я ни разу не смог дослушать эту песню без слёз.
Непревзойденное
Арсений Тарковский
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье,
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Арсений Тарковский
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье,
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Amigos del fórum. También Vladímir Krotov escribió algo sobre él.
Dejó también la poesía. Como ya veis, es la misma que nos ha escrito Yelena pero con algunos versos más.
Ya me gustaría leer poesía rusa con la misma facilidad como leo en mi idioma. Pero no me puedo quejar.
Tarkovski-padre es un gran poeta ruso del siglo XX, quien - ¡por una razón muy extraña que trato y no llego a entender hasta ahora! - ha sido evidentemente subestimado por los lectores rusos. No es que fue desconocido - ¡nada de eso! - pero pocos pudieron comprender toda la grandeza de este hombre y su significado real para la poesía rusa.
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово "ты" раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Dejó también la poesía. Como ya veis, es la misma que nos ha escrito Yelena pero con algunos versos más.
Ya me gustaría leer poesía rusa con la misma facilidad como leo en mi idioma. Pero no me puedo quejar.
Tarkovski-padre es un gran poeta ruso del siglo XX, quien - ¡por una razón muy extraña que trato y no llego a entender hasta ahora! - ha sido evidentemente subestimado por los lectores rusos. No es que fue desconocido - ¡nada de eso! - pero pocos pudieron comprender toda la grandeza de este hombre y su significado real para la poesía rusa.
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово "ты" раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Tarkovski-padre es un gran poeta ruso del siglo XX, quien - ¡por una razón muy extraña que trato y no llego a entender hasta ahora! - ha sido evidentemente subestimado por los lectores rusos. No es que fue desconocido - ¡nada de eso! - pero pocos pudieron comprender toda la grandeza de este hombre y su significado real para la poesía rusa.
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово "ты" раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Первые свидания
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - Боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово "ты" раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин, - когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы поднимались по реке,
И небо развернулось перед нами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Задание 8
Задание 9
Подсказка
Вставьте пропущенные буквы и раскройте скобки:
(Н..) кто и (н..) (о) чём меня (н..) спрашивал. Вчера заходил (н..) кто Васильев. Он (н..) (от) куда (н..) бежал, и бежать ему (н..) куда. Ждать помощи (н..) (от) куда и (н..) (от) кого; надо решать самому, (н..) медля (н..) минуты. Сегодня зубрёнок шёл уже (н..) куда ему вздумается: зубриха-мать им руководила. (Н..) когда (н..) заботился он (н..) (о) ком, кроме себя. Ему (н..) (о) ком было заботиться, кроме котёнка. Вспомнил Иван, как и он был (н..) когда здоров и богат. (Н..) (на) кого (н..) глядя и (н..) (с) кем (н..) прощаясь, они быстро прошли через (н..) убранную прихожую. Мне (н..) (за) что на вас сердиться. Я (н..) (за) что (н..) буду (н..) чьей женою. Она искренне верила, что я (н..) человек, а (н..) что, стоящее (н..) измеримо ниже её. Исчезло существо, (н..) кем (н..) защищённое, (н..) кому (н..) дорогое, (н..) (для) кого (н..) интересное. Мне (н..) кем вас заменить и (н..) кому поручить (н..) законченное Иваном дело. Я (н..) знаю, (н..) кем написана эта картина, (н..) кому она принадлежит. (Н..) что странное было в его (н..) красивом лице: (н..) то рассеянный взгляд, (н..) то слабая улыбка, кривившая уголки губ. Эти яблоки (н..) сколько (н..) хуже крымских; только (н..) забудь, что они (н..) мытые. (Н..) приятель (н..) знал, (н..) сколько бойцов было у нас, (н..) сколько огневых точек действовало против него. Она отвечала ему, (н..) сколько (н..) смущаясь и (н..) опуская (н..) подкрашенных глаз. Приятели в дверях (н..) сколько притиснули друг друга. Как я (н..) напрягал зрение и сколько (н..) придвигал лупу к самым глазам, а рассмотреть (н..) чего (н..) мог. Чего (н..) случалось с этим (н..) признанным гением! Кто бы (н..) зашёл в этот дом, на стол (н..) подавалось (н..) каких яств, кроме чая (н..) важного качества и сушек.
Задание 9
Подсказка
Вставьте пропущенные буквы и раскройте скобки:
(Н..) кто и (н..) (о) чём меня (н..) спрашивал. Вчера заходил (н..) кто Васильев. Он (н..) (от) куда (н..) бежал, и бежать ему (н..) куда. Ждать помощи (н..) (от) куда и (н..) (от) кого; надо решать самому, (н..) медля (н..) минуты. Сегодня зубрёнок шёл уже (н..) куда ему вздумается: зубриха-мать им руководила. (Н..) когда (н..) заботился он (н..) (о) ком, кроме себя. Ему (н..) (о) ком было заботиться, кроме котёнка. Вспомнил Иван, как и он был (н..) когда здоров и богат. (Н..) (на) кого (н..) глядя и (н..) (с) кем (н..) прощаясь, они быстро прошли через (н..) убранную прихожую. Мне (н..) (за) что на вас сердиться. Я (н..) (за) что (н..) буду (н..) чьей женою. Она искренне верила, что я (н..) человек, а (н..) что, стоящее (н..) измеримо ниже её. Исчезло существо, (н..) кем (н..) защищённое, (н..) кому (н..) дорогое, (н..) (для) кого (н..) интересное. Мне (н..) кем вас заменить и (н..) кому поручить (н..) законченное Иваном дело. Я (н..) знаю, (н..) кем написана эта картина, (н..) кому она принадлежит. (Н..) что странное было в его (н..) красивом лице: (н..) то рассеянный взгляд, (н..) то слабая улыбка, кривившая уголки губ. Эти яблоки (н..) сколько (н..) хуже крымских; только (н..) забудь, что они (н..) мытые. (Н..) приятель (н..) знал, (н..) сколько бойцов было у нас, (н..) сколько огневых точек действовало против него. Она отвечала ему, (н..) сколько (н..) смущаясь и (н..) опуская (н..) подкрашенных глаз. Приятели в дверях (н..) сколько притиснули друг друга. Как я (н..) напрягал зрение и сколько (н..) придвигал лупу к самым глазам, а рассмотреть (н..) чего (н..) мог. Чего (н..) случалось с этим (н..) признанным гением! Кто бы (н..) зашёл в этот дом, на стол (н..) подавалось (н..) каких яств, кроме чая (н..) важного качества и сушек.
Какое невероятно глубинное познание в области японской языковой материи, я просто раскрыл рот от удивления. Испанский здесь просто отдыхает.
>Hatag Ualarvon написал:
>--------------
>こころの本当に深いところから、『グルのようになりたい。救済のお手伝いがしたい』という強い強い欲求が出てきたのです。
>Из глубины души проявилось очень сильное желание стать подобным Гуру и помогать в Спасении.
>わたしは、もともとクールで感情を表に表さないタイプだったのですが、このときは涙を止めることができませんでした。
>Изначально, я отношусь к типу человека, который всегда спокоен и не выражает своих эмоций, но в этот момент я не смог сдержать своих слез.
>『自分の求めていたものはこれだったんだ、救済のお手伝いをするために今生生まれてきたんだ』という強い確信が生まれたのです。
>В душе появилась сильная уверенность: «Это то, что я искал. В этой жизни я родился для того, чтобы помогать в деятельности по Спасению».
>
>『今まで求めて得られなかった、深いこころの満足感は、救済のお手伝いをすることによって満たされるのだ』『外側のものに求めても、本当の意味での幸福は得られない』と気づいたのです。
>Я заметил, что чувства удовлетворенности в глубоком сознании, которого хотел и не мог достичь, можно обрести благодаря помощи в Спасении, что даже если и обрести внешние вещи, настоящего счастья это не принесет.
>建てたばかりのマイホームや、認定医の試験に合格したことなど、全く興味がなくなってしまいました。」
>К только что построенному дому, к экзамену, который был сдан на подтверждение квалификации и к другим подобным вещам, у меня полностью пропал всякий интерес.
>M:「ちょうど、鳥が古巣に帰るように、わたしはALEPHに出家したのでした。」
>М: «Становление монахом в Алефе, было для меня то же самое, что и для птицы возвращение в родное гнездо».
>集え前世の弟子たちよ」を流して終わり
>В заключение звучат слова: «Собирайтесь, ученики с прошлых жизней».
>
>Hatag Ualarvon написал:
>--------------
>こころの本当に深いところから、『グルのようになりたい。救済のお手伝いがしたい』という強い強い欲求が出てきたのです。
>Из глубины души проявилось очень сильное желание стать подобным Гуру и помогать в Спасении.
>わたしは、もともとクールで感情を表に表さないタイプだったのですが、このときは涙を止めることができませんでした。
>Изначально, я отношусь к типу человека, который всегда спокоен и не выражает своих эмоций, но в этот момент я не смог сдержать своих слез.
>『自分の求めていたものはこれだったんだ、救済のお手伝いをするために今生生まれてきたんだ』という強い確信が生まれたのです。
>В душе появилась сильная уверенность: «Это то, что я искал. В этой жизни я родился для того, чтобы помогать в деятельности по Спасению».
>
>『今まで求めて得られなかった、深いこころの満足感は、救済のお手伝いをすることによって満たされるのだ』『外側のものに求めても、本当の意味での幸福は得られない』と気づいたのです。
>Я заметил, что чувства удовлетворенности в глубоком сознании, которого хотел и не мог достичь, можно обрести благодаря помощи в Спасении, что даже если и обрести внешние вещи, настоящего счастья это не принесет.
>建てたばかりのマイホームや、認定医の試験に合格したことなど、全く興味がなくなってしまいました。」
>К только что построенному дому, к экзамену, который был сдан на подтверждение квалификации и к другим подобным вещам, у меня полностью пропал всякий интерес.
>M:「ちょうど、鳥が古巣に帰るように、わたしはALEPHに出家したのでした。」
>М: «Становление монахом в Алефе, было для меня то же самое, что и для птицы возвращение в родное гнездо».
>集え前世の弟子たちよ」を流して終わり
>В заключение звучат слова: «Собирайтесь, ученики с прошлых жизней».
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз