Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
>
>Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
Para los que no hayan leído todas las entradas de esta charla, quiero advertir que el texto comentado no es mío, sino que la traducción de un texto del insigne lingüista R. Jakobson.
>La violette написал:
>--------------
>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.
>
>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru
В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
- alta gastronomia и что к ней относится?
- В чём заключается разница между SABER / CONOCER LAS RESPUESTAS.
- CORTAR и PICAR резать на тонкие кусочки (колбасу, сыр). Какое слово предпочтительнее? Делать нарезку для салата (ломтиками и т.д.)
- умывальник- LAVAMANOS o LAVABO?
- Выдерживать вес... (этот стул не выдержит столько ) AGUANTAR o RESISTIR PESO?
- На сегодня хватит... PARA HOY O POR HOY
- CON RAZÓN..Con razón que no te he visto
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 28 (26 ms)
Маркиз растет и будет расти. Человек работает..... А ты, товарищ-camarada-compañero, не понимаешь, что такое омофон, народная этимология......Ха. Полная деградация филологическая.
>Amateur написал:
>--------------
>>Angel написал:
>>--------------
>>Gracias Turi
>>esta buenisimo
>
>Маркиз, тебя уже за Туриста принимают! Растёшь...
>
>Tupido - это развитие значений от причастия глагола tupir.
>Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE:
>tupir (De ¡tup!, voz onomatopéyica que imita el sonido producido al apisonar algo.) ► verbo transitivo/ pronominal
>1 Apretar una cosa haciéndola más cerrada y espesa
>2 Comer o beber una persona hasta saciarse
>
>ТУПОЙ:
>ТУПОЙ. Общеслав. Того же корня (с перегласовкой о/ь), что и др.-рус. тяти < *tьnti «резать», греч. temnō «режу». Тупой буквально — «отрезанный, срезанный».
>Этимологический словарь, 2004 г.
>
>Как видишь, родства не получается. Больше того скажу: русское "попа" и испанское popa - тоже совершенно разного происхождения. :)))
>Amateur написал:
>--------------
>>Angel написал:
>>--------------
>>Gracias Turi
>>esta buenisimo
>
>Маркиз, тебя уже за Туриста принимают! Растёшь...
>
>Tupido - это развитие значений от причастия глагола tupir.
>Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE:
>tupir (De ¡tup!, voz onomatopéyica que imita el sonido producido al apisonar algo.) ► verbo transitivo/ pronominal
>1 Apretar una cosa haciéndola más cerrada y espesa
>2 Comer o beber una persona hasta saciarse
>
>ТУПОЙ:
>ТУПОЙ. Общеслав. Того же корня (с перегласовкой о/ь), что и др.-рус. тяти < *tьnti «резать», греч. temnō «режу». Тупой буквально — «отрезанный, срезанный».
>Этимологический словарь, 2004 г.
>
>Как видишь, родства не получается. Больше того скажу: русское "попа" и испанское popa - тоже совершенно разного происхождения. :)))
А тем, кому по долгу службы необходимо четко представлять суть российских технических стандартов на разные сорта водки, они просто необходимы, вне зависимости от того, режут они им слух или нет. ИМХО.
Елена - думайте иногда о ЦЕЛИ каждого перевода, ple-e-a-a-se. Они зачастую бывают совсем разные.
Елена - думайте иногда о ЦЕЛИ каждого перевода, ple-e-a-a-se. Они зачастую бывают совсем разные.
Espíritu burlón, alejate de mi. Como en la canción.:)
>Евлампия написал:
>--------------
>Всем привет:) Господа лингвисты, не подскажете, как бы это так красиво, грамотно, да ещё и на испанском такую вот фразу выдать? "Прочь неприятности!" или "Долой неприятности!". Буду благодарна за любую помощь.
>п.с. - есть свой вариант "fuera los disgustos"но как-то самой ухо режет. да и не современно что ли.
>Евлампия написал:
>--------------
>Всем привет:) Господа лингвисты, не подскажете, как бы это так красиво, грамотно, да ещё и на испанском такую вот фразу выдать? "Прочь неприятности!" или "Долой неприятности!". Буду благодарна за любую помощь.
>п.с. - есть свой вариант "fuera los disgustos"но как-то самой ухо режет. да и не современно что ли.
Nissan Juke Ниссан Джук (Ниссан Жук)
>Yelena написал:
>--------------
>Извините, что отвлекаю.
>
>Скажите, пожалуйста, в России Nissan Juke так и "режут" как НиссАн Жук :))
>
>Мне для устного перевода хотелось бы знать, я-то собираюсь "Юк" говорить. Знать бы, как это на японском произносять. Подозреваю, что не "Жук"
>
>Заранее спасибо
>Yelena написал:
>--------------
>Извините, что отвлекаю.
>
>Скажите, пожалуйста, в России Nissan Juke так и "режут" как НиссАн Жук :))
>
>Мне для устного перевода хотелось бы знать, я-то собираюсь "Юк" говорить. Знать бы, как это на японском произносять. Подозреваю, что не "Жук"
>
>Заранее спасибо
Нет, конечно, оно его просто убивает.....
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Слово portador я использовал по аналогии с русским, и именно поэтому поставил кавычки, о назначении которых, видимо, знают не все. Впрочем, не думаю, что это выражение режет слух, поскольку его можно встретить даже в академическом гугле.
>Навуходоносор написал:
>--------------
>Слово portador я использовал по аналогии с русским, и именно поэтому поставил кавычки, о назначении которых, видимо, знают не все. Впрочем, не думаю, что это выражение режет слух, поскольку его можно встретить даже в академическом гугле.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
>
>Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
Para los que no hayan leído todas las entradas de esta charla, quiero advertir que el texto comentado no es mío, sino que la traducción de un texto del insigne lingüista R. Jakobson.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
>--------------
>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.
Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
>La violette написал:
>--------------
>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.
>
>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru
В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
alta gastronomia и что к ней относится?
- alta gastronomia и что к ней относится?
- В чём заключается разница между SABER / CONOCER LAS RESPUESTAS.
- CORTAR и PICAR резать на тонкие кусочки (колбасу, сыр). Какое слово предпочтительнее? Делать нарезку для салата (ломтиками и т.д.)
- умывальник- LAVAMANOS o LAVABO?
- Выдерживать вес... (этот стул не выдержит столько ) AGUANTAR o RESISTIR PESO?
- На сегодня хватит... PARA HOY O POR HOY
- CON RAZÓN..Con razón que no te he visto
>Yelena escribe:
>--------------
>"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.
Мне, например, это словосочетание очень режет слух, поэтому я не согласен. Это слово вообще служебно-специфическое. Вот его основное толкование:
- Дежурный - 1) исполняющий в порядке очереди какие-л. служебные или общественные обязанности. Д. врач. Д. дворник. //;
2) работающий по особому расписанию, включая такие часы и дни, когда другие подобные учреждения бывают закрыты. Д. магазин. Д-ая аптека. Д-ая столовая.
Думаю, чтобы решить эту проблему окончательно, надо ознакомиться с функциональными обязанностями этих лиц.
Надя, можете дать их?
>--------------
>"azafata de congreso" переводится на русский как "ДЕЖУРНАЯ ПО конгрессу", которая может быть "дежурной" по любому мероприятию.
Мне, например, это словосочетание очень режет слух, поэтому я не согласен. Это слово вообще служебно-специфическое. Вот его основное толкование:
- Дежурный - 1) исполняющий в порядке очереди какие-л. служебные или общественные обязанности. Д. врач. Д. дворник. //;
2) работающий по особому расписанию, включая такие часы и дни, когда другие подобные учреждения бывают закрыты. Д. магазин. Д-ая аптека. Д-ая столовая.
Думаю, чтобы решить эту проблему окончательно, надо ознакомиться с функциональными обязанностями этих лиц.
Надя, можете дать их?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз